In qualche caso, "node" è stato tradotto con "nodo" mentre in altri casi (in frasi che probabilmente sono mostrate sulla stessa pagina) la parola è stata tradotta con "contenuto".

"contenuto" è la traduzione di "content"; se la frase originale non usa "content", la traduzione non dovrebbe usare "contenuto". Leggere "nodo" e "contenuto" sulla stessa pagina potrebbe creare confusione in chi legge.

È vero che la tendenza è probabilmente di usare "contenuto" in pagine mostrate a visitatori, ma le frasi da tradurre non permettono di stabilire se una frase è mostrata ad utenti con permessi di amministratore o a utenti che sono parte del "pubblico" del sito. Se si preferisce usare "contenuto" per il pubblico del sito, la decisione dovrebbe essere presa da chi crea la frase originale, in inglese.

Groups audience: