Du hast ein Modul übersetzt? Klasse! Aber nun sind die übersetzten Texte als "Suggestions" im System und müssen erst freigeschaltet werden. Bitte prüfe, ob Du nicht auch selbst Freischalten kannst. Wenn jemand Übersetzungen in einer brauchbaren Qualität beigetragen hat, dann vergebe ich für diese Personen das Recht Übersetzungen freizugeben.

Bitte prüfe, ob Du Übersetzungen freigeben kannst. Die freigegebenen Übersetzungen können dann exportiert werden. Dies ist auch sehr sinnvoll, bevor man ein Modul übersetzt - zuerst die Übersetzungen anderer zu prüfen und ggf. freizugeben, dann kann man sich ev. einige Arbeit sparen.

Nun ja, ganz so schlimm ist es nicht, weil bei den tausenden Texten auch viele Vorschläge zu inzwischen veralteten Modulen enthalten sind, aber es erklärt, warum die mühsam übersetzten Texte nicht schnell freigeschaltet werden, so dass Du sie herunterladen und benutzen und als offizielle Übersetzung zum Modul beisteuern kannst.

Die Lösung? Schreib einfach eine kurze Nachricht als "reply" auf diesen Beitrag und teile den Moderatoren damit mit, welches Modul übersetzt wurde. Zu einer solchen Meldung gehört der exakte Name des Moduls, so, wie er im Dropdown-Listfeld der Übersetzungsoberfläche auf diesem Server angezeigt wird, und die Version des übersetzten Moduls, wahlweise auch ein Link auf die Übersetzungsoberfläche mit den entsprechenden Filtern, Beispiel: Pathauto 7.x-1.0-alpha1.

Es ist keine Garantie dafür, dass die Texte schnell freigeschaltet werden, aber die Chance wird doch enorm erhöht, vor allem, wenn es sich um Texte für die aktuelle Version eines vielbenutzten Moduls (oder gar Drupal Core) handelt.

Beachte auch die Best Practices.
Bitte in diesem Thread nach Möglichkeit keine Diskussion führen.
Moderatoren sind aufgerufen, diesen Thread regelmäßig zu besuchen. Der RSS-Feed dieses Forums kann helfen, Neue Beiträge zu entdecken.

Groups audience: 

Comments

Wer mag diese Übersetzung korrekturlesen und ggf. gleich freigeben?

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/moderate?project=login...

Danke.

Ich habe mir mal einige Strings angeschaut, aber war ettäuscht von der Übersetzung.

Warum übersetzt Du

If this user was created using the "Immediate Login" feature of LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on their account, you must remove them from the site's pre-authorized role in the "Roles" section below, or they will not receive authenticated user permissions!

mit

Wenn dieser Benutzer die Option zum "Sofort Anmelden" nutzen konnte und dessen Konto bestätigt wurde, dann muss dem Benutzer seine Rolle korrekt zugewiesen werden. Achten Sie darauf, dass der Benutzer in die Gruppe der authentifizierte Benutzer aufgenommen wird.?

Der Benutzer ist eben nicht bestätigt. Vom Zuweisen einer Rolle ist im Original auch nicht die Rede. Außerdem benutzt Du keine typographischen Anführungszeichen. Diese Übersetzung ist wirklich schlecht. Wenn sie dem Verhalten des Moduls näherkommt als das Original, ist das ein Fall für die Issue Queue, nicht für eine sinnentstellende Übersetzung.

Use two e-mail fields on registration form ist das Label eines Radiobuttons, daher ist es nicht mit einer Anrede zu übersetzen Benutzen Sie zwei E-Mail-Felder auf Anmeldeformular sondern mit "Active Writing" Zwei E-Mail-Felder im Registrierungsformular verwenden

Ich habe ein paar Strings approvet, ein paar declinet und ein paar neue Suggestions verfasst. Zu mehr habe ich momentan leider keine Zeit.

P.S.: Warum nimmst Du nicht gleich 7.x-1.0-alpha2?

Hallo Linulo,

Du hast schon recht, dass ich vom original recht weit abgewichen bin. Das Original ist allerdings furchtbar geschrieben - Du hast ja schon ein passendes Beispiel ausgewählt:

Was will uns den der Autor sagen?

- der Benutzer hat sich sofort anmelden dürfen
deswegen kam dieser erst einmal in die Rolle der Prä-Authentifizierten Nutzer und der Account wartet auf Bestätigung.

