翻訳スプリントを行います!

English follows after Japanese

https://www.facebook.com/events/759355124170456/

日時: 2015/4/17(金)
場所:グランフロント大阪 ナレッジサロン
http://kc-i.jp/facilities/salon/
JR大阪駅から徒歩3分、阪急・阪神・地下鉄梅田駅から徒歩5分

参加費: 無料

テーマ:Drupal翻訳承認スプリント!

D8のリリースが秒読み段階となってきました。
Drupalコミュニティが誇るセントラル共同翻訳システム
https://localize.drupal.org/translate
を使って翻訳ストリングスの承認作業を共同で行おうという試みです。
2〜3人一組になって、ガイドラインを元に議論をしながら進めていきます。
日本語としての自然さが大事なので、英語がデキるできないは関係ありません!
誰にでもDrupalコミュニティに貢献するチャンスがあります。

----------------------

http://www.meetup.com/Drupal_Cafe/events/221804612/

D8 will available soon!!

海外と同時にDrupal 翻訳 Sprint

12月7日にセブ島でDrupal Sprintが行われます。
ロンドン, インド 、チュニジアのチームも参加して同時に開催されるようです。

https://groups.drupal.org/node/381033

http://www.meetup.com/drupal-ph/events/152598072/

おもしろそうなので、参加してみようと思っています。
設備や会場は必要なく、ただ集まってDrupalに関する作業をする時間です。
いま、Drupal8の翻訳が必要な時期なのでこれを題材に進めるのがよいかなと思います。
興味のある人は是非どうぞ。

Sprint de Tradução na DrupalCamp Foz

Bom dia Pessoal,
Acho que todo mundo aqui já ouviu que vai acontecer uma DrupalCamp em Foz né?

Bem, eu estou na organização do evento e achei que seria legal fazer um Translation Sprint lá, estou esperando a confirmação de qual sala, e qual dia será, mas decidi já avisar aqui para vocês irem se planejando.

O que acham da idéia?

Traduzione di Drupal 7

È in corso uno sforzo collettivo per arrivare in tempi brevi e con un buon livello di qualità alla traduzione completa di Drupal (core) 7. Se conoscete bene l'italiano e l'inglese e potete dedicare anche brevi intervalli alla traduzione di D7, entrate nel gruppo di traduzione «Italian» (è necessario avere un account drupal.org) e fate clic su questo link per accedere rapidamente all'elenco delle stringhe da tradurre: http://localize.drupal.org/translate/languages/it/translate?project=drup...

Schvalování a překlady - přidejte se: středa 22. září 2010, 16.000 - ??? hod.

Ve středu 22. září po 16. hodině budu schvalovat (no… jak to bývá, spíš opravovat a snad taky schvalovat) překlady a zvu všechny, kdo se chtějí zapojit, aby se přidali.

Chat: IRC kanál #drupal-cz na Freenode (už jsme pro překlady používali).

Co se bude dělat: rozhodneme na místě, podle toho, kdo se sejde (zkušenosti s modulem v provozu nejsou podmínkou, ale jsou samozřejmě výhodou, takže budeme dělat pokud možno něco, co nám půjde od ruky ;-)). Prioritou je samozřejmě dotáhnout UC (pokud tou dobou ještě nebude hotov), ale jak říkám, záleží na sestavě.

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - translation sprint