By aiwata55 on
オリジナルの文字列: expose
既存の訳(案): 外部設置
新しい訳の案: なし
Views でフィルターの条件を固定にせず、ユーザーに任意の条件のインプットを許可する機能のことを "expose (filters)" と言いますが、この機能をどのように訳せばいいでしょうか? 現在「外部設置」という訳が提案されていますが、もっと分かりやすい訳はありますか?
Groups audience:
オリジナルの文字列: expose
既存の訳(案): 外部設置
新しい訳の案: なし
Views でフィルターの条件を固定にせず、ユーザーに任意の条件のインプットを許可する機能のことを "expose (filters)" と言いますが、この機能をどのように訳せばいいでしょうか? 現在「外部設置」という訳が提案されていますが、もっと分かりやすい訳はありますか?
Comments
”モード”
フィルター oxo モード といういうふうに”モード”という訳し方はどうでしょう?
追記:私はyohgakiさんにこれに関して賛成です。
exposeの視点
この場合のCMS管理者の視点から「expose」と使っていると思います。uncoverの意味がから「公開」というニュアンスで使っていると思います。
CMS管理者の視点からなら「公開フィルター」、利用者側からの視点なら「任意(または自由)フィルター」と言う感じでしょうか?後者の方が分かりやすいかな?