Session organisée et animée par Francis (Pomliane) et Loïc Riffault (loR)

Merci !

Merci à Sebastien Fauveau (artiscode), Sebastien Corbin (Alkaaran), Jean-Baptiste Ingold (JBI), Noémie Lehuby (NonoLinux), Lisa Liaz (lisaliaz), Fabien Séries (fseries), Ismaeil (Izus), Francis (pomliane) et Loïc Riffault (lor) !

Ordre du jour

Discussion autour de la façon d'organiser les utilisateurs et leurs droits (notamment l'auto-validation)

Nous avons beaucoup discuté de la façon de gérer les droits, notamment ceux d'auto-validation, de celles et ceux qui en font la demande...

Jusqu'alors, nous avions fait preuve d'une souplesse supérieure à celle de la plupart des autres groupes de traduction dans le but de faire avancer la traduction au plus vite. Toute personne qui le souhaitait pouvait donc obtenir les droits suffisants pour valider ses propres traductions voire pour valider celles des autres...

Il est cependant apparu que certains traducteurs ne prennent pas assez — voire pas du tout — en compte les règles qui ont été mises en place — de manière sans doute pas toujours assez explicite.
Le problème est qu'une chaîne modifiée et mal traduite appartenant à un module lambda peut également être utilisée dans d'autres, parfois nombreux, modules contribués voire dans le cœur de Drupal...

Ces problèmes sont en partie dus à un manque de documentation et/ou de visibilité de celle-ci — que vous pouvez nous aider à combler — mais requièrent que nous réagissions.
Nous avons donc décidé de restreindre les droits de validation des chaînes et de les confier à celles et ceux qui suivront les règles de traduction mises en place — ou participeront à leur évolution !— et proposeront des suggestions dignes de notre CMS préféré ! ;-)

Par ailleurs, nous suggérons pour le moment de passer par la création d'un nouveau sujet sur la "Board" pour indiquer le travail fait, en cours ou en attente de validation (et évidemment pour toute question liée à la traduction francophone).

Trouver des "Responsables" pour soutenir l'effort du groupe de traduction et éviter les périodes de silence comme celle de ces derniers mois / Trouver des mainteneurs de traduction par module ou groupe de modules

Le principal problème du groupe de traduction est d'avoir un réel suivi du travail et des demandes de chacun, ainsi qu'une réelle avancée du travail de validation des chaînes en continu.

Nous avons pu constater que lorsque le responsable du groupe est en "stand by", rien ou peu de choses ne se passent (à quelques exceptions près d'administrateurs qui ont validé quelques chaînes ou répondu aux questions des utilisateurs sur localize).

L'idée est donc de trouver des personnes intéressées pour faire partie de l'équipe de pilotage, et éviter les goulots d'étranglements lorsque l'une d'elles est off.

Se sont pour l'instant manifestés pour le rejoindre "officiellement" : Pomliane, Simon Georges.

Merci de nous indiquer si vous êtes intéressés.

Point sur le glossaire

Discussion / validation de termes du glossaire

Peu de termes du glossaire ont été validés pendant ce sprint, nous nous sommes plutôt concentrés sur la validation de chaînes.

Problèmes posés par le glossaire, solutions à envisager

Suite à une mauvaise utilisation du Google doc par un utilisateur qui a mis le doc en vrac, nous avons décidé de le fermer en écriture, seule la consultation est possible. L'étude d'une meilleure solution de glossaire est en cours. Le sujet a été confié à loR et Pomliane et vos propositions ou votre participation sont évidemment les bienvenues !

Drupal 7 : corrections

Corriger les chaînes de Drupal 7 et les rendre conformes aux termes validés du glossaire. Il s'agissait surtout d'une mise en route qu'il serait bien de prolonger en travail continu, jusqu'à correction complète de ces chaînes.

Plus de 500 chaînes du cœur de Drupal 7 ont été revues et corrigées pendant ce sprint.
Nous nous sommes focalisés sur toutes les chaînes comportant des suggestions.

N'hésitez donc pas à proposer des traductions sur les chaînes qui vous semblent mal traduites (après vous être informé du contenu du glossaire et de la méthode de travail).

Nous espérons que vous apprécierez notre travail et surtout qu'il vous sera utile, et nous comptons sur vos retours pour en améliorer la qualité.

A très bientôt,

loR, pour le groupe de traduction

Groups audience: