Після реєстрації на сервері локалізації, можна приступати безпосередньо до перекладу.

Перекладати бажано найбільш популярні модулі

Існує кілька варіантів

Перший

Вивантажуйте файл po для конкретно якогось проекту і перекладайте offline з допомогою того ж poedit, а потім втягуйте свій файл в загальну базу.
В цьому випадку бажано повідомити групу щодо роботи над тим чи іншим модулем, щоб не виявилось, що Ви сіли за переклад тексту паралельно з кимось іншим.

Другий

Входьте в веб-інтерфейс для перекладу, обирайте неперекладені рядки в фільтрі вибору і приступайте до перекладу.

Groups audience: 

Comments

podarok, виличезне дякую, за наполегливість.
Будемо перекладати.

Для тих хто хоче і буде перекладати раджу користуватись редектором POEdit.
Редактор кросплатформенний.
POEdit - офіційний сайт. Там його і завантажуйте.

альтернативи для GNU/Linux і Windows (вже обоє з пам’яттю перекладів, що підкаже можливі варіанти при згодовуванні їй усіх готових перекладів) :
gtranslator і lokalize
(на MacOS теж теоретично можливо запустити, але збірок поки не бачив)

Ще один кросплатформенний проект - virtaal.

Оновлення: ясно, щоб редагувати треба приєднатись до команди.
А ще мене чомусь не одразу пустило залогінитись, я вже був подумав, що тут зовсім окремий обліковий запис.

Знайшов помилки, вже навіть бачу, що є запропоноване виправлення:
http://localize.drupal.org/translate/languages/uk/translate?project=&sta...
Але вибір цього виправлення неактивний.
Бачу "пов’язані проекти", з урахуванням усіх версій їх там більше сотні. Невже потрібно вручну редагувати кожен окремо?
У дужках - то ID рядка?

2 місяця тому я переклав майже всі рядки файлу .po для nodewords-6.x-1.11.uk, завантажив цей файл на сервер.
Сьогодні скачав цей файл і дуже розчарувався коли виявилось що жодного із перекладених мною рядків там нема. Пів дня роботи коту під хвіст.
То чи в мене гринджоли не їдуть :)... чи моя допомога не потрібна...

Після заливки давайте знати, щоб можна було зробити підтвердження.

notifications-6.x-2.3.uk переклав на 99,5%
Перевіряйте - http://localize.drupal.org/translate/languages/uk/translate?project=noti...

галаштування
Тіим
відображати — показувати
Діючі, діючих — чинних, активних...
задіяти — активувати, увімкнути…
логи — журнали
Обновити — оновити
є «настроювання» і «налаштування», бажано уніфікувати
фреймворк — система, інфраструктура…

неможливо відмінити — неможливо скасувати
включає настроювання — вмикає настроювання (налаштування)
ваша підписка була активована — вашу підписку було активовано
ваша підписка була вилучена — вашу підписку було вилучено
підвал (footer) — нижній колонтитул або виноска (залежно від контексту)
видимість — видність

інколи вживається «вилучити», інколи «видалити»

адреса, по якій користувач може… — адреса, за якою користувач може…
щоб відписатися від розсилання… — щоб відписатися…

включені типи підписок — увімкнені (активні) типи підписок

по автору — за автором

фреймворк - "система" чи "інфраструктура" не описують повністю значення цього терміна.
Якщо маєте можливість пройтись по модулю і перекласти його в "одному стилі" тоді зробіть це. Будемо всі вдячні.
Після перекладу нагадайте який модуль перепровірити.

Чому в Друпалі 7 перша літера назви місяця починається із великої букви? В укрмові назви місяців пишуться з маленької літери окрім як у назвах свят, напр. "8 Березня".

Є десь може описані такі правила? Якщо так - поділіться посиланням.

А що з множиною? Очікував побачити три поля (для української) як у Transifex, натомість не бачу взагалі щоб було враховано розподілення на форми множини.

Переклав captcha_pack
https://localize.drupal.org/translate/languages/uk/translate?page=3&proj...

Перекладаю вперше. Може щось зробив не так (мабуть, навіть імпортував неправильно: Yourself (Oleg Soroka) чи Multiple contributors?). Прошу перевірити.
Перекладав для себе. Намагався перекладати не дослівно, а за змістом, перевіряючи результат в інтерфейсі власного сайту.

Модуль надійно захищає від спамерів (не тільки ботів), що не мають кириличної розкладки клавіатури.

Втягуйте свій файл? Тіпа всасуйте? Чим вам слово імпорт не подобається?

Зараз більше імпонують "завантажити" та "відвантажити".
А "імпорт" - імпортне слово і зажди по змісту воно підходить.
Колись переклали так. Треба буде "порйтись" по всіх перекладах і перевірити.