翻訳スプリントを行います!

English follows after Japanese

https://www.facebook.com/events/759355124170456/

日時: 2015/4/17(金)
場所:グランフロント大阪 ナレッジサロン
http://kc-i.jp/facilities/salon/
JR大阪駅から徒歩3分、阪急・阪神・地下鉄梅田駅から徒歩5分

参加費: 無料

テーマ:Drupal翻訳承認スプリント!

D8のリリースが秒読み段階となってきました。
Drupalコミュニティが誇るセントラル共同翻訳システム
https://localize.drupal.org/translate
を使って翻訳ストリングスの承認作業を共同で行おうという試みです。
2〜3人一組になって、ガイドラインを元に議論をしながら進めていきます。
日本語としての自然さが大事なので、英語がデキるできないは関係ありません!
誰にでもDrupalコミュニティに貢献するチャンスがあります。

----------------------

http://www.meetup.com/Drupal_Cafe/events/221804612/

D8 will available soon!!

DocFest 2012 Aug.

さまざまなFLOSSコミュニティで翻訳をする人が集まって作業したり
ノウハウ交換したりしましょうというDocFestが開かれます。

2月にKDDIウェブコミュニケーションズさんで行われたDocFestの関西版が行われます。
興味のある方参加しませんか。
Drupalが持っている翻訳システム( l.d.o + l10n_client + l10n_update モジュール)
は画期的で素晴らしいシステムですが、他のOSSではどのような取り組みをしているの
かなど聞けるよい機会かと思います。
システムの翻訳だけでなくドキュメント類の翻訳についても、どのコミュニティでも
みなさん苦労しているので参考になる意見がもらえるのではないでしょうか。

* こんな風にして私は普段作業している〜実演ノウハウ交換
* うちのところは今こんな感じ〜バックグラウンド情報交換
* 課題を持ってきてひたすら黙々と作業

DocFest 2012 Aug. : ATND

http://atnd.org/events/30514

日時: 2012/8/5(日) 午前11時~午後5時 (途中出入り自由)

第一回定期ミーティング

第一回定期ミーティングの計画を立てましょう。以下、たたき台です。編集してください。議論はコメント欄を使ってください。

議題:

  • Translation Community Moderator の採用基準
  • Translation Community Moderator
  • 翻訳の承認基準
  • 品質向上時のユーザーについて(multiple contributors を使うべき?)
  • 次回定例会までの期間

日時:

  • 日本時間を基準にしています。
  • 以下のフォームに名前と都合の良い日時を記入し、送信してください。

http://doodle.com/irfzawmkaudkxafp

ツール:

Skype(ボイス)

Drupal 7 RC1 がリリースされました/翻訳スプリント

ご存知の方も多いと思いますが、とうとうDrupal 7 の release candidate 1 がリリースされました!:
http://drupal.org/drupal-7.0-rc1

Critical issue が解消されるにつれ、適用されたパッチに含まれる未訳文字列も増え、現時点で70程度が未翻訳の状態です。皆で協力して、D7正式リリース前に全ての翻訳を終了させるため、また、さらなる訳語の統一や、adminによる承認を効率的に行うために、翻訳スプリントをしませんか。

僕はイギリス在住なので、物理的には参加できませんが、IRC / IM で参加したいと思います。また時間帯が日本時間+9 なのでオンラインでの参加も難しいかも知れませんが、できるかぎり時間を調整して参加したいと思います。

僕は12日(日)、17日(金)または19日(日)の日本時間18:00から数時間であれば参加可能ですが、みなさんのご都合はいかがですか。時期的に「忘年会で忙しいので無理」という確率が高い気もしていますが、一応提案まで。

翻訳スプリント in Tokyo #2

東京で第二回目の翻訳スプリントをしましょう!

日時:4月23日(金) 18:00 - 21:00
場所:未定。どなたか良い場所を知っていますか(品川−上野の山手線沿線希望)

Pocket Wifiを借りているので、同時に5人までネット接続可です。

今回のテーマはコアの翻訳の品質向上にしたいと思っていますが、どなたか提案があれば教えてください。また関西勢で今回参加できない方でも、そちらでのスプリントで課題となったこと、やり残したことで、こちらで引き継げることがあれば教えてください。

参加資格は「興味があること」です。以前に書きましたが、Drupalをよく知らない人や、英語が苦手な方こそ、既存の日本語翻訳が分かりにくい場合それに気づきやすいと思います。Drupalの翻訳に興味がおありでしたら是非参加してください。

みなさんにお会いできるのを楽しみにしてます :)

関西での翻訳スプリント

翻訳スプリント を関西でもやりませんか?
場所は京都、大阪あたりで。

もし、関西でやるのなら参加したいという方は、ぜひ reply をお願いします :-)

日程や場所などのご意見も募集します。

翻訳スプリント

Drupal 7 コアの翻訳スプリントをしませんか?
先日 Drupal 7 alpha 1 がリリースされ,D7 の開発も最終段階に入ったように感じています。Drupal 7 が正式リリースされたらエンドユーザーの皆さんがすぐに日本語環境で使用開始できるよう,近日中に翻訳スプリントをしませんか?

Drupal 7 正式リリースまで,あと 60 日!?

Drupal 7 code freeze: status update and next steps によれば,2009/10/31 時点で重要な問題は 403 ありました。これが 2010/2/15 時点で 149 に減っている事から,約 100 日間で 250 の重要な問題を消したことになり,これは言い換えると1日あたり 2.5 の問題解消ということができます。ですから,現在残っている問題を消化するのに,約 60 日間かかる計算になります(実際には計算通り進まないでしょう。この計算はすごく乱暴な推測と思ってください)。

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - ja-event