Dann muss man mir nicht sagen, dass ich diese Rolle entfernen muss, sondern ich brauch die Information, was ich mit dem Account jetzt machen soll: D.h. weise ihm eine korrekte Benuzterrolle zu - warum das Modul dies nicht automatisch macht weis ich nicht, ich verwende es nicht mit dieser Option.

Danke für's Durchsehen.

Ja, ich kenn das Problem mit schlechten Original-Texten. Aber als Moderator ist man da in der Zwickmühle, ich kann ja nicht einfach jeden offensichtlich falsch übersetzten String approven in der Hoffnung, dass der Übersetzer genau wusste, was er da tat. Der beste Weg ist wirklich ein UI-Issue für das Projekt. Hab auch schon eins angelegt, allerdings für die komische Singular-Plural-Inkonsistenz in dem Satz. Falls die das ändern, wäre Deine Übersetzung ja eh wieder futsch.

Ich habe die Module Field, Field UI und Aggregator übersetzt, die Bestandteil von Drupal Core 7.0-alpha2 sind.

Die meisten Suggestions sind von "Multiple contributors". Hast Du die übersetzt und als Multiple contributors importiert? Oder waren die schon vorher im System drin?

Hallo Linulo;

ich bin mir nicht mehr sicher, wer alles an Calendar mit übersetzt hat, deshalb habe ich auf Multiple contributors gesetzt.

Strings, die schon im System sind, werden nicht erneut importiert - probiers einfach mal aus :-D

Ich halte etliche Strings des Calender-Moduls für sehr schwierig. z.B. wird der String "Calender" von vielen Modulen verwendet und bestimmt ist oft einfach ein Kalender gemeint, aber in anderen Fällen vielleicht das Kalender-Modul. Ich bin ja sehr dafür, in solchen Fällen einen Context "Module Name" einzuführen und das in der Issue-Queue vom Modul einzubringen. Ich glaube, das wäre für alle Drupal-User (außer vielleicht einsprachig-englischen) ein Segen.

Meine Übersetzung für Composite Layout ist schon in der aktuellen .dev enthalten, aber ich nehme an, es ist trotzdem gewünscht, dass ich die importiere? Habe ich jedenfalls mal gemacht und da wären noch ein, zwei andere Module in deren devs meine Übersetzungen schlummern. Alles importieren und hier melden? Oder geht es hier nur um D7 Module?

Ja, ich finde es ist eine gute Idee, alle Übersetzung im Lokalisierungsserver zu haben, und sei es nur, damit die Community ggf. Verbesserungen vorschlagen kann.

Ich den Lokalisierungsserver gehören prinzipiell po-Dateien von allen Modulen und Versionen, also immer her damit :-).

Hallo,

damit die original-Strings im Translation-Server zur Verfügung stehen braucht es ein Release.

Also .dev reicht nicht - bitte eine alpha-Version machen - dann klappts, z.B. hier:

http://drupal.org/node/360623#comment-2812318

Immer wenn ich ein Modul update, dann kontrolliere ich auch die zugehörigen Strings zum Modul.

D.h. zuerst suche ich das Modul über die Oberfläche des Übersetzungsservers

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate

über den Link ‚Reveal more filters‘ erhalte ich mehr Auswahlmöglichkeiten:

Wähle Status: Untranslated + Has Suggestion (im Feld darunter), dann die Filter Schaltfläche drücken.

Du bekommst alle bestehenden Vorschläge für das Modul angezeigt.

Wenn Du die entsprechenden Rechte hast, kannst Du Übersetzungen bestätigen, hinzufügen oder verwerfen.

Alle nicht übersetzten Strings erhälst Du über die Filterkombination: Untranslated + Has no suggestion

Übersetzungen erstellen können alle registrierten Benutzer!

Benutzer, die schon länger übersetzen, geben dann die einzelen Strings frei.

Ganz einfach kann man mit den Einwort - Strings beginnen, diese sind meist eindeutig und lassen sich auch von Benutzern mit geringen Sprach- oder Drupalkenntnissen übersetzen.

Übrigens sind aktuell bereits über 15.000 Stings übersetzt, was knapp 8% aller Strings entspricht.

