[termini] Node - Contenuto o Nodo?

In qualche caso, "node" è stato tradotto con "nodo" mentre in altri casi (in frasi che probabilmente sono mostrate sulla stessa pagina) la parola è stata tradotta con "contenuto".

"contenuto" è la traduzione di "content"; se la frase originale non usa "content", la traduzione non dovrebbe usare "contenuto". Leggere "nodo" e "contenuto" sulla stessa pagina potrebbe creare confusione in chi legge.

italian team: translate project Farmos

Ciao
sono nuovo di Drupal e da poco mi sono aggiunto al team italia.
Ho fatto delle traduzioni per il progetto FARMOS direttamente su localize.drupal.org, ed ora sto continuando sul file .po esportato su un pad collaborativo insieme ad un mio amico informatico, con l'idea di importare le traduzioni come multipleContributors.
Come fare per metterci in contatto con i moderatori che potrebbero verificare e avvallare o meno le nostre traduzioni?

Drupal commons in italiano

Ciao a tutti,

io volevo portare avanti qualcosa relativamente a drupal commons. Non riesco però in nessun modo ad esportare la traduzione attuale per il progetto. Sia con verbose output sia senza. E' l'unico modo per portare avanti la traduzione?
Volevo evitare di tradurre direttamente nella mia installazione di drupal.

Ste

[termini] URL fallback

Le traduzioni presenti/suggerite sono:
- URL di ripiego
- Fallback degli URL

Nessuna delle 2 mi piace: la prima inverte i termini (e secondo me il senso); la seconda non è proprio una traduzione. Qualche idea? A me viene in mente solo: Ripiego sugli URL

[termini] machine-readable name

Ho approvato alcuni suggerimenti che proponevano "nome ad uso interno" e ho propagato la stessa traduzione alle altre ricorrenze. Mi sembra che sia più comprensibile di "leggibile dalla macchina".

[termini] Trigger

Il glossario riporta un valore vuoto per il termine Trigger.

Va lasciato in inglese?

[termini] Digest

Sto traducendo il modulo Notifications, vorrei avere dei suggerimenti su come tradurre il termine "digest", in quanto nel glossario non c'è nulla a riguardo.

Wikipedia non lo traduce, riporto la definizione:

Modalità digest

Elenco parole da non tradurre

Sarebbe utile avere un elenco di parole che preferibilmente non andrebbero tradotte. Sarebbe molto più semplice che verificare come la parola è stata tradotta in altri casi; avere un elenco separato dal glossario di traduzione sarebbe d'aiuto.

Pacchetto moduli base

Approfittiamo del trasferimento su localize.drupal.org per fare il punto della situazione e proporre ai nostri collaboratori di concentrare gli sforzi su alcuni pacchetti particolarmente utilizzati e richiesti. Ci riferiamo alle versioni 6.x dei moduli, mentre per quanto riguarda Drupal 7, è consigliabile cominciare a lavorare sulla traduzione (Drupal 7alpha4), dato che si sta avvicinando la data del rilascio.

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - l10n-server-it