Drupal UI localization with translation memory in real

This page is meant purely documenting steps of my journey while I was fighting through the heroic endeavor to migrate Hungarian Drupal UI localization to a translation memory (FreeTM). Just like missions conquering the North Pole, I feel as Amundsen might felt: "Success is not guaranteed".

Wie bekommen wir Übersetzungen besser in den Griff?

Ich habe mir mal die Freiheit genommen die Issue Queque total durcheinanderzubringen, um nachzählen zu können, wie viele Issues für D7 noch offen sind und vie weile der Issues sich mit Drupal 8 beschäftigen.

Das Ergebnis: Drupal 7 35 Stück Drupal 8 21 Stück.

Der Lifecycle von Drupal 7 ist ja hoffentlich noch lang. Trotzdem erdrückt uns die Anzahl der Strings in D8 ziemlich. Selbst der Core ist hier noch nicht abgeschlossen.

Ein kleines Rechenbeispiel zum D8 Core kann man hier finden:

Toter Link zur Einführung

Hi,

auf der Projekt-Startseite https://drupal.org/project/de funktioniert der Link zur Einführung nicht.

Der Link "INTRO.txt" zeigt auf
http://cvs.drupal.org/viewcvs/*checkout*/drupal/contributions/translatio...
und ist leider tot.

Modul-Übersetzung – Vorgehensweise

Ab sofort wird pro Modulversion ein Issue auf d.o. im Projekt de gepostet (http://drupal.org/project/issues/de?text=&status=Open&priorities=All&cat...). Die Namenskonventionen zum erstellen eines Issues behalten wir wie gehabt bei:

Drupal 7-Installation trotz Übersetzung nicht in Deutsch [Done - Bitte löschen]

Wenn du dich das fragst, siehe Issue http://drupal.org/node/654726 und http://drupal.org/node/654726#comment-2888942 (zu diesem Zeitpunkt aktuellster Patch).

HURRA, der LocServ 2.0 ist da!

Hurra, auf l.d.o wurde nun die Version 6.x-2.x-dev des Localization Servers installiert!

Die Benutzeroberfläche wurde komplett umgestellt und gerade das Überprüfen von Texten geht damit um Längen besser als zuvor. Ihr könnt die Änderungen hier nachlesen oder es direkt ausprobieren.

Dicke Hunde und Bad Friends

Dieser Thread ist zum Abladen suboptimaler und/oder witziger Übersetzungen gedacht, die als Beispiel dienen können, wie man es nicht machen sollte. Es geht hier nicht darum, Übersetzer bloßzustellen, sondern typische Fehler aufzuzeigen (möglicherweise verbunden mit einem gewissen Unterhaltungswert).

Habe ein Modul übersetzt, bitte Korrekturlesen und Freigeben

Du hast ein Modul übersetzt? Klasse! Aber nun sind die übersetzten Texte als "Suggestions" im System und müssen erst freigeschaltet werden. Bitte prüfe, ob Du nicht auch selbst Freischalten kannst. Wenn jemand Übersetzungen in einer brauchbaren Qualität beigetragen hat, dann vergebe ich für diese Personen das Recht Übersetzungen freizugeben.

Bei der deutschen Übersetzung mithelfen - wie geht das?

Schritt-für-Schritt-Anleitung: So wirst du Teil des Übersetzungsteams.
(Keine Verpflichtung - jeder noch so seltene Beitrag bringt das Projekt weiter.)

Pages

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - l10n-server-de