Este dicionário de termos, lista os termos preferenciais a serem utilizados nas traduções do Drupal (base e módulos adicionais) para português de Portugal.
Sempre que haja mais do que uma palavra equivalente a mesma deve ser usada consoante o contexto.
Tradutores com um mínimo de 500 strings traduzidas podem requisitar o role de revisor em https://t.me/drupalportugal .
Regras de determinação dos termos
- Para se usar um termo em "português" (ou seja, utilizar uma tradução em vez da palavra em inglês), o termo terá que:
- Ter pelo menos mais de 50% de ocorrências no Google, em sites portugueses, relativamente ao termo original em Inglês (pesquisa em sites de língua portuguesa, no domínio .pt)
- Através de uma amostragem das primeiras páginas, ser usado nesses 33% dentro do contexto pretendido.
- Caso a maioria da equipa de tradução concorde, também serão utilizados termos em que hajam mais de 25.000 páginas na web portuguesa a utilizar o referido termo.
- De entre os termos portugueses, a não ser que haja uma forte concordância por outro termo, será usado sempre o termo com mais ocorrências nas pesquisas do Google
- São admitidas excepções à "regra", mediante consenso da equipa de tradução e/ou consulta do dicionário de terminologia da Microsoft.
- Sempre que haja discordância com termos no dicionário ou que se considere que deve ser adicionado um novo termo ao dicionário, deve-se discutir o mesmo neste site. À semelhança dos termos "role" e "submit", deve-se criar um novo artigo se ainda não existir (create story), cujo título será a palavra original em inglês, com a tag "dicionário-pt-pt". Esse artigo irá ser o repositório de todas as discussões sobre a tradução do termo no futuro, para dessa forma não se perderem os comentários passados. Deve também ser criada uma ligação para a discussão aqui no dicionário (ver os exemplos "role" e "submit"). Lista de todas as discussões aqui.
Regras de Tradução
- Utilizar o Acordo ortográfico de 1990. Ex. "atualizar" em vez de actualizar, "exceção" em vez de excepção, "ótimo" em vez de óptimo. O dicionário da Dicionário Priberam da Língua Portuguesa é um bom auxílio já que apresenta as duas grafias para maior clareza.
- A configuração de plurais nos ficheiros (quando a tradução é feito localmente no computador do tradutor) deverá ser: nplurals=2; plural=(n != 1).
- Os nomes dos módulos serão mantidos em inglês (ex: módulo Book), sendo traduzidas apenas as suas descrições, por forma a que se mantenha uma linha de ligação com os termos usados nas discussões no drupal.org. Os nomes dos módulos devem iniciar-se por maiúscula (além de ser bom português, facilita a identificação do que estamos a falar).
- As traduções serão sempre feitas em português formal (tratamento na 3ª pessoa do singular), pois desta forma podem ser usadas em qualquer tipo de site. (Ex: "Selecionar itens para a operação", "Deverá eliminar os objetos em conflito", etc
- Manter os pontos finais onde eles existem e não colocar pontos finais onde eles não existem.
Ferramentas de apoio
- Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
- Google translator
- Ciberdúvidas de Língua Portuguesa
- Portal da Língua Portuguesa
- Open-Tran.eu
- Microsoft Language Portal - Online Terminology and Glossary Search
- InterActive Terminology for Europe
- Flip - Auxiliares de tradução
- Conversor do Acordo Ortográfico da Porto Editora
- Dicionário Inglês - Português do Ubuntu
- Dicionário de Tradução do Drupal para Português do Brasil
- Dicionário de Tradução do Drupal para Castelhano
- Glossário da Sociedade da Informação 2011
Módulos auxiliares do Drupal
- Localization Update - para atualizar as traduções em instalações de Drupal, descarregando automaticamente do localize.drupal.org
- Localization Client - para criar traduções através de instalações de Drupal, enviando-as automaticamente para o localize.drupal.org (requer uma conta de utilizador)
Termos de referência
Lista dos Estados, Territórios e Moedas
Para a tradução de nomes de Estados, territórios, moedas e nacionalidades deve ser usada a lista produzida pela União Europeia:
Lista dos Estados, territórios e moedas
Lista de Termos Recomendados
- account
- conta
- active
- ativo
- add
- adicionar, criar
- administer
- administrar
- aggregator
- agregador (não existe no dicionário de português
- alias
- pseudónimo, alternativo ?!
- array
- matriz
- authoring
- criação de conteúdos, criação
- back
- retroceder, voltar
- ban
- banir
- backup
- cópia de segurança
- batch
- lote, série
- blog
- blogue
- blogger
- o bloguista
- blocking
- a bloquear
- body
- o corpo, o corpo de texto
- book
- o livro
- bookmark
- o marcador
- book outline
- estrutura do livro
- branding
- imagem de marca
- breakpoint
- breakpoint. Relativo aos temas responsivos
- browse
- explorar, pesquisar
- browser
- navegador
- build mode
- DECIDIR
- bulk
- em massa
- bundle
- decidir ou pacote
- cache
- a cache
- cached
- armazenado em cache
- caching
- armazenando em cache
- callback
- chamada de retorno
- capability
- funcionalidade
- caption
- legenda
- case sensitive
- sensível a maiúsculas e minúsculas
- category
- a categoria
- check
- marcar, verificar
- check box
- a caixa de selecção
- child
- filho, dependente. Aplica-se a itens de menu, termos de taxonomia, tabs que pressupõem hierarquia. EM contraposição a "pai", por ex. Termo pai.
- click
- clique, clicar
- close
- fechar
- closed
- fechado
- core
- núcleo
- collapsible
- expansível
- collapsed
- fechado
- comment
- comentar
- connection
- ligação, conexão
- container
- recipiente
- contextual filter (do Views)
- filtro contextual
- contextual link
- ligação contextual
- contributed
- contribuído
- crash
- crache, falha
- custom
- personalizado, customized - personalizado, customize - personalizar
- dash
- hífen
- dashboard
- painel de controlo
- database
- base de dados
- default
- predefinido, predefinição, by default - por predefinição, default value - valor predefinido
- debug
- depurar, depuração
- developers
- programadores
- delete
- apagar, eliminar, remover
- deselect
- desmarcar
- diff
- diferença
- disable
- desativar
- disabled
- desativado
- directory
- diretoria
- display
- apresentar, exibir (fora do contexto das views. Se se tratar de um display criado pelo Views, usar "display" sem tradução)
- displayed
- apresentado, exibido
- done
- concluído, concluída
- draft
- rascunho
- drag
- arrastar
- drag-and-drop
- dropdown
- lista pendente, dropdown box - caixa pendente
- dropbox
- pasta de depósito
- download
- descarregar
- o email
- enable
- ativar
- ensure
- assegurar
- enter
- introduzir
- entity
- entidade
- entity reference
- referência de entidade
- entity referenced
- entidade referenciada
- entry
- entrada
- exposed filter (do Views)
- filtro exposto
- exposed form (do Views)
- formulário exposto
- fallback
- recurso, de recurso
- feature
- funcionalidade, função
- fetch
- obter, fetcher - o obtentor
- feed
- o feed
- fieldset
- a lista de opções, o conjunto de campos
- fieldgroup
- o grupo de campos
- field collection
- a coleção de campos
- file
- ficheiro
- flag
- DECIDIR
- flat list
- lista não hierárquica
- formatter
- formatador Nota: widget (míni aplicação) ficou como widget
- forum
- o fórum
- form field
- campo do formulário
- framework
- a arquitectura
- front page
- a página inicial
- guideline
- a orientação
- grant
- atribuir
- handbook
- o manual
- handler
- o manipulador
- hardware
- equipamento, equipamento informático
- hash
- o hash (existem múltiplas sugestões, dependentens do contexto
- hide
- ocultar, esconder
- hit
- o acesso
- home
- início, página inicial
- home page
- página inicial, página principal
- hook
- o gancho. Manter hook? DECIDIR
- hosting
- alojamento
- hostname
- nome do hospedeiro ou anfitrião
- human-readable
- leitura amigável
- hyphen
- hífen. Pl. hífenes
- icon
- ícone
- id
- ID, ids - IDs
- input
- entrada
- input format
- formato de entrada, formato de introdução de conteúdos
- integer
- número inteiro
- interface
- interface
- installer
- instalador
- keyword
- palavra chava
- job
- tarefa
- journal
- diário
- language
- idioma
- legacy
- legado
- length
- intervalo de tempo
- library
- biblioteca
- line break
- quebra de linha
- link
- ligação, hiperligação
- list selection
- a lista de selecção
- load
- carregar
- label
- a etiqueta. Substitui "o rótulo" proposto em versões anteriores, porque parece mais disseminada e presente nas propostas de tradução.
