Em vez da analogia com o cinema, penso que a mudar-se faz mais sentido a analogia com a função/cargo que cada um exerce numa organização (no fundo é isso que é um site - uma organização).

Se virmos a Microsoft, que também usa essa expressão (role), eles usaram as seguintes traduções dependendo da aplicação ou situação por ordem decrescente de utilização:

Função (maioritariamente)
Cargo
Grupo/Perfil

Já no IATE no que toca a tecnologias de informação os que me pareceram mais ter a ver com o nosso tema:

role occupant - ocupante do cargo
role indicator - indicador de função

Em termos de línguas latinas aqui no Drupal (a malta não gosta ou não sabe traduzir o termo exceptuando os brasileiros):

Português do Brasil - Papel, Classe e Usuário (papel parece-me que foi o qu usaram mais)
Castelhano - Rol/Roles;
Francês - rôles
Catalão - Rol
Romeno - Rol

A questão é, tu numa óptica de gestão de utilizadores numa rede parece-me que geralmente crias "grupos" de utilizador, tal como em Drupal fazes o mesmo. Estás a criar grupos de utilizador (a agrupar os utilizadores) para depois os poderes gerir de uma forma mais fácil em vez de utilizador a utilizador. Em Linux o termo adoptado penso que foi mesmo "grupo de utilizador".

Mas agora muito pragmaticamente, e para não complicar (se trocarmos a palavra "grupo" alguém deveria percorrer as strings todas a corrigi-las), dado que usar a palavra "perfil" está a criar problema, se calhar o melhor é o Vijaya traduzir a coisa da seguinte forma:

"Utilizador anónimo: este grupo de utilizador aplica-se a utilizadores que não têm uma conta criada ou que não se encontram autenticados."

Que me parece dá para perceber bem e evita o problema da confusão do "perfil". ;)