此 Wiki 页的目的是为了定义 Drupal 里简体中文翻译的标准规范指南,以改善翻译质量,与 Ubuntu 社区的中文翻译指南性质雷同。因此,一切不相关的宣传、请愿或争拗,请挪到别处,多谢合作!

This Wiki page is for specifying the specification and guidelines to improve the quality of Simplified Chinese translation in Drupal, similar to the Ubuntu zh-hans Translators’ Guideline. As such, please move all unrelated promotions, petitions and politics elsewhere. Thanks!

---------------------------------------------------------------------------------

此文正在起草中,处于脑力激荡阶段,欢迎大家加入有建设性的扩充和改善!

This article is being drafted, in the so-called brainstorming stage. Constructive additions are welcome!

---------------------------------------------------------------------------------

我们的友队,Drupal 繁体中文 (zh-hant) 翻译团队的朋友们,多年来在翻译规范上做了大量工作,精神可嘉,值得我们学习,而且绝大部分也适用于简体中文。

合作 Collaboration

Drupal 简体中文翻译小组 QQ 群:236715704

基本原则

大原则 Principles

  1. 提高可读性 (Readability)
  2. 美观 (aesthetics)
  3. 规范:符合国家标准
  4. 专业 Professionalism

细则

可读性

  1. 中文和英数字词之间要添加空格。变量名做同样处理。个别情况(如 “2013年6月7日”) 例外。例如:
    • 未找到主题钩子%hook。——错误:没有空格,太紧凑。
    • 未找到主题钩子 %hook 。——错误:变量名和中文标点符号之间不需要空格。
    • 未找到主题钩子 %hook。——正确

    疑问:如果变量内容是中文呢?加不加空格?

  2. 变量名两侧要添加空格。
  3. 不要翻译模块名称。一般首字大写的,代表专有名词,很可能就是模块名称,如果必须翻译,建议保留英文原文,紧随在括号里添加中文翻译。
  4. 半角括号 “()” 外侧需要添加空格,如:
    • 错误:English, American(美语)
    • 正确:English, American (美式英语)
  5. 引号外侧要添加空格。中式引号「」和『』除外。
    理由:在 Drupal 里,中国大陆标准标点符号用的是英式引号 (U+201C, U+201D, U+2018, U+2019),而在几乎所有的 Drupal 网站里,这些引号都是以半角显示。不适当添加空格的话,容易混淆。例如:
    • “苹果”和“香蕉”都是“我”喜欢的“食品”。(没添加空格,分不清哪些是在引号里、引号外。)
    • “苹果” 和 “香蕉” 都是 “我” 喜欢的 “食品”。
    • Note to self: find a better example. :-) (NB: Test browsers on different OSs

专业性

  1. 用敬语:统一称读者 (用户) 为 “您”,而不是 “你”。(众数用 “你们”)

Rationalization

(例子?将来移到脚注?)

词汇

常见术语翻译

术语表

Tips and tricks 提示和技巧

  1. 有的翻译条目有一行 "in context: XXX",是用来提示该词出现的上下文,"in context: XXX"这行不要翻译
  2. 试用 Drupal 8 找出,在使用中找出未翻译 / 翻译错的词汇及上下文。(在 Simplytest.me 上创建一个
  3. 使用 l10n_client 模块进行翻译和修订
  4. 在 localize.drupal.org 服务器上,使用 filter,协助翻译和审批工作。例如 Untranslated, Has translation 等等
  5. 专注 7.x 版本和未来的 8.x 版本。有很多词条是 Drupal 5.x 年代的,可以忽略掉。善用 filter 以节省大家的宝贵时间。
  6. 参考繁体中文(正體中文團隊)zh-hant 的翻译,互相比对;也可参考例如法语和日语的翻译,看他们如何处理一些问题,例如一些专属名词翻还是不翻。

疑问

  1. 如何处理英文一词多义的情况?例如某词语被多个模块共用,Order 可以解作 “顺序”,也可以解作 “订单”……翻译的时候要全部检查?要求 upstream 添加 context 以作区分?

参见

站内关于标准化的讨论

Groups audience: 

Comments

刚接触drupal,望前辈们多多包含

标题:建议模块名称翻译格式 中文译名(英文原名)

如:
在管理页面配置一个模块,在菜单上来到
配置->用户->验证码(Captcha)
配置->流程->规则(Rules)

做了一些更新,管理员可以考虑在Overview链接到此wiki,并且置顶。