- lock
- bloquear, trancar, locked - trancado
- log
- registo de eventos
- logged (in)
- sessão iniciada
- login
- entrar (versão reduzida a utilizar nos menus), iniciar sessão (detalhe páginas de ajuda)
- logo
- logótipo
- logout
- sair (versão reduzida a utilizar nos menus), terminar sessão (detalhe páginas de ajuda)
- layout
- disposição
- correio eletrónico
- main page
- página principal
- machine-readable name
- nome de sistema
- mapping
- mapeamento
- make sure
- assegurar, certifique-se
- markup
- de marcação
- multilingual
- multilíngue
- multiple selector
- seletor múltiplo
- next
- seguinte, próximo
- newsletter
- boletim informativo (*)
- node
- o nó
- online
- online, em linha, ligado à rede
- override
- contornar
- overview
- resumo, sinopse
- overwrite
- substituír
- overwritten
- substituída(o)
- pager
- paginador
- parent
- principal, elemento principal, "pai" está bastante presente nas strings traduzidas e parece de percepção mais imediata por parte das pessoas.
- parse
- analisar, parser - o analisador
- password
- senha
- pattern
- padrão
- path
- caminho (utilizando em itálico "path", sempre que seja necessário para clarificação -> "path" não é reconhecido como estrangeirismo, por isso,não deve ser utilizado)
- permalink
- ligação permanente
- picture
- imagem, retrato
- ping
- ping
- pixel
- ponto, píxel, Pl. píxeis
- placement
- posicionamento
- plugin
- a extensão
- poll
- a votação
- post
- a publicação, publicar, a entrada, o artigo, a mensagem, submissão
- posted
- colocado, colocados
- powered
- energizado ?!
- present
- apresentar
- preview
- pré-visualizar, pré-visualização
- previous
- anterior
- profile
- perfil
- provide
- fornecer, proporcionar
- provider
- provedor, fornecedor
- publish
- publicar
- queue
- fila de espera
- query
- consulta
- radio button
- botão de opção
- randomize
- selecionar aleatoriamente
- rate
- classificar, pontuar
- rating
- a classificação, a pontuação
- raw
- em bruto
- recipient
- destinatário
- record
- gravar, registar
- referrer
- a referência
- relation
- relacionamento DECIDIR
- relationship
- relacionamento. Preferível relação? DECIDIR
- relationships
- relações
- render
- renderizar, gerar
- reply
- a resposta
- require
- requer, exigir, required - necessário
- request
- solicitar, handling the request - processar o pedido
- reset
- reiniciar
- responsive
- responsivo
- revert
- reverter
- role
- o grupo de utilizador, o grupo
- route
- DECIDIR
- routing
- encaminhamento
- run
- executar (not run - não executar)
- save
- guardar
- saved
- guardado
- set
- definir, marcar, conjunto
- setup
- configurar, configuração
- select
- selecionar, marcar
- screen
- ecrã
- script
- o script
- search
- pesquisar, procurar
- setting
- definição, settings - definições
- show
- mostrar
- shortcut
- atalho
- sidebar
- barra lateral
- site
- o sítio (está a ser mais utilizado em Portugal), site. No caso de aparecer a forma não abreviada, "website" -> sítio da Web, preferir Website a site (W deverá estar em maiúscula)
- site-wide
- global, para todo o site
- slideshow
- diaporama, apresentação de diapositivos
- skip
- ignorar
- skipped
- ignorada(o)
- software
- programa, programa informático
- source
- fonte, original, origem
- specify
- especificar, indicar
- stage
- preparação. Para o caso de stage directory
- standard
- padrão
- storage
- o armazenamento
- step
- passo, etapa
- sticky
- destacado
- story
- o artigo
- string
- expressão, a cadeia (de caracteres)
- stylesheet
- folha de estilo
- submit
- enviar, submission queue - fila de submissões
- supply
- forner, indicar
- syndicate
- sindicar
- syndication
- sindicação
- tab
- separador
- tag
- a etiqueta (na classificação, "node tags"), a tag (na denominação, "HTML tags")
- taxonomy
- taxonomia
- teaser
- resumo
- target
- o destino
- template
- modelo
- theme
- tema
- thread
- o tópico de debate
- threaded list
- lista hierárquica
- threshold
- o limiar
- throttle
- o acelerador, acelerar
- timestamp
- registo data/hora, carimbo de tempo,timestamp
- trimmed version
- versão reduzida
- toggling
- mudando
- token
- o token
- toolbar
- barra de ferramentas
- toolkit
- ferramenta
- topic
- o tópico
- trackback
- trackback
- track
- monitorizar, rastrear
- tracker
- tracker
- transition
- transição
- trigger
- o gatilho
- unban
- desbloquear
- underscore
- traço inferior
- undo
- anular, desfazer
- undone
- anulada(o)
- update
- atualizar
- uninstall
- desinstalar
- upload
- carregar, enviar
- unlock
- desbloquear
- unpublish
- despublicar
- URL
- CAMINHO, URL, Pl. URLs
- used
- utilizado
- user
- utilizador
- user account
- conta de utilizador
- username
- utilizador (versão reduzida a utilizar em blocos), o nome de utilizador
- view
- ver, visualizar
- view (do Views)
- view. Neste caso, ter cuidado com os sitios onde aparece view fora do contexto, porque na documentação original muitas vezes "view" é utilizado sem precisão e tanto se pode referir a uma view como aos display de uma view.
