Drupal UI localization with translation memory in real

This page is meant purely documenting steps of my journey while I was fighting through the heroic endeavor to migrate Hungarian Drupal UI localization to a translation memory (FreeTM). Just like missions conquering the North Pole, I feel as Amundsen might felt: "Success is not guaranteed".

Требуется вмешательство админов группы: "залипшие" переводы и отсутствующие строчки

У текущей версии сервера переводов имеются две глобальные проблемы, с которыми разработчики борются уже не первый год, но пока - безуспешно:

1. Для некоторых модулей (или отдельных версий) отсутствуют все или часть строчек для перевода.
2. Некоторые уже одобренные переводы "залипают" где-то по дороге и так никогда и не добираются до конечных пользователей.

Вливання в групу. Або дай мені щось перекласти.

Це така собі групова відповідь на слова
"Можна отримати нечепану порцію для перекладу? Хочу працювати ..."

Ми в трійці лідерів... Вітаю...

Ну що, "любі друзі?"
Ми в трійці лідерів... Попереду лише Hungarian (hu) та Danish (da), яких нам ще довго наздоганяти...

Ну але ж ми можемо...
Я сьогодні з допомогою команди KDE+Gnome, які уперто не хочуть до нас приєднуватись додав ще більше тисячі рядків до глобального перекладу і нам залишилось не багато не мало 140837 рядків, щоб здбути абсоютну перемогу...

Сподіваюсь, що кожен з Вас отримує кайф від цього "некомерційного" змагання, не менше чим я...

l10n_client + L.D.O + віддалений переклад

Дуже часто потрібно перекласти якнайшвидше лице сайту, в той час як адмінку можна залишити на закуску

Дуже зручним в цьому випадку є модуль l10n_client , що дозволяє в javascript вікні перекладати сайт, на якому він встановлений

В цього клієнта є чудова фіча - віддалена відправка перекладеного прямо в чергу пропозицій на сайт L.D.O

Для цього ставите модуль, вмикаєте його, заходите в
http://вашсайт.ком/admin/settings/language/configure/l10n_client
прописуєте сервер
http://localize.drupal.org

Список модулів які перекладаються

Як писав Андрій Поданенко (podarok), щоб переклад був продуктивним нам потрібно узгоджувати хто які модулі бере для перекладу.

Не забуваєм, що цей список потрібен лише в випадку перекладу offline. Перекладаючи безпосередньо тут - жодних колізій не буде! При втягуванні po файлів прошу особисто - втягуйте як suggestions - адміни будуть перевіряти.

Перекладати бажано найбільш популярні модулі

Формат в якому будемо вести пропоную зробити наступним:

Психологія перекладання

Власний досвід...

Перекладати простіше менші рядки.
Нє, насправді...

Якщо ви перекладете 20 рядків по 30 речень в кожному - честь Вам і хвала, а також пам'ятник при житті.
Але часу на це затратиться дуже багато, а результат як правило дуже і дуже маленький, бо такого класу рядки частіше всього відображатимуться в різноманітних розділах довідки або в спливаючих підказках, на які рідко хтось дивиться.

За час перекладу великою кількості матеріалу можна перекласти в десять раз більшу кількість дрібних рядків.®podarok

Базові(усталені) переклади, спірні слова.

Словник перекладу основних термінів згідно глосарію
Слова виділені курсивом — під сумнівом. Якщо ви зустрічаєте їх у тексті подавайте переклад як suggestions (пропозиція)
У коментарях першого рівня тільки ваші пропозиції або слова (рядки) у перекладі яких ви маєте сумнів.


Для обговорення спірних слів використовуйте StackExchange середовище

Як почати перекладати

Після реєстрації на сервері локалізації, можна приступати безпосередньо до перекладу.

Перекладати бажано найбільш популярні модулі

Існує кілька варіантів

Перший

Статус Code Freeze 8) [fixed]

Вітаю Перекладачів.
Переклад втягнуто...

Можна приступати до роботи.

Щодо інтерфейсу - першочергово берусь за переклад самого сервера локалізації (Localization server в проектах), щоб було більш зручно працювати в ньому тим, в кого з тих чи інших причин алегрія на English

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - l10n-server-uk