「Add new XXX」 という語句に関して、現状何通りかの訳され方があるようです。
細かい事かもしれませんが、頻出しますし、アンカー部分の語句でもあるので、表現を統一できればより分かりやすくなるかと思い、投稿してみました。
「Add new XXX」 の訳に関して、ざっと調べたところ下記のような感じです。
1. 新しいXXXの追加
2. 新しいXXXを追加
3. 新規XXXの追加
4. 新規XXX追加
5. XXXの追加
6. XXXを新規追加
また、類似の語句の「Add XXX」は、
A. XXXの追加
B. XXXを追加
の2パターンで、どちらも同じくらいか、前者のA.の方が少し多いような感じです。
newをことさら訳さなくても意味は分かるので、「Add new XXX」 に関しては、「Add XXX」と同じと考え、
A. か B.のどちらかの形式に統一するのが良いのではないかと思いますが、どうでしょうか?