- view display (do Views)
- display ou view display, consoante texto fonte. Não traduzir neste caso evita confusões na interpretação e ajuda na tradução, porque na documentação original muitas vezes "view" é utilizado sem precisão e tanto se pode referir a uma view como aos display de uma view.
- views
- visualizações
- views (do Views)
- Views com maiúscula se referente ao módulo
- watchdog
- watchdog
- web form
- o formulário
- weight
- o peso
- widget
- o widget
- web-crawlers
- web-crawlers
- wildcard
- carácter universal
- window
- a janela
- workflow
- fluxo de trabalho
- wrap
- envolver
- wrapper
- o invólucro
arrastar e largar
Última Actualização: 18 de Agosto de 2014
Groups audience:
Comments
Ubercart
Estou a começar a mexer na tradução do ubercart, antes de submeter o que quer que seja, queria saber as opiniões sobre como traduzir o seguinte:
O fácil:
Cart - Carrinho de compras
Os complicados:
Product - Produto
Features - Características
Product features - Características do produto
(uma vez que funcionalidades, como indicado no Dicionário de termos, não se adequam a todos os produtos. Por exemplo, o produto ser vermelho é uma característica e não uma funcionalidade)
Package - Pacote
Buy it now - Comprar agora
O ubercart pode vender produtos que consistem em vários artigos. Na minha opinião deviamos reservar o uso da palavra artigos para estes casos e para o numero de items no carrinho de compras. Ou então introduzimos a palavra items no meio.
Se alguém me puder ajudar a resolver estas dúvidas, posso tentar avançar um bocadinho.
Respostas
As tuas sugestões parecem-me bem.
Só fiquei com dúvidas nos "produtos"/"artigos". Muito sinceramente para mim são sinónimos, sendo que onde trabalho, normalmente referimos "artigos" e "artigos compostos", para diferenciar entre artigos simples e artigos que são compostos de outros artigos. Não conheço no entanto o ubercart e ignoro onde exactamente iria aparecer esta designação, sendo que me parece mau exibir ao consumidor a palavra "artigo composto" (para ele é um artigo ou pacote).
Já agora, "pacote" soa-te mal para a circunstância em questão?
Adiamento...
Depois de ter visto as notícias em relação ao futuro do ubercart, decidi que mais vale investir agora o tempo em traduzir o drupal 7 e esperar pelo novo módulo Commerce que está a ser desenvolvido.
Qaundo voltar a pegar nisso, voltamos a discutir estas questões de produtos/artigos.
Mais informações aqui: http://www.bywombats.com/blog/01-14-2010/rose-any-other-name
Ok.
É óptimo poder contar com mais uma pessoa na tradução do Drupal 7, que me parece efectivamente que neste momento é a prioridade para a comunidade! :)
Prima volta
Ontem segui o link no grupo Portugal. E dei umas quantas sugestões. Claro que antes de ter lido esta página de Wiki :)
Há coisas que não estão aqui definidas. Onde é o local apropriado para debater termos para incluir?
Estou-me a lembrar de slideshow, que eu sugeri como sendo apresentação de diapositivos. Sim é demasiado longo, mas por outro lado, apresentação é demasiado vago e não específico deste caso.
Cheguei agora e já há coisas em que eu tenho preferências diversas das opções aqui indicadas. Por exemplo, personalizado para custom, eu prefiro customizado. Talvez não verifique o critério do número de páginas do google, mas a mim soa melhor e a etimologia é a que liga directamente ao inglês.
Bem vindo! ;)
"Há coisas que não estão aqui definidas. Onde é o local apropriado para debater termos para incluir?"
Penso que pode ser aqui. Quando estiverem discussões a mais eu simplesmente crio uma página nova. Já coloquei essa questão acima. Em alternativa posso criar uma thread para o efeito, mas acho que vão sempre existir pessoas a ter a tendência para escrever aqui as questões. ;)
"Estou-me a lembrar de slideshow, que eu sugeri como sendo apresentação de diapositivos. Sim é demasiado longo, mas por outro lado, apresentação é demasiado vago e não específico deste caso."
