By KayL on
Drupal 7 開始,我們常見此名詞,但沒有統一中文譯法,請大家請建議。
- Entity 此名詞多用於後台開發,管理員及開發者較常接觸到
- @tky 提及此也會用於出版物,如教材或者書籍
我們已經有一些討論:
https://localize.drupal.org/node/5873#comment-42583
眾合以上討論現有四個建議 (仍然可提議新建議):
- 「實體」
- 「單元」─ https://localize.drupal.org/node/5873#comment-42683
- 「實體單元」─ https://localize.drupal.org/node/5873#comment-42678
- 「元體」─ https://localize.drupal.org/node/5873#comment-42693
我們以後可能還會面對不同可能變化: https://drupal.org/node/1380720
Groups audience:

Comments
我來湊一咖發表一點淺見。 剛剛看完 TKY 的這篇
我來湊一咖發表一點淺見。
剛剛看完 TKY 的這篇 http://www.drupaltky.org/article/43
如果從 Drupal 本身如何處理 Entity 的角度來看,Entity = Substance。
為何?
因為 Entity 會存在於資料庫本身,它有物理上的存在與對應。
所以我比較支持翻譯成實體。
Entity 正體中文 翻譯建議
翻譯成實體 容易 和 Physical --> 實體 相沖 , 建議翻譯成 "資料實體"
加上"資料" 用以提示這個"實體" 是用以描述 "資料" !
实体确实是容易和PHYSICAL冲突。 Entity
实体确实是容易和PHYSICAL冲突。 Entity 有个体,单元,有一种整体的概念在里面, 用实体不合适。
如果是用来描述资料,可以是 资料个体,资料单元。
新建議
「單元體」如何?
无论在那种语言中,java,C#等中entity都被翻译成
无论在那种语言中,java,C#等中entity都被翻译成 实体的,这个应该没有异议。
至于Physical ,应该是 实物吧?这个词出现在那种语境中呢?
entity 就是 東東
譯作東東
Entity 就是可認得出的東東
Entity 就是可認得出的東東
一個人, 企業, 團隊, 法人, 物件, 概念, ... ... 可實可虛
---
這, 可以辨認出是一个, ...
即使讀不出, 可能不是一個字, 但明明白白, 每個人都明顯看得出...
對, 這是一個
東東