東京で第二回目の翻訳スプリントをしましょう!

日時:4月23日(金) 18:00 - 21:00
場所:未定。どなたか良い場所を知っていますか(品川−上野の山手線沿線希望)

Pocket Wifiを借りているので、同時に5人までネット接続可です。

今回のテーマはコアの翻訳の品質向上にしたいと思っていますが、どなたか提案があれば教えてください。また関西勢で今回参加できない方でも、そちらでのスプリントで課題となったこと、やり残したことで、こちらで引き継げることがあれば教えてください。

参加資格は「興味があること」です。以前に書きましたが、Drupalをよく知らない人や、英語が苦手な方こそ、既存の日本語翻訳が分かりにくい場合それに気づきやすいと思います。Drupalの翻訳に興味がおありでしたら是非参加してください。

みなさんにお会いできるのを楽しみにしてます :)

Groups audience: 

Comments

極力参加します。直前にならないと最終決断はできないんですけど。でも,まぁ大丈夫でしょう。

dokumori さんからの評判が悪い :-p WiMAX を持っているので,WiMAX の電波が拾える所ならもっと多くの人をネットに繋ぐことができます。

この日は米国から来るお客さんの対応で英語にうんざり(得意じゃないのに使わなければいけない)
しているところかもしれませんが、何か貢献したいと思っていたので参加します。
場所ですが、いつもMeetupをしているしている場所は(木場周辺)ちょっと遠いかな?
ネットもないし。(Wi-Maxかe-mobile使うしかない)

ぜひ参加したいです。moriさんに一年ぶりに会えるのを楽しみにしてます。

前回、関西で行われた翻訳スプリントでのレビューの成果などは
PineRayさんが作ってくださったgoogle docsに上がっているものと、
miyabeさんが発見してくださった install profileに関わる不具合などがあります。
Install Profileでの問題はcore の設計上の問題とも言えるので、解決できれば
日本語だけではないDrupalのmulti lingual化に貢献することと思います。

うれしいことにDrupalconに行けることになりました。
ちょうど23日に帰ってくるのですが成田経由関空までの便を購入してまして、
それをキャンセルできるかどうか旅行会社と交渉中です。

楽しいおみやげ話が持って帰れるようにしっかり見てきます。

今回は参加できなくて残念だけどMori君、また日本帰ってきたらイベント立ててね。楽しみにしてます。

テーマに沿って提案を一つさせて頂きます、ここ最近翻訳のsuggestionから即承認というプロセスが採用されてたけど、そこを今の時期少し考え直せたらなあと思っています。

グループのDrupal7活動が落ち着いてから思ったんだけど、alphaバージョン、betaバージョン、プロダクション(本番)のモデルみたいな層のある翻訳プロセス(現段階l.d.o内は層一つなので)があれば理想かなと思っています。現時点では品質は提案する人に完全に近い状態で委ねてるからl.d.oに何か品質向上の組織的な仕組みがあるべきではないかと。

翻訳プロセスをl.d.o内だけで処理するのは可能なのかとも疑問視してますので、毎回の事でこういう提案をしますが別サイトで品質向上の仕組みで一回翻訳をすべて通して最終段階の翻訳をl.d.oに戻すというプロセスはどうでしょう。別サイトというより、翻訳サーバがいくつか、後チームも段階や目的別に分けて三つぐらい編成した方がいいかなと思います。

私自身は翻訳は最低三回ぐらい考え直さなければいい翻訳にはならないと考えてるので、l.d.o内で三回ぐらい見直しできる形式があればそれでも十分だとも思います。

プロセスの向上が品質向上に繋がるのではないでしょうか。
では、皆さんご機嫌よう。

スコット

そうですね,翻訳の品質を高めるために,検討する価値のあるアイディアかもしれません。
ただ,当スレッドのテーマである翻訳スプリント参加の呼びかけとは少し関係性が薄い話題だと思うので,引き続き議論したければ新しくスレッドを立ててみてはどうでしょうか。

”dokumori quote : 今回のテーマはコアの翻訳の品質向上にしたいと思っていますが、どなたか提案があれば教えてください” と書いてあったからちょっと気になってたところを提案しました。

