Drupal 8 發佈,是時候開始翻譯工作了 !!!
由於 VIEWS 模組併進核心,未翻譯字串多了一倍 !!!

D8 未翻譯字串:
https://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant/translate?projec...

** LDO 匯出 & 匯入功能出了問題,請大家直接在線上提交建議 (已修正了)

Comments

喔喔喔!!!! 出來了耶!!!
那我也來跟進吧(舉手
不過我就不定量了......有時候比較忙(抹臉

LDO是指Import的功能嗎?
我看他Access deined好久了.....

對,Localize.Drupal.Org
好像是密碼事件開始的... ( https://drupal.org/node/2011742 )

我會努力幫忙翻譯的。

審核了一堆 (約 100),感謝 @blackjackkuo 提交翻譯。

明天繼續努力 !!

All Approved.

翻譯中主要問題:
- 格式
eg. https://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant/translate?sid=69...

錯誤: 聯播(aggregator )項目是從外部RSS及Atom新聞餵稿機制所匯入。
正確: 聯播 (aggregator) 項目是從外部 RSS 及 Atom 新聞餵稿機制所匯入。

---------

由現在開始都採用較寬鬆的審核機制,歡迎大家進行改進 :)

如果你想二次確認 @blackjackkuo 新翻譯,可以看:
https://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant/translate?projec...

Thanks ALL !!

Kay.

小問題:

https://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant/translate?sid=17...

全形符號前後都沒有空格:

格式: @display 。

->
格式:@display。

Thanks.

不好意思,entity 要怎麼翻?一些常用的名詞是不是有些統一的翻譯
請問在哪裡可以找到?

长久使用的词汇大多可在大陆名词委站点查到:www.cnctst.gov.cn
存在一些译法欠妥的条目,仅供参考。

誰可以提供標準答案?

個人偏向"實體"

http://cdict.net/?q=entity

謝謝!

綜合一些 RESEARCH,暫用 "實體" 吧!

最近才看到這個討論,提一下我的看法。

我認為用「單元」翻譯 entity 會比較合適,因為「單元」比「實體」來得更一般、抽象,比較能夠涵蓋 drupal 設計與運用 entity 的意思。

詳細的理由,我曾經寫在這裡: http://www.drupaltky.org/article/43

嗯,先不談你的建議對錯好壞。

我比較擔心的是當通俗普及使用「實體」作為翻譯 (沒有人會將此翻譯與 Substance 相聯),偏偏 DRUPAL 正體使用另一個翻譯...這一點是好還是壞...

普遍 "UNIT" 翻譯為單元,我們常見 "Unit Test " (單元測試)。

entity 真的很難翻
綜合以上討論,斗膽提出建議
如果翻成「實體單元」是否可以?

要翻成「實體」也不是不行。

我還是提一些自己的看法(免得以後後悔):
一、認真思考一下,「實體」並沒有比「單元」通俗。這意思是說。中文使用者只看字面也不會立刻了解「實體」的意思。這兩個語詞都很抽象、晦澀,需要進一步從用法中來了解意義。
二、如果是因為「多數人都這樣翻譯,所以我們就跟著這樣翻」這種理由,我是認為差強人意。因為多數人都這樣翻譯的事實可能僅僅是因為他們的字典或 google translation 給出這樣直譯,而不是根據使用脈絡。在此意義下,他們僅是在替 entity 『命名』,而非翻譯。
三、一個語詞不一定只能對應一種翻法。View 不是一定翻成「檢視」或「看法」就好,要看脈絡;Term 被翻成「次分類」而非「術語」也是因為這個道理。「單元」一定要對應 unit 而不能用來翻 entity 嗎?

