By Lex-DRL on
Оперативнее писать в telegram.
Старый топик дорос до 7 страниц, поэтому его отправили в архив.
Продолжаем тут.
Правила - те же:
Здесь оставляем найденные ошибки в строках, а также предложения по верному их переводу. Примеры должны быть удобны для поиска и правки.
Т.е., запросы на правку/утверждение строк пишем в виде:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14350
Address = Адрес
Вот так писать не надо:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=3012
Parents != Вложение
Groups audience:

Comments
Утвердил с
Утвердил с исправлениями:
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=98142
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=98150
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=98122
Утвердил:
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=98120
В остальных строках фигурирует "revoke" - надо обсудить, как лучше переводить это слово в контексте проектов (модулей/тем).
"аннулированные" - точно не подходят.
Отписался в чате. Как определимся - пройдусь по оставшимся.
В части строк вы перевели release как "выпуск" - смотрите Глоссарий.
обсудили
решено переводить "revoke" применительно к проектам как "отозвано автором".
Заношу в Глоссарий.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=571734
Персонализация панели управления требует наличия права...
что-то вам всё время спорные
что-то вам всё время спорные строки попадаются.
Customizing в данном случае лучше всё-таки переводить как "настройка". И вообще, чтоб облегчить чтение - лучше изменить структуру предложения.
Обсудили в чате, утверждён другой вариант.
Ну я тут в корне не согласен.
Ну я тут в корне не согласен. Customize - это не простая настройка, а личная настройка под пользователя. То есть пользователь настраивает эту панель как ему нравится. Если бы хотели сказать про настройку, использовали слово configure или set. Личная (своя) настройка равносильно персональная настройка и отсюда приходим к наиболее подходящему слову "персонализация". Персонализация - здесь настройка под себя, а не обычная настройка ( settings или configuration)
да, ваша точка зрения имеет
да, ваша точка зрения имеет свои основания. Но подобные вопросы у нас в скайпо-чате решаются.
Добавляйтесь. Объявляйте время и дату обсуждения. Обсудим и утвердим, как лучше переводить customize.
Как вообще можно менять
Как вообще можно менять перевод не спрашивая мнения автора перевода? Между собой обговорили, утвердили. Можно было хотя бы поставить в известность - мы вот обсуждаем, если есть желание - присоединяйся. И кто организатор скайп-чата? Присоединится не даёт. Пишет - "организатор этого чата не в сети".
Так. Давайте попробуем с
Так. Давайте попробуем с начала.
Вы себя считаете Автором и Творцом, снизошедшим до простых смертных, предоставив свои переводы? Если так - вопросов никаких. Только тогда - вам лучше на друпалер. Там сидят обладатели нимбов и любители носиться с копирайтами на переводы.
Если нет - задача иная. Не утвердить ваши переводы, а перевести как можно больше и как можно лучше. Это значит, что грамматические, пунктуационные, речевые и пр. ошибки правятся без спроса. Особенно - если эти ошибки уже разжёваны в Глоссарии или Инструкции.
Кроме того, любой может взять ваш перевод за основу и, если видит, что вот тут и вон там можно перевести лучше - добавляет предложение. Если это предложение действительно лучше - новый вариант будет утверждён.
Ну и, наконец, из активных участников (коих у нас трое + менеджер группы) никто не утверждает абы что. Все спорные строки обсуждаются. Для этого и нужен скайп. Свои предложения утверждаются либо после обсуждения либо если это ну совсем очевидная правка.
С чатом - разбираемся. Пока можете написать мне свой логин в личку - добавлю вас вручную.
У меня аналогичное желание -
У меня аналогичное желание - сделать переводы лучше. Поэтому и не хочется, чтобы отбрасывались на мой взгляд хорошие варианты перевода.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=198766
Здесь "страницы", а не страница.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355330
"Часовой пояс" вместо "временной зоны"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354862
Зачем то вставлено "не"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355090
directory = каталог
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1031039
пропущено слово "формы" в переводе
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=730694
account=учётная запись
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=730734
буква "ё"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=882139
"Элементы формы", а не "элемент"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=286354
пропущено слово "элемент" в переводе
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=286360
пропущено слово "формы" в переводе
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=697314
"элемент формы", а не "элемент поля"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=41064
Autocomplete taxonomy=Автозавершение таксономии
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=352712
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=352754
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=353144
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=641799
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=641804
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=641809
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=641814
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=641819
Эти строки - названия права доступа,и в них необходимо использовать отглагольное существительное.
В связи с вашим прошлым
В связи с вашим прошлым возмущённым постом - на сей раз разберу подробно.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=355330
Вообще-то, это переводится как "часовые пояса migrated пользователей". Здесь migrated - прилагательное или причастие, не уверен насчёт перевода. Ваш перевод совсем не совпадает по смыслу.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354862
Вообще-то (кстати, "то", "либо", "нибудь" - пишутся через дефис), у меня оба перевода вызвали недоумение. Оригинальная строка несёт смысл: "Было добавлено действие %label, которое необходимо, чтобы сохранить изменение property." Во-первых, тут смысл иной: не А требует Б, а А требуется для Б.
Во-вторых, property можно перевести ещё и как "параметр" (нужно контекст).
В-третьих... и вновь - осточертевшее нанизывание падежей. Это - речевая ошибка. Если можно перестроить фразу, чтоб от неё избавиться - это нужно делать. Если бы перевод соответствовал по смыслу английской строке - я бы не спрашивая исправил перед утверждением.
А с такими предложениями - нужно уточнить: где и как употребляется строка.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=286354
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=286360
Строки используется всего в двух модулях. Возможно, текущие варианты оправданы. Тоже нужен контекст.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=697314
Вообще 1 модуль. Аналогично.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=41064
Автодополнение. Есть в глоссарии. Опять же: исправил бы, не задумываясь.