僕自身は、まだとことん議論したいわけではないけど、大体僕の提案はオープンソース的なやり方ではないとよく言われますし(ほぼ毎度の事)、それを認識もしつつあるけど、もうそろそろ何か形式や組織(グループ)として何かしらの統率があっても良いと思って提案をしました。何かオープンソース的な考えとのバランス点を見出せたら良いと思います。

故に、他に議論したい人や、オープンソース的なやり方で参考になる考えやスプリント中に話し合ったりして何かオンラインで話し合う必要があればスレッドをどなたか立ててくださいと勝手ながら誰かにお任せさせて頂きます。

具体的な案としては例えばグループを最初からメンバーの希望により三つぐらいのチームに振り分けるなど、(チーム1.日本語の品質向上に集中, チーム2. 翻訳の内容自体の品質を問う、チーム3. 難しい翻訳を専門...などなど、チーム4. 最終の品質チェック..でそれぞれプロジェクトリーダーみたいなのを作るなど)。

何かしらの形式が他の国のl.d.oグループでなかったら、参加してる人は通常ITの人だろうから僕は驚くし、もしそうだとしたら日本l.d.oも何らかの形式をと思ってます。

”dokumori quote : 今回のテーマはコアの翻訳の品質向上にしたいと思っていますが、どなたか提案があれば教えてください” と書いてあったからちょっと気になってたところを提案しました。

この部分を見落として,「スプリントの告知と,参加表明のポスト」がこのスレッドのテーマだと勝手に解釈していました。先の僕の発言で気を悪くされていたらごめんなさい。

多忙のため告知が遅くなりました。金曜の夜にみんなで落ち着いて作業できる場所を探すのが難しそうだったので、osonoiさんにマンションの共有施設を予約していただきました。場所:http://www.opendream.co.jp/osonoi_home

@aiwata55 必ず来るように! :)

@osonoi 場所の提供ありがとうございます。

@qchan アメリカでのDrupalconにはまだ参加したことがないので、様子を伺うのを楽しみにしてます。ヨーロッパの多く勢は渡航できなかった様なので、少し寂しいイベントになったかもしれないですね。

@fuji 提案ありがとう。いいアイディアだと思います。バージョニングは手作業で行うのではなく、機能として追加されるべきだと思う。これに関連したリクエストがあるかどうかissue queueを見たり、どういう方法でバージョニングが実現できるか議論してみたいと思います。

ちょうどその日は、お昼くらいに浅草で打ち合わせの予定ですが、夕方であれば行けると思います。
よろしくお願い致します。

初めてなのでよろしくお願いします。日本語は第一言語ではないですが日ごろNetwork Administratorの仕事をしていて、和英翻訳、英和翻訳の経験がありますので少しでも貢献できると思います。参加します。

@kuwamura @aredubbya 素晴らしい :) 楽しみにしています

参加するつもりで時間だけはちょっと分かりません(19h〜20hの間のかな)
宜しくお願いします。

参加者のみなさん,お疲れさまでした。
今日のスプリントで各人が編集した .po ファイルのアップロードをお願いします。

遅くなりましたが、参加ありがとうございました。4人くらいでボチボチやるつもりでいたのだけど、最終的に9人が参加する賑やかなスプリントになりました。その後Drupalcon DCからの帰路の途中でqchanとキョウコさんも立ち寄ってくださって、楽しいミートアップにもなりました。

今回のスプリントで行った作業は以下の通りです:

- 翻訳相談所で決定した変更を適用
- 訳語の表記統一(ユーザ → ユーザーなど)
- Adminヘルプの校正
- Adminページを一つずつ見直し
- 作業中に生じた疑問をリストアップ(語'role'の訳をどうするか、など)

既存翻訳に対する変更なので、今回の変更はMultiple contributorsとしてsuggestされています。

参加者は aredubbya, kuwamura, mahesh, osonoi, aiwata55, Shin-gdo_J, Antoine(ごめんなさい、一緒にいらした方の名前を忘れました)

前回僕が参加した居酒屋でのミートアップから1年、新たな参加者も増え、こんな風に生産的な活動もできるようになりました。着実にコミュニティが出来てきている印象を受け、嬉しく思います :) 皆さん本当にありがとうございました。