Drupal 简体中文翻译规范指南 Translators’ Guideline

此 Wiki 页的目的是为了定义 Drupal 里简体中文翻译的标准规范指南,以改善翻译质量,与 Ubuntu 社区的中文翻译指南性质雷同。因此,一切不相关的宣传、请愿或争拗,请挪到别处,多谢合作!

This Wiki page is for specifying the specification and guidelines to improve the quality of Simplified Chinese translation in Drupal, similar to the Ubuntu zh-hans Translators’ Guideline. As such, please move all unrelated promotions, petitions and politics elsewhere. Thanks!

建立简体中文翻译团队的翻译规范,可参考《Ubuntu 简体中文小组工作指南》

http://wiki.ubuntu.org.cn/Ubuntu_简体中文小组工作指南

(顺便测试 Create Story 功能),嘿嘿

Anthony

一个小错误

发现在对 “Terms are created by users when submitting posts by typing a comma separated list.” 对应的翻译中有个错误,“术语”被输入成了“属于”。初来乍到,不知道通过这种方式报告Issue是不是合适,呵呵。

视频教程-使用localize.drupal.org和poedit汉化Drupal

视频在此观看: http://xdrupal.org/using-localize.drupal.org-and-poedit

希望多点人参与到汉化Drupal和其模块的行动中来,某些朋友可能对汉化方法不太了解,特制作了一个使用localize.drupal.org和poedit汉化Drupal的简明视频教程。希望对你能有所帮助。另也可参考我之前的poedit的文字教程: 大家都来做汉化吧:)-Poedit简明教程

清晰视频电骡分享页面: http://www.verycd.com/topics/2789315/

相关链接:

Drupal 7 alpha 核心汉化状态一览表(你可以编辑此主题帖)

Drupal 7的alpha已经发布了,大家都开始对Drupal核心进行翻译了吧:),特别做了个表格,方便大家互通翻译进度。这是一个wiki Page,大家应该都可以进行编辑,希望同志们能在这及时更新你的翻译状态。谢谢!

此表格按照本站打包Drupal 7翻译文件打包结构,依几个主目录结构划分(但如filed模块里面会有很多子模块,愿意的话可以细分:)),如有错误或觉得需要更改请直接编辑。

tips.粘贴table的源代码到Dreamweaver一类的可视化编辑器可能会帮助你更快地编辑,因为为了容易区分加了背景色,代码比较复杂了,原谅我吧~

如何把咱们已有的 *.po 文件导入啊?

呵呵,不好意思,好久没有参与汉化了。我查看了一下 6.0 的汉化,*.po 文件全部是都是以 模块/主题/profile 来组织的,我刚才尝试了一下逐一导入,似乎不行,是不是必须要先全部合并,然后才能导入这个 localize 服务器?

常用词语规范汉化一览表

最初文档导入自 http://drupalchina.org/node/34 ,仅对部分未翻译词语增加了翻译(有新改动)

原文 翻译
account 帐号
add 添加
administer 管理
aggregator 聚合器
archive 存档
article 文章
approved 已批准的
block 区块
blog 博客
book outline 书籍大纲
browse archives 浏览存档
browse 浏览
categorize 分类
category 类别
chapter 章
checkboxes 复选框
child [node] 子[节点]
clean URLs 简洁链接
collaborative 协作的
configuration 配置
content 内容
create 创建
delete 删除
display mode 显示模式
displayed
edit 编辑
exist 存在
expanded view 扩展视图
feed 源
flat list 平直的列表
form 表格
forum 论坛
fully-qualified 完全有资格的
help text 帮助
home 首页
hyperlink 超链接
include 包括

我的第一篇开篇

终于等来简体中文开组了,恭喜恭喜!

建议一下,汉化组内部就不用说英文了,我承认我的汉译英水平不行。。。

首先,Drupal 本身的汉化我以前没参与过,所以建议还是以前的参与者,比如 @kzeng 整理一下。

然后,现在我手头已经有的翻译项目大概有二十多个,有的是自己翻译的,有的是下载的别人的,自己都忘了谁是谁的,呵呵~~
以下大概是我翻译的吧,都是用 potx 导出的,罗列一下:

admin_menu-all-zh-hans.po
advanced_forum-6.x-1.0-zh-hans.po
captcha.zh-hans.po
contemplate.zh-hans.po
fivestar.zh-hans.po
flag.zh-hans.po
guestbook.zh-hans.po
nodewords.zh-hans.po
potx-6.x-2.2-zh-hans.po
profile_privacy.zh-hans.po
realname.zh-hans.po
terms_of_use.zh-hans.po
userpoints.zh-hans.po
userpoints_nc.zh-hans.po
votingapi.zh-hans.po
wysiwyg-6.x-2.0-zh-hans.po

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - l10n-server-zh-hans