Em vez da analogia com o cinema, penso que a mudar-se faz mais sentido a analogia com a função/cargo que cada um exerce numa organização (no fundo é isso que é um site - uma organização).
Se virmos a Microsoft, que também usa essa expressão (role), eles usaram as seguintes traduções dependendo da aplicação ou situação por ordem decrescente de utilização:
Função (maioritariamente)
Cargo
Grupo/Perfil
Já no IATE no que toca a tecnologias de informação os que me pareceram mais ter a ver com o nosso tema:
role occupant - ocupante do cargo
role indicator - indicador de função