Bem, eu sinceramente embirro com a parte do "diapositivo", pois uma apresentação powerpoint não é um diapositivo. ;) Mas também concordo contigo que "apresentação" era demasiado curto. A própria Microsoft usou "Apresentação de Diapositivos" em todos os seus produtos e existem outras ferramentas a usar esse termo. A não ser que alguém tenha uma sugestão melhor, por mim, será essa tua sugestão. Eu diria que deverá ser "apresentação" preferencialmente, e quando tal não for suficiente "apresentação de diapositivos".
"Cheguei agora e já há coisas em que eu tenho preferências diversas das opções aqui indicadas."
É natural. Não se pode agradar a gregos e troianos em tudo. O objectivo a meu ver é que os termos oficiais sejam termos que não soem esquisito (ou seja, não sejam traduções esforçadas) e que obviamente sejam perceptíveis por todos.
"eu prefiro customizado"
Discordo de ti, pois, porquê usar um anglicismo (que já está no dicionário da Porto Editora), se temos um termo natural da nossa língua que se aplica perfeitamente, toda a gente percebe e ainda por cima é usado pela maior parte das pessoas? Não só no critério do Google vence esmagadormente o "personalizar", como a Microsoft e todas as aplicações open-source do Open-Tran usaram o termo.
Adicionalmente, existe um perigo que é precisamente não ajudar a percepção de quem lê. Pois se tu e eu sabemos bem Inglês e o "customizar" não choca, quem não sabe Inglês pode não saber o que quer dizer o termo...
Mais mandar vir :)
Bem *submission queue*, como *fila de espera* desagrada-me. Uma queue é uma fila é uma estrutura FIFO. Há um módulo nodequeue, como se vai traduzir aí? Acho que o termo correcto seria fila de submissão. Aproveito o ensejo para manifestar tb a minha discordância com *enviar* para *submit*. Submit é quanto a mim submeter e enviar tem um papel mais importante a desempenhar quando se trata de traduzir termos que tenham a ver com os mails que Drupal envia (e em alguns caso recebe).
Ao confundir submeter com enviar está-se a misturar a acção do ponto de vista do utilizador: submeter o formulário, com o que acontece entre o user agent e o server quando o primeiro envia ao segundo um pedido HTTP com o método POST.
Hehe
Estive a investigar no dicionário (ambos da Porto Editora) e online e o "submeter" basicamente pode ser usado em português com o sentido de "submeter à apreciação". Ou seja, submeter pressupõe que alguém vai dizer que sim ou que não ao que acabaste de enviar. A palavra "submeter" em português está muito ligada ao acto de submissão. Em Inglês parece-me que tem um âmbito mais alargado.
Se "submit" apenas fosse usado nesse contexto no Drupal dar-te-ia razão imediata. Mas vê este link:
http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-pt/view?project=&statu...
Parece-me que o "submit" é usado em contextos muito diferentes, sendo que em vários não me pareceu estar neste contexto de aprovação... O enviar tem a vantagem de ser mais neutro e poder ser lido como "enviar para aprovação/moderação/apreciação".
Dito isto:
- Pode ser que alguém encontre por aí outro dicionário que já dê um significado mais alargado a submeter;
- Podemos nós querer alargar o âmbito da palavra "submeter" ignorando os usos tradicionais do português (a coisa parece-me perceptível apesar de tudo, a Microsoft já adoptou claramente este significado, podemos olhar para isto como algo no género "submeter à leitura dos outros utilizadores do site");
- "fila de submissão" é efectivamente correcto como tradução tendo em conta o significado tradicional da palavra submissão;
- No Open-Tran.eu, vemos que o KDE e o Gnome ambos estão a adoptar o termo "enviar" para traduzir "submit", já o Open Office usa ambos e o Mandriva opta por "submeter".
Submeto-me humildemente aos vossos comentários, sendo que desde já na Wiki vou alterar a "fila de sumissão". ;)
Continuar discussão aqui, pff: http://localize.drupal.org/node/792
Para apresentação de diapositivos...
Sugiro diaporama. É uma palavra portuguesa e é bem conhecida em ambientes técnicos. A questão do som hoje é irrelevante pois pode ou não existir dependendo apenas da opção do utilizador.
Role / Perfil
A tradução de "role" acima indicada aplicasse sempre?
Apesar de concordar com a tradução há situações que penso não se enquadrar no contexto. Por exemplo em
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user account or that are not authenticated."
sou da opinião que seria mais adequado "perfil" em vez de "grupo", ficando assim
"Utilizador anónimo: este perfil aplica-se a utilizadores que não têm uma conta criada ou que não se encontram autenticados."