Mache mit beim Run auf die ersten 20.000 bzw. 10 % !

calendar, content_profile, date, i18n, jquery ui, module filter, rules jeweils ziemlich komplett übersetzt.
Die Übersetzungen Module können approved werden.

Views 6.x-2.9 (2.10 ist noch nicht eingelesen vom Language-Server) fehlen noch ca. 200 Strings - einige Vorschläge sind erfasst.

Für Views 6.x-3.0 alpha3 stimmt was nicht - die exportierbare Übersetzungsdatei hat bei mir nur knapp 10 kb. Könnte das vielleicht jemand prüfen?

Ich würde mich freuen, wenn hier jemand drüber schauen würde. Danke!
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=time...

Vielen Dank - für ein paar Strings hatte ich einen anderen Vorschlag:

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=time...

Du kannst gerne Freigeben oder andere Vorschläge machen.

Vielen Dank dir! Die Vorschläge haben wirklich Sinn gemacht und ich hab sie freigegeben.

Ich habe die Übersetzung für Context 2.0 RC2 importiert...

Hallo Frank,

vielen Dank für die Übersetzung.

Ich hab' einige Adjektive herausgenommen (bitte nicht als Kritik an Deiner Arbeit verstehen, es ist so schon im englischen Original ungünstig): wie erfolgreich - es sollte die Regel sein, dass Vorgänge so abgeschlossen werden, wie geplant - andernfalls gibt es eine Fehlermeldung.

‚Bitte‘ - Wir haben keine Bitte an den Benutzer; alles was der Benutzer macht, macht er im eigenen Interesse. D.h. wir sollten den Benutzer nicht um eine Handlung bitten, sondern ihn über die Möglichkeiten, die offen stehen informieren, bzw. falls erforderlich (Die Festplatte ist voll - löschen Sie Dateien.) auffordern zu handeln.

Ich habe die Strings für Services 6.x-2.1 importiert...

Ich bin der Autor von Subscriptions, d.h. ich habe die englischen und die deutschen Texte selbst geschrieben.

Ich habe Book Manager 6.x-2.1 übersetzt und importiert...

Habe Statistics Pro 6.x-1.0-rc2 und Charts 6.x-1.0-alpha6 übersetzt und importiert, bitte freischalten

Ich habe Passswort Policy 6.x-1.0-beta1 übersetzt und importiert, bitte freischalten...

Hui, das hat ja ein paar umständliche Sätze drin :) Ich geh gerade mal durch und versuche es schnell freizugeben.

Habe Facbook connect 6.x-2.0-beta2 übersetzt... wäre nett wenn jemand drüber schauen kann...

Super Danke!
Das wollte ich selbst heute oder morgen machen :)

RootCandy 6.x-1.8: Hab die letzen fehlenden Suggestions ergänzt.

Für D7 größtenteils approved. Zwei neue Vorschläge gemacht, bitte freigeben: http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=taxo...

Alles komplett! - Klasse Arbeit

Habe Features für D7 übersetzt, bitte freigeben: http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=feat...

Ist scheinbar freigegeben, danke :)

Freigegeben.

Hi,

im Rahmen des Drupal 7 SprintCamps in Hannover habe ich mir Context 7.x vorgenommen:

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=cont...

Mit der Bitte um wohlwollende Prüfung,
Jochen

Die Drupal-Talkshow · DrupalCONCEPT Hosting

Sollte auch erledigt sein, sehe keine nicht freigegebenen Vorschläge mehr.

Habe die Tage einige bisher nicht übersetzte Texte gepostet, wer mal drüberschauen und freigeben mag sei dazu eingeladen...
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

Ich habe mal versuche alle Hilfe-Hinweise auf das Online-Handbuch in der Ausdrucksweise zu vereinheitlichen und gleichzeitig unabhängig von "Du"/"Sie" zu gestalten.
Bitte prüfen und freigeben:

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

und

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

Ich habe mir die Formulierungen, welche auf die unterschiedlichen Website-Bereiche (Englisch: regions) verweisen, vorgenommen und einheitlich auf "Bereiche" umgeschrieben. Bitte prüfen und freigeben:

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

Hinweis: In der Filterauswahl tauchen auch einige Einträge auf, bei denen es um die Regionalen Einstellungen der Website geht. Dabei ist dann bewusst die Ausdrucksweise Region beibehalten worden, da es sich dabei ja tatsächlich um geografische Angaben handelt.

