Se lo si considera come il trigger dei database procedurali (mysql, sql server, ecc...) io lo lascerei così, in ambito informatico italiano non penso che sia stato tradotto da qualche parte, è in inglese anche su wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Trigger_%28database%29
A meno di non fare una perifrasi di qualche parola.
Credo che da qualche parte "trigger" sia usato a proposito delle "Actions". Probabilmente è usato sia come verbo che come sostantivo. Secondo me, in questo contesto (che non è quello dei DB), va esplorata la possibilità di una traduzione, anche se non è detto che se ne trovi una.
Dal mio dizionario: come sostantivo, propongo stimolo, azione scatenante; come verbo, iniziare, provocare, innescare
Non credo sia usato come verbo; detto questo è vero che il contesto non è strettamente quello dei DB, ma il significato è chiaramente quello e per estensione hanno usato lo stesso vocabolo.
Mi ero dimenticato che ci fosse anche un modulo con quel nome. Visto che la documentazione fa riferimento a quel modulo (il cui nome non è tradotto) e dato che viene in qualche modo spiegato cosa sono, va bene tenerlo non tradotto.
Rules>Trigger>Action
Nel linguaggio parlato si usa come espressione riferita ad un grilletto, una molla o qualunque altra cosa che generi un'azione reazione.
Per me e' equivale a Strumento
Comments
Se lo si considera come il
Se lo si considera come il trigger dei database procedurali (mysql, sql server, ecc...) io lo lascerei così, in ambito informatico italiano non penso che sia stato tradotto da qualche parte, è in inglese anche su wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/Trigger_%28database%29
A meno di non fare una perifrasi di qualche parola.
Al momento non è tradotto
Al momento non è tradotto nemmeno nell'interfaccia di D6, a questo punto sarebbe da aggiungere la traduzione nel glossario lasciandolo in inglese.
Se qualcuno mi da i permessi lo faccio volentieri :P
Esatto, nella letteratura
Esatto, nella letteratura tecnica si è sempre lasciato in inglese.
@darkrow (e perdonami l'assenza di l33t)
Dovrei darti il permesso sulla modifica dell'intera tassonomia...asd ho fatto io :)
np
Tranquillo, mi bastava farvi notare che mancava la traduzione :)
Credo che da qualche parte
Credo che da qualche parte "trigger" sia usato a proposito delle "Actions". Probabilmente è usato sia come verbo che come sostantivo. Secondo me, in questo contesto (che non è quello dei DB), va esplorata la possibilità di una traduzione, anche se non è detto che se ne trovi una.
Dal mio dizionario: come sostantivo, propongo stimolo, azione scatenante; come verbo, iniziare, provocare, innescare
Non credo sia usato come
Non credo sia usato come verbo; detto questo è vero che il contesto non è strettamente quello dei DB, ma il significato è chiaramente quello e per estensione hanno usato lo stesso vocabolo.
Non ha senso utilizzare una traduzione.
Mi ero dimenticato che ci
Mi ero dimenticato che ci fosse anche un modulo con quel nome. Visto che la documentazione fa riferimento a quel modulo (il cui nome non è tradotto) e dato che viene in qualche modo spiegato cosa sono, va bene tenerlo non tradotto.
+1 per non tradurlo
+1 per non tradurlo
D'accordo sul non tradurlo:
D'accordo sul non tradurlo: è usato così in molta letteratura tecnica.
+1 per non tradurlo
sottoscrivo
Va ricondotto a Rules
Rules>Trigger>Action
Nel linguaggio parlato si usa come espressione riferita ad un grilletto, una molla o qualunque altra cosa che generi un'azione reazione.
Per me e' equivale a Strumento