Que achas?
Tens razão
Penso que tens razão. Vou actualizar o dicionário tendo em conta o teu comentário. O único senão é que este "perfil" pode-se eventualmente confundir com o "perfil" de utilizador...
E que tal: "papel"?
Quer perfil, quer grupo são coisas que embora estando próximas do que efectivamente o termo drupaleiro role representa em termos operacionais estão afastados, a meu ver do conceito em si.
AFAIK role é uma terminologia emprestada ao cinema/teatro. O termo correcto, ou mais próximo do que realmente representa em termos conceptuais, quanto a mim é papel.
Há muitos grupos no Drupal, no CCK há o grupo de campos, há o grupo de módulos, há o grupo do organic groups, &c. O termo perfil cria, IMHO, uma certa entropia com o conceito de perfil de utilizador, que incluí entre outras coisas o seu papel (role no original).
Se usarmos perfil, então há o perfil de utilizador, e dentro desse perfil há outro perfil. Esta recursividade da terminologia, parece-me ser algo a evitar, porque acima de tudo isso não corresponde a uma recursividade efectiva, pois são conceitos diversos.
Poderia ser uma opção, não sei se é a mais clara
Em vez da analogia com o cinema, penso que a mudar-se faz mais sentido a analogia com a função/cargo que cada um exerce numa organização (no fundo é isso que é um site - uma organização).
Se virmos a Microsoft, que também usa essa expressão (role), eles usaram as seguintes traduções dependendo da aplicação ou situação por ordem decrescente de utilização:
Função (maioritariamente)
Cargo
Grupo/Perfil
Já no IATE no que toca a tecnologias de informação os que me pareceram mais ter a ver com o nosso tema:
role occupant - ocupante do cargo
role indicator - indicador de função
Em termos de línguas latinas aqui no Drupal (a malta não gosta ou não sabe traduzir o termo exceptuando os brasileiros):
Português do Brasil - Papel, Classe e Usuário (papel parece-me que foi o qu usaram mais)
Castelhano - Rol/Roles;
Francês - rôles
Catalão - Rol
Romeno - Rol
A questão é, tu numa óptica de gestão de utilizadores numa rede parece-me que geralmente crias "grupos" de utilizador, tal como em Drupal fazes o mesmo. Estás a criar grupos de utilizador (a agrupar os utilizadores) para depois os poderes gerir de uma forma mais fácil em vez de utilizador a utilizador. Em Linux o termo adoptado penso que foi mesmo "grupo de utilizador".
Mas agora muito pragmaticamente, e para não complicar (se trocarmos a palavra "grupo" alguém deveria percorrer as strings todas a corrigi-las), dado que usar a palavra "perfil" está a criar problema, se calhar o melhor é o Vijaya traduzir a coisa da seguinte forma:
"Utilizador anónimo: este grupo de utilizador aplica-se a utilizadores que não têm uma conta criada ou que não se encontram autenticados."
Que me parece dá para perceber bem e evita o problema da confusão do "perfil". ;)
Gostei!
Está muito bem fundamentada a tua perspectiva. Já a utilizei nas duas strings que tinha dúvida.
Wildcard -> curinga
Há muito tempo que o carácter universal enquanto tradução de wildcard me aborrecia profundamente. Finalmente descobri a tradução exacta: curinga. Sugiro que seja adoptada.
coloquei umas dúvidas e
coloquei umas dúvidas e sugestões aqui:
http://localize.drupal.org/node/838#comment-11319
Sugestão
Faço a sugestão para que seja feita uma lista única de termos, concordo que possa ser visível em outro local.
os nós com termos são:
http://localize.drupal.org/node/662
http://localize.drupal.org/node/664
Se não for sugerir de mais será óptimo incluir as traduções destes.
Webforms
Preview
parent
fieldset
previous
collapsible
collapsed
randomize
preface bottom
teaser
multilingual
scheduler
requestee
sticky
raw
aliases
alias
se possível ordenado alfabeticamente
roseiro
Resposta
Só o nó 664 deve ser usado. O outro existe, como indica o título, apenas para arquivo.
Esclarecimento
A minha questão não se prende com ter 2 nós, mas sim pela diferença de conteúdo.
Dai o minha sugestão, dos 2 fazer um pois iria ter mais palavras traduzidas.
Para mim não tem grande interesse pois copiei os 2 quando tenho duvidas consulto, no entanto só fico confuso quando traduzo por exemplo token ou objecto sei que tinha mais parecidas, mas de momento não me recordo.
Powered by
Boa tarde.
