Коллеги, кто-нибудь может объяснить процедуру утверждения новых контекстов?

Мы ими до сих пор не пользуемся, так что получается переливание воды из пустого в порожнее. То в одном месте правильный перевод утвердим - в других везде он поломается, то наоборот.

Кто понимает схему работы с контекстами - пожалуйста, напишите краткую инструкцию: что, за чем и как делать. Что где нажимать, кому и куда писать, что писать, ну и т.п.

Groups audience: 

Comments

Контексты добавляют разработчики, поэтому процедура одна — попросить автора кода.

Возьмём конкретный пример:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=35030

Тут строку можно перевести тремя (самый минимум - двумя) совершенно разными вариантами.
Жмём на Related projects - видим тьму-тьмущую модулей, в которых строка используется.
Автору каждого модуля отписываться с просьбой? Или у них там всё-таки есть какой-то общий список строк, на который авторы сразу ориентируются? Типа, когда модуль разрабатываешь - сразу где-нить пишется, что, мол, вот эту строку надобно бы загнать в один из контекстов.

Необходимость использования контекстов, как правило, возникает в самых коротких строках с огромным числом значений... которые используются в огромном числе модулей. Ну не всем же 100500 отписываться!

> Автору каждого модуля отписываться с просьбой?

угумс. контексты хардкодятся в коде

вот пример issue

Я про другое: неужели добавление контекстов никак не автоматизированно?
Если для каждого случая создавать issue на дорге - мы тут все больше ничем заниматься и не будем.
Может, продвинуть на дорге какую-нибудь систему для более-менее автоматического создания контекстов?
Вроде той, что я описал. Допустим, переводчик в каком-нибудь общем листе в 2 клика добавляет нужный контекст, а девелопер перед публикацией прогоняет через эту систему свой модуль, и если где нужно добавить контексты - у него сразу сыплются варнинги.

теоретически такое можно реализовать с помощью http://drupal.org/project/coder , но имхо проблема раздута

Насчёт "проблема раздута" - можешь поразвёрнутей?

мне за 4 года только один раз требовался контекст — это было слово State (состояние/штат). субъективно, да.

Я сужу по обновлениям в топике про утверждение перевода.
В каждом втором-третьем случае, по-хорошему, надо бы создать контекст и утвердить оба варианта. А в каждом пятом-десятом - не "надо бы", а просто иначе - никак.

Мне тоже интересно, как с этим работать, но придумать, кого спросить или самому догадаться не получилось.

Для добавления контекста нужно предлагать патчиком замену вызова функции t() с указанием контекста...
После того, как патч примут и отрелизят пакет - тогда только появится возможность указать перевод для контекста.
Если нужен пример - покажите мне код, где нужен контекст, я напишу пример патча, как оно меняться должно