thread

"In an online forum, such as a newsgroup, a series of messages or articles in which replies to an message are nested directly under it instead of arranged in chronological or alphabetical order."

storage

Utilizei a expressão "armazenamento", que me parece ser a utilizada mais frequentemente para este termo.

override

Criei com base na expressão "Override defaults", e com o significado "to initiate another response". Adoptei "contornar" dado ser o usado nas últimas versões do Windows.

radio button

"A standard Windows control that allows a user to select from a fixed set of mutually exclusive choices."

Coloquei no dicionário como tradução a expressão adoptada pela Microsoft: botão de opção

check box

"A control that indicates whether or not an option is selected. A check mark or "x" appears in the box when the option is selected."

Coloquei no dicionário como tradução a expressão adoptada pela Microsoft: caixa de verificação

ban

Por mikec.pt - Tue, 01/05/2010 - 14:51

Mas lá está a questão é que banir é eliminar não tem nada a ver... em qualquer sistema um ban pode ser ate de apenas umas horas.... isso é muito comum nos fóruns, ou em jogos online... ou em chats...

Se o sistema eliminar o user ao fazer um Ban ... o programador cometeu um grave erro, porque uma cosia nada tem a ver com a outra!

Isso de facto não acontece no Drupal... nem noutros CMS's o ban será sempre para apenas impedir o acesso de um user ou IP temporariamente ou para sempre, nunca para eliminar!

Exemplo Global:

default

Por aalmeida - Wed, 09/02/2009 - 08:50

Default
Computer Science
A particular setting or value for a variable that is assigned automatically by an operating system and remains in effect unless canceled or overridden by the operator:

omissão
s. f.
1. Acto!Ato ou efeito de omitir.
2. Lacuna, falta, silêncio.

predefinir
(pre- + definir)
v. tr.
1. Definir ou determinar antecipadamente.
2. Prognosticar.

Na minha opinião fará mais sentido a tradução actual.

custom

"eu prefiro customizado"

Discordo de ti, pois, porquê usar um anglicismo (que já está no dicionário da Porto Editora), se temos um termo natural da nossa língua que se aplica perfeitamente, toda a gente percebe e ainda por cima é usado pela maior parte das pessoas? Não só no critério do Google vence esmagadormente o "personalizar", como a Microsoft e todas as aplicações open-source do Open-Tran usaram o termo.

role

Em vez da analogia com o cinema, penso que a mudar-se faz mais sentido a analogia com a função/cargo que cada um exerce numa organização (no fundo é isso que é um site - uma organização).

Se virmos a Microsoft, que também usa essa expressão (role), eles usaram as seguintes traduções dependendo da aplicação ou situação por ordem decrescente de utilização:

Função (maioritariamente)
Cargo
Grupo/Perfil

Já no IATE no que toca a tecnologias de informação os que me pareceram mais ter a ver com o nosso tema:

role occupant - ocupante do cargo
role indicator - indicador de função

submit

Estive a investigar no dicionário (ambos da Porto Editora) e online e o "submeter" basicamente pode ser usado em português com o sentido de "submeter à apreciação". Ou seja, submeter pressupõe que alguém vai dizer que sim ou que não ao que acabaste de enviar. A palavra "submeter" em português está muito ligada ao acto de submissão. Em Inglês parece-me que tem um âmbito mais alargado.

Se "submit" apenas fosse usado nesse contexto no Drupal dar-te-ia razão imediata. Mas vê este link:

http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-pt/view?project=&statu...

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - dicionário-pt-pt