Registei-me há 2 semanas no drupal.org por causa de alguns problemas com o site em que estou a trabalhar para a instituição em que trabalho. Deparei-me com esta "thread" hoje ao lembrar-me de procurar pela localização portuguesa porque tenho uma questão com a tradução da expressão "Powered by".
A expressão "energizado" parece-me quando muito uma má tradução para "brasileiro". Uma vez que o sentido utilizado nas 3 expressões presentes no ficheiro de tradução expressam que o site em causa foi construído usando drupal ou se preferirem que o site é baseado ou suportado em drupal, sugiro que se aplique o seguinte patch ao ficheiro.
--- drupal-7.0.pt-pt.po 2011-01-27 19:23:11.000000000 +0000
+++ /var/www/site/htdocs-secure/drupal/profiles/standard/translations/drupal-7.0.pt-pt.po 2011-03-21 16:03:40.000000000 +0000
@@ -6029,7 +6029,7 @@
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
-"O bloco Energizado por Drupal é uma ligação opcional para "
+"O bloco Suportado pelo Drupal é uma ligação opcional para "
"o site do projecto Drupal. Embora a exibição deste bloco não seja "
"requerida, poderá ser utilizado para mostrar o seu apoio ao Drupal."
msgid ""
@@ -6043,7 +6043,7 @@
"Tome nota desta informação para quando necessitar de pedir ajuda "
"para a gestão do seu site."
msgid "Powered by Drupal"
-msgstr "Energizado pelo Drupal"
+msgstr "Suportado pelo Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o ficheiro temporário \"%path\" durante a "
@@ -12266,7 +12266,7 @@
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by Drupal"
-msgstr "Energizado com Drupal"
+msgstr "Suportado em Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Chamada AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
Razões de contexto
Olá,
Percebo o arrepio mas para alguns sítios o 'energizado' até faz sentido (coisas mais dinâmicas, experimentais, etc).
Num contexto mais sóbrio, eu usaria algo como "Realizado com tecnologia Drupal" ou "Realizado sobre uma plataforma Drupal".
Num ambiente até mais institucional, essa menção até seria completamente relegada para a ficha técnica...
Porque é que acham que o utilizador está minimamente interessado na tecnologia de base?
Não está, a menos que seja um 1337 geek como a malta....
G;)
Sugestão a "Powered by"
Olá,
Uma sugestão a "Powered by", pode ser "Motorizado com Drupal".
Ou então
Boas
Eu diria "Movido a Drupal"
Baseado em Drupal
Não vejo grande problema em usar qualquer uma das sugestões, mas aqui fica a minha:
Baseado em Drupal
Simplesmente porque tem base Drupal, pois basta umas alterações, módulos extra, theme ou até um JS que se coloca e temos é a base em comum.
Até nas traduções por vezes fazemos alterações focadas no que o cliente pretende e temos é a base de partida :)
Just my 2 cents
Baseado, Estruturado, Assente, Desenvolvido
Concordo com o conceito de "Baseado", ou com outras variações nessa mesma linha, como "Estruturado em Drupal", que segue exactamente a mesma ideia de transmitir que a base, ou esqueleto, ou núcleo (core) do site é Drupal.
Tal como uma outra variação possível seria "Assente em Drupal", que remete para a verdadeira natureza do Drupal, que é uma plataforma. Os sites feitos sobre essa plataforma partilham a característica comum de assentarem na mesma plataforma, enquanto cada um é ao mesmo tempo um desenvolvimento único. O que leva a mais uma variação possível, que é "Desenvolvido em Drupal". Na minha opinião, estas são as formas mais adequadas.
Como disse o alias.mac, just my 2 cents.
Sim
sim, penso que será mais numa base de projecto a projecto, tendo em conta o que o cliente pretende.
Powered By Drupal
Caros amigos
Vejam a sugestão do José Chaves. "Movido a ", "Motorizado por", estas sugestões nem deveriam ser consideradas.
Qualquer aplicação em Drupal, é "baseada em" ou "desenvolvida com". Movido é a gás ou qualquer outro tipo de combustível.
Não levem a mal.
