Olá,
A tradução de Português de Portugal continua a progredir, faltando neste momento já menos de 1200 expressões para traduzir. A equipa tem igualmente crescido, contendo neste momento com 55 membros!
Caso ainda não tenhas contribuído com nenhuma tradução, está na hora de experimentares. Com o actual número de membros da equipa, se cada um contribuísse com pelo menos 20 traduções teríamos o projecto finalizado num instante!
Caso já tenhas contribuído, bem, pedia-te que tentasses ajudar mais um pouco, por forma a que consigamos ter uma tradução pt-pt pronta no momento de lançamento oficial da versão 7.0 do Drupal.
Um abraço
Miguel Duarte
Comments
Eu falo portugues mas do
Eu falo portugues mas do Brasil
Português do Brasil
Então deve contribuir para o projecto de português do Brasil...
adicionei traduções aos
adicionei traduções aos modulos User Delete e User Protect.
há algum consenso no "eliminar" vs "apagar"? tenho utilizado "eliminar" porque o verbo fica bem noutros casos, como "eliminação"
e quanto ao "desactivar" vs "bloquear"?
sugiro:
- eliminar em vez de apagar (eliminação vs ...)
- desactivar em vez de bloquear (desactivação vs ...)
- utilizar em vez de usar (utilização vs ...)
- login por entrar (penso que tem sido feito);
- username / user name por nome de utilizador (penso que tem sido feito);
- account por conta (penso que tem sido feito);
- password por palavra passe (penso que tem sido feito);
- terminar os verbos em "ar" (utilizar), "ção" (utilização), e não "mento" (utilizamento), excepto em casos concretos onde não há alternativa, ex: Redirect - Redireccionamento;
- tratar todas as acções como um verbo impessoal (eliminar) e não pessoal (elimina), excepto em casos específicos ("Esta acção é irreversível, pois ___elimina___ os dados da base de dados");
- action can not be undone por acção não pode ser revertida (em vez de desfeita);
- irreversible action por acção irreversível;
dúvidas:
- tenho visto %anonymous e Anonymous user/Utilizador anónimo. qual devemos utilizar?
- Português com acordo ou sem acordo? Proponho com acordo... mas temos de nos treinar nisso
- devemos submeter as traduções com correcções quando há claros erros ou malformações das frases originais em inglês? na minha opinião, sim, seguido de um issue ao projecto em causa.
- corrigir capitalizações? muitas vezes ve-se duas palavras com as inicias capitalizadas no texto original... proponho descapitilzar as segundas e seguintes palavras.
A resposta que nunca veio :)
Lamento não ter respondido mais cedo. Quando vi o "post" quis responder mas na altura não tinha tempo; depois varreu-se da minha memória. Mais vale tarde que nunca.
Concordo e proponho ainda outra alternativa: remover, remoção.
Depende da utilização, porque assim à primeira vista não me parecem termos intermutáveis.
Não vejo problema nenhum em termos usar e utilização.
Sim, penso que a ideia é essa para os 4 termos.
500% de acordo!
Parece-me óbvio.
Concordo. Penso que até cheguei a usar esse termo para algumas traduções.
Mantém-te fiel ao original; se no original usam a variável %anonymous, utiliza-a também na tradução, caso contrário usa o texto normal traduzido. Eu diria que em teoria se deveria usar sempre a variável mas podem existir situações em que não é aplicada a substituição de variáveis.
Eu sou anti-acordo, portanto sou suspeito nisto :)
Há pouco tempo esta questão foi levantada algures aqui no grupo e penso que o consenso foi o de se criarem duas versões da tradução, uma do Português pré-acordo e outra de Português pós-acordo.
Concordo e já o fiz. Acima de tudo há que garantir que o significado do texto não é perdido e se for necessário vai-se ao Drupal ver, para contextualizar. Na pior das hipóteses, o erro no original não é corrigido por já se ter entrado em string freeze mas creio que não há essa inflexibilidade, pois tenho ideia de já me terem aceitado uma ou outra correcção após o lançamento de uma versão estável.
Não sei... penso que depende novamente do contexto e da intenção original. Não me lembro de nenhuma mas provavelmente será uma decisão caso a caso.