Gab es eine Entscheidung dazu, "regions" Bereiche zu nennen? An sich finde ich es jetzt nicht furchtbar schlimm, wollte fröhlich freigeben und stutzte dann gleich am Anfang bei "Keine Blöcke in diesem Bereich". Ich habe nämlich festgestellt, dass ich mir sehr stark angewöhnt habe, "Region" zu sagen und empfinde dieses Wort als Drupal-Vokabular, was man vielleicht nicht so einfach wegschmeißen sollte. Wenn ich euch aber schon mal den Kopf darüber zerbrochen habt, will ich die Diskussion nicht wieder hochbringen. Falls das der Fall sein sollte, bitte ich auch darum, das Wort in das Wörterbuch aufzunehmen.

Ich weiß da nichts von einer offiziellen Entscheidung, war mir auch nicht bewusst, dass so etwas möglich wäre. Kann aber gerne eine Abstimmungsrunde starten, wenn du mir sagst wo :-)

Meine Argumentation, dass Regionen (für mich) mehr etwas mit Geografie zu tun haben, anstatt mit verschiedenen Bereichen einer Website (oben, unten, links, rechts), habe ich ja schon kurz angeführt. Eine einzelne Webseite ist halt nicht so groß, dass man von regionalen Unterschieden sprechen könnte :-D
Ich kann aber verstehen, dass man dazu geneigt ist, den gleich lautenden englischen Begriff mit zu übernehmen. Aber davon wollen wir uns ja nach Möglichkeit lösen, ich finde in diesem Fall lohnt es einmal darüber nachzudenken.

Gruß
Julian

Danke für den Anstoß!

Die Anzahl der zu frei übersetzten und abstrakten Begriffe in der deutschen Übersetzung (wie bspw. "Bereich") ist unzumutbar geworden. Zwischenzeitlich muss man die englische Sprache forcieren, um die Konfiguration diverser Module überhaupt noch ansatzweise verstehen zu können. Es ist mir unverständlich, wie eine irrsinnige Wortwahl à la "Bereich" zustande kommen kann – insbesondere, wenn ein Term mit sinngleicher Bedeutung existiert, welcher identisch zum englischen Begriff ist.

Mit Sicherheit ist dieser Kommentar "themenfern" für diesen "Diskussionsfaden", aber das musste einfach mal raus. :-|

Davon mal abgesehen:

Vielen Dank für Eure harte Arbeit an der deutschen Übersetzung! Haut rein! :)

Bin vorne wie hinten zu 100% bei sun.

Keep up the good work. :)

Ich habe Texte, in denen von E-Mail Adressen die rede ist, vereinheitlicht.
Statt eMail, Email, e-Mail, e-mail, E-Mail oder E-mail ist nun von E-Mail die Rede. In gleicher Weise habe ich aus "E-Mail-Adresse" zwei Wörter gebildet, also "E-Mail Adresse".

Bitte prüfen und freigeben:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

Das tut mir voll leid, weil ich weiß wie viel Arbeit das war, aber es heißt trotzdem "E-Mail-Adresse" (siehe auch Duden). Wenn es dahingehend einheitlich machst, gebe ich's dir gern frei :)

Kein Problem, dafür machen wir das ja alle hier zusammen :-)
Der String "E-Mail-Adresse" kommt glücklicherweise nicht sonderlicht oft vor, hab ich gerade entsprechend abgeändert.
Bitte auch die alten Vorschläge dann gleich mit löschen, dann tauchen die Übersetzungen nicht mehr in den Vorschlägen mit auf und wir kommen mal von der schwindeligen Zahl runter =)

Ich habe die Texte für die E-Mail Benachrichtigungen angepasst und versucht die Formulierungen hierbei möglichst konsistent zu halten sowie einige sprachliche Finessen herauszuarbeiten, die so im Englischen gar nicht möglich sind.

Bitte prüfen und freigeben:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

Hallo,

vielen Dank, hab alle gelesen und entsprechend freigegeben.

Ist leider nicht ganz so einfach in so einer Community, aber Du hast Dich schon gut eingefunden.

Löscht du die übrigen Vorschläge noch raus? Dann kann man besser herausfiltern, welche Strings noch Beachtung brauchen und sich auf die konzentrieren, die noch offene Vorschläge haben. Oder aus welchem Grund bleiben die anderen Vorschläge drin?

Pages