Drupal UI localization with translation memory in real

This page is meant purely documenting steps of my journey while I was fighting through the heroic endeavor to migrate Hungarian Drupal UI localization to a translation memory (FreeTM). Just like missions conquering the North Pole, I feel as Amundsen might felt: "Success is not guaranteed".

Oversette vha po-filer

Tenkte vi kunne bruke denne siden til å skrive opp relevante ting for folk som liker å oversette vha po-filer. Mange som har oversatt en del foretrekker å bruke po-redigeringsprogram som poEdit, Virtaal eller Lokalize (Linux/KDE) fordi det er mer effektivt. (Dette kan man lese mer om andre steder.) Min [hansfn] konklusjon så langt er at redigering vha po-filer ikke er veldig godt støttet erfaring er at oversettelse vha po-filer fungerer helt greit.

Retningslinjer: a-endelser?

Jeg har forstått at det er gjort et bra stykke arbeid med å konvertere til a-endelser (se http://drupalnorge.no/innlegg/forum/innlegg-999). Arbeidet er ikke komplett i d6 kjernen, men det er likevel ganske bra gjennomført. Brannfakkel: Jeg synes ikke vi skal følge denne linjen videre. Den er anbefalt av velrennomerte skolelinux, men det finnes et par vektige grunner til å heller blande former eller benytte -en:

1. Profesjonelle oversettelsesbyråer følger ikke denne linjen, men bruker «lenken» fremfor «lenka», «godkjenningen» fremfor «godkjenninga», osv.

Konflikt mellom Språklege retningslinjer og Drupal-ordlista - generelt og "konfigurere"

Hei!

Jeg skjønner at vi ikke alltid vil følge Språklege retningslinjer, men da foreslår jeg at vi faktisk dokumenterer/kommenterer dette i Drupal-ordlista. Hva synes dere?

I ordlista finner jeg:

Oversette D7

Jeg har gått i gang med å importere «fuzzy»-forslag basert på tidligere oversettelser (ref. http://drupal.org/node/680776). Har tatt:

- kjerne for bokmål

Gjenstår:

- alt for nynorsk
- ckk, filefield og imagefield for bokmål

Når du vil bidra, men ikke har lyst til å tenke

Noen ganger har du kanskje tid til å bidra, men ikke ork og overskudd til å tenke altfor dype tanker om gode formuleringer. Da kan det være greit å ha noen enkle rutineoppgaver å ty til. Her er noen tips. Dette er en wikiside, fyll gjerne ut med flere:

Oversikt over status

Det kan være interessant å se hvordan oversetteraktiviteten er over tid, så jeg kopierer statusen akkurat nå her, og skal prøve å gjøre det en gang i måneden. Jeg lager det som en wiki-side, så kan andre gjerne oppdatere hvis jeg glemmer det.

Se elegant grafisk framstilling (som jeg dessverre ikke får til å vise direkte her)

1.mars

Progress status

* 18 contributors
* 186720 strings to translate
* 11705 translations recorded
* 684 suggestions awaiting approval

Hjelp til oversettelse

Som vi alle er kjent med tek det tid å lage gode oversettingar. Det vert ikkje automatisk gode oversettingar av automatisk oversetting, men det kan hjelpe på produktiviteten. Ved å veldig raskt kunne lage dårlige oversettingar, kan ein bruke tida på å gjere desse til gode.

Vil derfor tipse om googtext som tek imot .po filer og gir ei automatisk oversatt .po fil tilbake. Husk å betrakte alt som veldig dårlige oversettingar, ettersom google translate som gjennomfører oversettinga gjerne gir heilt feil tekst tilbake. Gå gjennom alle for å sjekke at oversettinga vert iallfall brukbar.

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - l10n-server-nb