Остальное - утвердил.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=354862 - исправил.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=286354
Есть форма, на ней элементы (поля, флажки и т.п.). В данной фразе описание касается конкретного элемента, а не всей формы.
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=697314
Что такое элемент поля? Если переводчик имел ввиду поле, тогда надо убрать слово "элемент". А если звёздочка может стоят не только возле поля, но и возле флажков или других элементов? Лучше использовать более общий термин "элемент формы"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=41064 - Исправил
.
1, 3, 4 - утвердил
Во втором - вы так и не заметили ошибку.
Описание - средний род. Справка - женский. В данном случае надо переводить либо во множественном числе (отображаемые), либо перестраивать предложение. Исправил сам, утвердил.
P.S.: вы там в скайпе добавились? быстрее и удобнее обсуждать переводы там.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=543989
опечатка
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=289430
Add index = Добавить индекс
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=543454
запятая
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=109958
Index name = Имя индекса
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=543549
Index description = Описание индекса
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=543564
Create index = Создать индекс
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=97778
Item type = Тип элемента
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=201966
Configuration status = Состояние конфигурации
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=10560
согласно глоссарию: Custom = Пользовательский
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1816318
Highlighting = Подсветка
В первом не уместнее ли будет
В первом не уместнее ли будет "Добавление"?
Остальные утвердил.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=230210
Token values = Значения токенов
утвердите перевод моего
утвердите перевод моего модуля
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=geo...
Утвердил почти всё, за
Утвердил почти всё, за исключением "балунов". С "пресетами" пока тоже спорно, но утвердил (если зря - давайте разбираться). "Авто-…" заменил на "Авто…".
Для https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=13902 может добавить Контекст? (коль разработчик в треде :))
Спасибо. Балуны и пресеты это
Спасибо.
Балуны и пресеты это официальная терминология в яндекс.картах.
Контекст добавил.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=55730
New = Новый
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=177922
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=165034
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=235090
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=235092
двоеточие лишнее
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=824084
Вы -> вы
е -> ё
утвердил всё из последних
утвердил всё из последних трёх комментов. С New - по идее, надобно бы создавать контексты. Но мне сегодня не до того.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=273460
с Line item пока не определились, но это точно не "строка"
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=14354
State=Состояние
(в данном контексте)
Но ведь для этой строки
Но ведь для этой строки контекст не указан.
Напишите автору модуля, в котором данная строка используется в контексте Состояние.
Возможно эти посты помогут в решении проблемы: https://localize.drupal.org/node/5408 https://localize.drupal.org/node/6228
Одобрение переводов
Я разработал новые модули для Drupal:
https://drupal.org/project/openstat
https://drupal.org/project/liveinternet
И добавил к ним переводы на сервер:
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=ope...
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=liv...
Просьба одобрить переводы.
Спасибо за модули. Переводы
Спасибо за модули. Переводы утверждены.
Переводы
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=85788
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=776754
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=55852
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1768058
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1768053
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1993678
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1993623
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1993673
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1027984
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1007314
Перевод для модуля auction
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=auc...
Проверьте, пожалуйста, и утвердите (или не утвердите) перевод для модуля auction.
Спасибо!
Утверждено, поправлены
Утверждено, поправлены неверные переводы.
Утвердите пожалуйста новые
Утвердите пожалуйста новые строки для моего модуля:
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1931618
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1931623
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=186186
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1931628
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=2113953
Есть. Спасибо за модуль!
Есть.
Спасибо за модуль!
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=334710
Create a new !item = Создать !item
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=32748
Pager position = Расположение постраничного навигатора
Есть.
Есть.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=235688
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=235690
Terms в данном контексте это слова, фраза, поисковый запрос. Предлагаю просто "Поисковая фраза"
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=235906
On empty input = При пустом вводе
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=235054
Кавычки вокруг символа "?" для лучшей читаемости
Спорно
Спорные строки - так как есть во многих модулях. Есть контекст посмотреть? Или лучше в отдельный ветку обсуждения выйти?
Используется в Views в
Используется в Views в озвученном контексте. Остальные модули это сборки с Views.
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=316910
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=709584
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1166953
CSS classes = CSS классы
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=115676
Stars = Звёзды (с ё)
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=984889
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1989733
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=121808
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=247516
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=984904
е => ё
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=247526
Voting target = Цель голосования
.
done
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1955793
I'm not a spammer = Я не спамер
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1955798
I'm a spammer = Я спамер
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=1955803
Detected spam. = Обнаружен спам.
.
done
что-то прошлое сообщение ушло
что-то прошлое сообщение ушло в модерацию, но так и не появилось.
что это?
вот ещё одно сообщение попало
вот ещё одно сообщение попало в премодерацию. зачем это?
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=204176
Menu item attributes = Атрибуты пункта меню
P.S: два моих предыдущих сообщения так и не одобрили, лежат в спаме
https://localize.drupal.org/t
https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=751374
Do not display this pane in a fieldset. = Не отображать эту панель в группе.
Уже утвердили (не
Уже утвердили (не задумываясь?), мы так не внесли в глоссарий перевод pane: https://localize.drupal.org/node/4793
И я уже часто встречал сей перевод как фрагмент (панели) = panel pane. И считаю наиболее точно описывающим суть. Но это обсуждаем в той ветке.
Что касается pane, то здесь
Что касается pane, то здесь имеется ввиду checkout pane из drupal commerce, переводится как "панель оформления заказа". И так длинная фраза, а если сюда ещё добавить "фрагмент", то станет ещё больше. Поэтому утвержденный перевод верен.
Что касается pane в контексте модуля Panels, то "фрагмент" лучше подходит.
Pages