我會建議用「單元」的理由是因為它比「實體」更抽象點,使用的脈絡廣一點。比方說在很多實作的情況裡,我們必須談論不同的 entity。在談例如 user 的時候,講「用戶實體」或「使用者實體」好像沒有什麼關係,因為 user 挺具體的。

但是談到較抽象的 taxonomy 或者 content type 的時候,就會有差了。講「植物類別實體」、「職稱實體」,或者「商品實體」、「商品展示實體」(product display entity)、「部落格實體」、「最新消息實體」,在中文裡真的挺怪的。至少我認為很怪。

在前述這些拗口情況中,試著用「單元」來替換「實體」,會不會好一點呢?我認為會。這不僅僅是因為順口而已,而是因為這樣的用法比較符合我們對這些事物的抽象層次的直覺。

目前因為是在介面翻譯的層次,需要翻譯 entity 的場合可能不多,所以看不出未來的議題。但以後若有人要開始寫教材或者書籍的時候,就會一定會碰到這個問題。

給各位參考看看。

綜合上述的討論, 是否可以建議使用 "元體" 作為 Entity 的翻譯。

原因簡單:
1. 是單元,實體的整合。
2. 就音譯上也有些符合
3. 也保留了意義上的抽象"元"與"體"的概念。
4. 在結構力學上與數學上的用語的意義也很符合在此的用法。

以免太長,我另開主題討論 ENTITY 翻譯,請大家移步至:
https://localize.drupal.org/node/6368

Thanks ALL!

感覺上 admin 中負責審核的人力很少,是否考慮該增加人手?

不是少,而是零或近乎零

你可以去問問可否加你:
http://drupaltaiwan.org/forums/%E7%B6%9C%E5%90%88%E8%A8%8E%E8%AB%96/%E7%...

還看到許多垃圾廣告文,唉...

kayL 不是也可加人?
anyway, 我把 ethan0228 加到這裡的 Admins 了~

不想私下增加 :)

那可以live轉播啊XD

就寫說誰加誰就好搂

有什麼要注意的請記得提醒
只是想為 drupal 中文化出點力!

無法審核(approve)自己的建議(suggestion)
這個機制是這樣設計的,對吧~
所以我的部份就要麻煩各位囉~加油~加油~

是的,各人有不同權限 :)
自審核不是好習慣,但有限資源下,有時必須這樣做

我可以分享一個剛剛看到的自身例子:
Add date type
我將 date 看成為 datA

足足錯了四年時間,才有人提修正。
我相信如果不是自己核審,應該會很早被發現 :)

以我個人立場來看,在這麼有限人力之下,現在最重要是解決已有翻譯,但有人提出新建議的字串:

https://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant/translate?projec...

( 新建議有時是好的,有時純粹是重覆匯入... )

** 不怕重覆地再說一遍,如果你提交了好的翻譯,要像 @ethan0228 一樣在此留言。這樣會更有效處理。 **

還有一個小提醒:

審核字串必須是 DRUPAL CORE 優先

比如以下單字:
Weight = 權重 / 重量

必定是 "權重",即使你在 Commerce 模組看到

再增加翻譯建議字串,請其他管理員幫忙審核。

攪掂!

沒有處理 Entity 相關字詞。

小提醒: 大家多注意 Administer (v) / Administrator (n) 差別 :)

雖然不知為何無法審核別人的建議字串
但至少還可以新增建議字串,麻煩其他管理員幫忙審核了
感覺我們這裡的進度很緩慢...

你是有審核權限的

進去選擇正確翻譯,再 SAVE SETTINGS
https://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant/translate?projec...

原來只要選擇正確的翻譯,然後按 save change 就可以了
是不是有變動過?
總之,現在正常了,感謝!

應該沒有人改動

我反而比較好奇你是如何自已 UNPUBLISHED REPLY:
http://i.imgur.com/Z7XCXE0.png

就像這樣,reply 之後不會出現
並不是我自己 unpublish
所以才會用新增文章的方式回應

哈哈~這次就直接出現了,上次回應時並沒看到文章!
我還以為要經過審核才會出現!

我快速地審核了一些簡短的字句,餘下不多於 100 項,請大家努力。

未翻譯及沒有建議翻譯的還是許多,
簡體那邊翻譯量好像比正體多一點,大家可以參考一下 :)

明天就要釋出正式版的 Drupal 8
請大家加快翻譯進度,提交了一些建議...
請其他管理者有空幫忙審核囉!

Done.

先前提出的建議,還有很多沒有審核,請幫忙喔!

請問翻譯工作還有需要幫忙嗎?