Drupal UI localization with translation memory in real

This page is meant purely documenting steps of my journey while I was fighting through the heroic endeavor to migrate Hungarian Drupal UI localization to a translation memory (FreeTM). Just like missions conquering the North Pole, I feel as Amundsen might felt: "Success is not guaranteed".

Egy aktív adminisztrátorral bővültünk!

Egy lelkes és aktív adminisztrátorral gazdagodott a magyar nyelvű Drupal-felhasználói táborunk: Pene kolléga az elmúlt fél-egy évben rengeteg fordítással járult hozzá közös célunkhoz. Eddigi közreműködése nem csak mennyiségileg – elérve az elfogadásra jogosult adminisztrátori szerepkör 1000-es határát –, de minőségileg is értékesek: a Szószedetünkhöz illeszkedő, gördülékeny fogalmazásmódú és nyelvtanilag helyes szövegei – többtucat fordítótársunk munkájával egyetemben – immár több száz magyar Drupal-alapú webhelyen köszönnek vissza.

Fordítási memória (TM) használata

Alaprendszer (core)

Eddig ezeknek a core kiadásoknak a van benne a teljes (100%-os) magyar fordítása. Mellettük jelöltem nagyjábóli tájékoztatóként, hogy mennyi fordítási egységet (translation unit, azaz TU) adtak hozzá a már meglévőkhöz képest:

D5

Mivel az l.d.o indulásakor az 5-ös és a 6-os volt hivatalosan támogatott, ezért az 5.19-nél korábbi verzió nincs itt fent. Emellett még az utolsó 5-ös verzióét választottam:

8.x-es contrib modulok magyarul

Frissítés 2022. őszén

Bár ez a kézi legyűjtése a közösségi (contrib) projektek kiadásainak egy időben (sőt, éveken keresztül) sokaknak talán hasznos információforrás lehetett, immáron két éve, 2020. ősze óta nem lett frissítve – ennek okai szerteágazóak. Alább a 2020. őszi állapot olvasható.

Fordítások elfogadása

Azt szeretném kérdezni, hogy mi kell ahhoz, hogy a beküldött fordítások között szereplő, készítője által késznek jelölt sztringek átnézésre, javításra kerüljenek és bekerüljenek a helyükre?

————————————————————————————

Drupal 7 alpha1 fordítása

Eddig a mennyiségre törekedtünk a Drupal 7 fordítása során, de mivel látszik már az alagút vége, át kéne térnünk a minőségre. A beküldött fordításokhoz hasonlóan a Drupal 7 alpha1 változatot is feloszthatjuk részekre. Az export fülön a Drupal project, 7.x-alpha1 változatát kiválasztva, "Flat package for CVS commit (use for Drupal core)" módban exportáld a fordítást. A gépeden így keletkezik egy drupal-7.0-alpha1-hu-translations.tgz fájl. Nézz bele, és ha időd engedi, vállalj is be 1-2 modult ebből, amit jelezz az alábbi listában.

Hibák és javításaik

Ez a leírás gyakori és kevésbé gyakori hibákat és javításaikat tartalmazza. Ez egy wikijellegű oldal, bárki szerkesztheti.

Rossz: Nem-kép fájlok
Jó: Képektől eltérő fájlok

Rossz: csoport azonosító
Jó: csoportazonosító

Rossz: pl.:
Jó: például (legtöbb esetben nem kell kettőspont a végére)

Rossz: Ezzel a lehetőséggel engedélyezhetjük a képek...
Jó: Ezzel a lehetőséggel engedélyezhetőek a képek...

Rossz: maximum érték, maximális méret
Jó: legnagyobb érték, legnagyobb méret

Beküldött fordítások

Kedves Kolléga!

Kérünk szépen, hogy ezentúl, amennyiben végeztél egy adott modul fordításával, akkor azt a drupal.hu „Honosítás” fórumában egy új téma beküldésével jelezd. Ez egyben remek lehetőséget biztosít a fordítási adminisztrátorok számára, hogy hozzászólásban visszajelzést tudjanak adni az esetlegesen elkövetett hibákról. Reméljük, hogy így mind többekhez és egyre gyakrabban jutnak el az esetleges típushibák.

————————————————————————————

Szójegyzék

Ha bizonytalan vagy egy kifejezés fordításában, csak tekints az alábbi listára, és máris tudod, hogy mi a Magyar Honosítási Csapat által alkalmazott fordítása. Az alábbi összeállítás egy Wiki stílusú oldal, tehát elvileg bármely csapattag szerkesztheti. Sőt kérjük is, hogy a gyakori kifejezéseket vegye fel, akinek eszébe jut. A könnyű megtalálhatóság érdekében az ABC sorrend megtartására ügyeljünk.

Idézőjelek („”) bevitele

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - l10n-server-hu