Abraços
em geral utilizamos
em geral utilizamos "energizado por", da tradução de Powered (vem de power, energia ou poder)
Eu penso que Powered By não
Eu penso que Powered By não tem só a ver com a base em que a pagina esta feita, mas também com o nome da pessoa ou empresa que pegou nessa base e a trabalhou para ela ficar com as funcionalidades pretendidas (que instalou/configurou os componentes..... que adicionou de algum modo novas funcionalidades a pagina). Pois Powered tem a ver com poder mas tem a ver com o poder as funcionalidades que a pagina tem e quem lhe deu esse poder essas funcionalidades para fazer o que faz. Tal como o Designed by tem a ver com a pessoa que desenhou/criou a imagem da pagina. E acredito que há palavras que não devem ser traduzidas e esta é uma delas tal como "Designed by". Mas a ser traduzido sugeria "Construida por" ou "Construida em" (Caso a maquina de Drupal só tenha sido configurada com as funcionalidades que vem de base sem lhe ter sido adicionados componentes novos ou de algum modo funcionalidades novas). Mas claro tudo isto é subjetivo depende da interpretação que se da.
Energizado?!
Desde quando e quem sugeriu esta palavra?!
É horrível e com falta de gosto e desconhecimento total do seu sentido.
Deverá ser sempre - desenvolvido ou mantido (conforme o sentido do texto).
Powered by
Powered by -> Desenvolvido por
O português dita que devemos
O português dita que devemos utilizar letras maíusculas apenas na primeira letra da primeira palavra de uma frase e em substantivos próprios (nomes próprios, nomes de locais ou de coisas importantes).
De modo que quando surge algo semelhante a isto:
"Is Not Equal To"
Devemos traduzir para:
"Não é igual a"
E não para:
"Não É Igual A"
(módulo Views, sorteamento de campos expostos)
Fica também mais uniforme com o resto do site.
Já agora, umas sugestões...
Views
a tradução de "Views" aponta para "Visualizações"
a tradução de "View" aponta para "Vista", "Visão"... mas não menciona (e devia) "Visualização"
proponho a substituíção de "Vistas" por "Visualizações" e "Vista" por "Visualização"
ou talvez "Views/Vistas" por "Visualizações" e manter "Vista(s)" para "View(s)" para deferenciar o módulo "Views" dos objectos "view(s)" que este permite criar.
Preset
Preset provavelmente advém de Presetting (Preconfiguração) ou Setting (Configuração) e não de Reset (Reiniciação), Resetting (Reconfiguração) ou Default (Predefinição).
proponho a tradução de "Preset" para "Perfil" ou "Configuração" e não "Predefinição"
ex: "ImageCache Preset" para "Perfil do ImageCache" ou "Configuração do ImageCache"
tenho escolhido "Perfil" por ser mais curto e objectivo.
Maiúscula e Minúsculas
As outras línguas seguem mais ao menos o que existe em português.
Mas não se esqueçam que estamos a lidar com programas e não com textos de documentos ou manuais/tutoriais.
Acho que é arbitrário a utilização das maiúsculas e/ou minúsculas.
Eu, pessoalmente, utilizo as maiúsculas para os botões e títulos.
Muitas das vezes é uma questão de apresentação.
há pessoas que não estão a
há pessoas que não estão a respeitar as normas do manual. torna-se muito chato quando o fazem até no drupal core.
e aparentemente há quem se limite a usar o tradutor automático...
por favor revejam as vossas traduções antes de as submeterem. está a ser um pouco ridículo quando eu corrijo traduções e de seguida alguém as "corrige" novamente com traduções incorretas fornecidas por tradutores.
vamos esclarecer a parte dos nomes dos módulos
diz assim nas regras
no entanto ocasionalmente traduz-se as menções aos módulos bem como os menus destes nas páginas de administração (ex, Features e Views). não há um grande consenso - ou pelo menos não se anda a seguir bem as regras...
que melhor estratégia podemos adoptar? vou propor o seguinte:
- manter sempre os nomes dos módulos em Inglês (nome original) na página dos módulos, página de relatório e na página das actualizações
- qualquer menção directa ao nome do módulo deveria ser mantida igualmente em inglês. ex, uma descrição que diz "Views allows site administrators to create lists of articles"
- de outro modo, qualquer menu ou texto em que entre o nome do módulo, mas fora de contexto como módulo, poderia ser utilizada a tradução. ex, menu "Funcionalidades" e "Visualizações" em /build, "Exportar visualização", "Exportar funcionalidade", "Visualização em RSS", "Campo de imagem", etc
penso que também seria de evitar preposições, artigos, etc nos menus.
não há qualquer necessidade de um menu ser traduzido como "As funcionalidades" ou "As Visualizações" como já vi no passado e corrigi.
Subscrevo.
Subscrevo.
crash
Crash = crache | s. m.
cra·che
(inglês crash)
[Informática] Falha no funcionamento de um programa ou de um computador.
Nao da para entender porque e que as pessoas nao utilizam a palavra 'CRACHE' quando esta existe, e e para este mesmo efeito?!
desconhecia
desconhecia