Drupal 7 開始,我們常見此名詞,但沒有統一中文譯法,請大家請建議。

- Entity 此名詞多用於後台開發,管理員及開發者較常接觸到
- @tky 提及此也會用於出版物,如教材或者書籍

我們已經有一些討論:
https://localize.drupal.org/node/5873#comment-42583

眾合以上討論現有四個建議 (仍然可提議新建議):

我們以後可能還會面對不同可能變化: https://drupal.org/node/1380720

Comments

我來湊一咖發表一點淺見。
剛剛看完 TKY 的這篇 http://www.drupaltky.org/article/43
如果從 Drupal 本身如何處理 Entity 的角度來看,Entity = Substance。

為何?
因為 Entity 會存在於資料庫本身,它有物理上的存在與對應。
所以我比較支持翻譯成實體。

翻譯成實體 容易 和 Physical --> 實體 相沖 , 建議翻譯成 "資料實體"
加上"資料" 用以提示這個"實體" 是用以描述 "資料" !

实体确实是容易和PHYSICAL冲突。 Entity 有个体,单元,有一种整体的概念在里面, 用实体不合适。

如果是用来描述资料,可以是 资料个体,资料单元。

「單元體」如何?

无论在那种语言中,java,C#等中entity都被翻译成 实体的,这个应该没有异议。

至于Physical ,应该是 实物吧?这个词出现在那种语境中呢?

譯作東東

Entity 就是可認得出的東東

一個人, 企業, 團隊, 法人, 物件, 概念, ... ... 可實可虛

---

這, 可以辨認出是一个, ...
即使讀不出, 可能不是一個字, 但明明白白, 每個人都明顯看得出...

對, 這是一個

東東