Dieser Thread ist zum Abladen suboptimaler und/oder witziger Übersetzungen gedacht, die als Beispiel dienen können, wie man es nicht machen sollte. Es geht hier nicht darum, Übersetzer bloßzustellen, sondern typische Fehler aufzuzeigen (möglicherweise verbunden mit einem gewissen Unterhaltungswert).
Für Einträge kann diese Vorlage verwendet werden:
<table>
<tr><td>Original</td>
<td> </td></tr>
<tr><td>Übersetzungsversuch</td>
<td> </td></tr>
<tr><td>Besser</td>
<td> </td></tr>
</table>
| Original | South Georgia and the South Sandwich Islands |
| Übersetzungsversuch | Südgeorgia und die südlichen Sandwich Inseln |
| Korrekt | Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln |
Ich bin etwas überrascht, dass sich jemand zutraut, so einen exotischen Staatsnamen aus dem Stehgreif zu übersetzen, was in diesem Fall schiefging, gewürzt mit einem Deppenleerzeichen - nicht gut. Es ist keine Schande, exotische Wörter nicht zu wissen und es ist auch nicht schlimm, etwas unübersetzt zu lassen (oder einfach nachzuschauen). Aber mutig geratene Übersetzungsvorschläge kosten unnötig Zeit.

Comments
Ich dachte immer Sandwich
Ich dachte immer Sandwich wird mit "belegtes Brot" übersetzt. Falsch?
Eigennamen
Ja, stimmt im Prinzip, außer halt bei Eigennamen.
Schmeiss ich hier auch
Schmeiss ich hier auch fragwürdige Übersetzungen aus http://localize.drupal.org/translate/languages/de/moderate rein?
Kommt drauf an
Kommt drauf an, was Du damit erreichen willst. Wenn Du ein abschreckendes Beispiel (oder ein lustiges) bringen willst, ist es hier gut aufgehoben. Für eine ernsthafte Diskussion mit dem Ziel, die Übersetzung zu verbessern, wäre ein eigener Thread wohl besser.
Genau das Gegenteil
Da wollte jemand schlau sein. Die Formulierung ist zugegebenermaßen verwirrend. Aber im Drupal-Code sieht das so aus:
'post comments' => array(
'title' => t('Post comments with approval'),
),
'post comments without approval' => array(
'title' => t('Post comments without approval'),
),
Was lernen wir daraus? Manchmal (gar nicht so selten) muss man tatsächlich in die Tiefen des PHP-Quellcodes hinabsteigen, um einen nicht eindeutigen Text richtig übersetzen zu können. Und wieder gilt: Es ist keine Schande, einen String einfach auszulassen. Einfach zu raten, in diesem Fall sehr gewagt, ist keine gute Idee.
Oh ja, fiese Falle :D. Aber
Oh ja, fiese Falle :D. Aber soll ja auch spannend sein :D. Wie sagt man so schön. Nice Catch!
Postgres != MySQL
Was ist denn bitteschön hier passiert? So eine Übersetzung wird vorgeschlagen und auch noch abgesegnet? Wenn es Postgres-spezifisch ist, ist die Übersetzung falsch und irreführend. Wenn es datenbankunabhängig ist, ist die Übersetzung ebenfalls falsch und irreführend und es hätte ein Issue geschrieben werden sollen und wenn es MySQL-spezifisch ist, ist das Original falsch und es hätte ein Issue geschrieben werden müssen.
l10n_update ist super....
Bis auf den Fakt das man schon etwas ausgeliefert ist mit dem was man bekommt...
Thomas_Zahreddin hat wohl beim Views übersetzen gedacht Inhalt ist zu allgemein... und im Kontext sicher auch richtig Zeileninhalt übersetzt... leider betrifft dieser String etwa gefühlt 278 Projekte.... die das Wort "content" verwenden.... und in einer t Funktion haben und meist nur Inhalt meinen....
Ein anderer Held der Arbeit*... gibt das ganze auch noch frei...
*(nicht falsch verstehen... ich schätze jeden der hier wertvolle Zeit für ein deutsches Drupal investiert !!!! und mir hätte der Fehler auch passieren können !!!)
Und da wir endlich das tolle automatische Verpacken haben und mit l10n_update auch die Aktualisierung..landet das ganze auch gleich im Core Translation Package und aller Inhalt wird zu Zeileninhalt...
Jetzt stellte sich mir die Frage ob ich aus der Inhaltsverwaltung auch eine Zeileninhaltsverwaltung machen soll und wie mehrheitsfähig hier wohl Zeileninhaltstypen wären...
Deshalb hab ich kurzer Hand aus dem Zeileninhalt wieder Inhalt gemacht... und hoffe das die automatische Verpackung bald wieder läuft...
Aber die Lehre die wir aus dem Spaß hier ziehen sollten ist dem Feld "related projects" mehr Beachtung zu schenken.. schon beim Übersetzen (wobei das nur geht wenn man die Web Oberfläche hier verwendet...) vor allem aber beim Freigeben von Strings !!!
Danke! Allgemeine Terme wie
Danke!
Allgemeine Terme wie "Inhalt" oder "Kontext" erfordern definitiv genauere Prüfungen. Falls kein einfacher, logischer deutscher Begriff gefunden werden kann, dann sollten wir immer eine direkte Übersetzung wählen.
Sämtliche bisherige Versuche, komplexe englische Begriffe "intelligent" zu übersetzen, sind nahezu ausnahmslos fehlgeschlagen (IMHO).
Block == Sperren?
Hallo,
ich habe eine weitere falsche Übersetzung gefunden. In Views wurde der Display-Typ Block mit Sperren übersetzt.
Behoben, Danke für den Hinweis
Hallo webflo,
sowas kann aus den unterschiedlichsten Gründen passieren, am einfachsten ist es:
auf den betreffenden String zu verlinken http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=9306
und einen Alternativ-Vorschlag zu machen.
Falsche Hunde
Bei Übersetzngen tritt immer wieder das Problem auf, dass der Bedeutungsraum einzelner Worte in den jeweiligen Sprachen nicht übereinstimmt. Die Betonung liegt hier auf "einzelner Worte" und nicht auf Phrasen. In irgendeinem Modul muss "block" wahrscheinlich wirklich mit "Sperren" übersetzt werden. Dasselbe trifft auf "weight" zu, dass sowohl "Gewicht" wie auch "Reihenfolge" bedeuten kann. Glücklicherweise wird in Drupal 7 darauf eingegangen. Siehe http://localize.drupal.org/node/2109
Groucho Marx:
Time flies like an arrow
Fruit flies like a banana
(Die Zeit fliegt wie ein Pfeil
Fruchtfliegen mögen Bananen)
Taxonomy Manager
Hallo Leute,
ich hab mal wieder was gefunden. Diesmal im Taxonomie Manager Module. Edit vocabulary settings wurde mit Wortschatz-Einstellungen bearbeiten übersetzt.
Grüße Florian
Behoben, Danke für den Hinweis
Hallo Florian,
noch einfacher geht es, wenn Du einerseits auf den String selbst verweist:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=233946
(man erhält die ID über die # aus der Tabellenüberschrift)
und jeder ist natürlich eingeladen Vorschläge zu machen ;-)
Grüße
Thomas