Salut à tous, pour ne pas perdre la dynamique qui s'est mise en place ces derniers mois autour de la traduction je pense qu'il serait cool de caler une date pour un nouveau sprint de traduction courant octobre.

Je vous laisse vous organiser dans ce topic ?

Merci et bon courage !

Groups audience: 

Comments

Bon les gars on est mal, le président vient nous tirer les oreilles, ça veut dire qu'on fait plus grand chose ;)

Doodle sur la dernière semaine d'octobre ?

Ok.

Une question : y-a-t-il des modules à traduire en priorité ? si oui, lesquels ?
Sinon, comment opère-t-on pour choisir un module plutôt qu'un autre ?

En général, on traduit les modules dans l'ordre d'utilisation par la communauté (cf. [Validateurs] Modules à valider).
Sinon, moi je conseille de prendre des modules que tu utilises pour les sites dont tu t'occupes, ça permet de voir directement si la traduction littérale colle ou pas.
Personnellement, j'aimerai que les distributions OpenAtrium et Commons soient plus traduits, donc quand j'ai du temps, c'est là-dessus que je me focalise. C'est beaucoup plus efficace de se fixer sur un module qui te sert à toi, en fait.

Merci, mais cela ne marche pas trop pour moi dans la mesure où j'ai développé un site (ecriptoire.org) pour mes loisirs et qu'il ne va plus trop évoluer. D'où ma question (j'aurai dû expliciter le contexte). Donc si je peux dans la mesure de mon temps libre (les retraités en ont moins que les autres, c'est bien connu) faire progresser la traduction d'autres modules (ex : OpenAtrium et Commons), pas de pb.
J'avais fait un gros travail sur IP geolocation, mais manifestement il n'a pas été pris en compte. D'où ma question.

cordialement

Si tu as fait un gros boulot sur un module, n'hésite pas à le signaler (prends pour exemple les posts de Thib' sur le board), ça permet aux validateurs de concentrer leur effort (c'est là aussi plus efficace de valider tout un module d'un coup que de prendre l'intégralité des suggestions au hasard pour faire progresser la validation).

Si tu as du temps, donc, la consigne principale est donc de traduire un module très utilisé.

Merci à l'avance pour tes contributions futures !

Je l'ai fait, mais en réponse à un message lors de la dernière organisation du sprint. Ça a dû passer relativement inaperçu. Je n'ai pas l'autorisation de poster en direct.

Je viendrai vous aider sur le prochain sprint pour Drupal commerce, 80% du travail a été fait il faut maintenant finir.
Le problème c'est que j'ai mon .po, j'ai fait mes trads, relu des chaines etc ensuite j'ai soumis le .po sur localize, des suggestions ont donc été créées pour que les autres puissent continuer. Maintenant si je continue sur mon .po pour finir la traduction des chaines manquantes et que je soumet le .po ça va dupliquer les suggestions ça va être chiant non ?
Du coup j'ai peur que ça me "force" à devoir finir cette trad en solo.

C'est un problème que j'ai soumis à Gabor, bon il m'a pas encore répondu mais je vais voir si y'a pas moyen de contourner ça...

En attendant t'es pas obligé de passer par un .po, la méthode la plus efficace pour traduire actuellement un seul module, c'est l10n_client avec son API qui exporte direct vers localize, pas de duplication au moins : tu traduis direct dans ton interface, et au pire tu vérifie s'il reste des chaînes que t'a oubliées directement sur ldo.

Ca marche offline ?

Malheureusement non, tu crois que ça pourrais être une bonne feature d'jouter un système de queue et d'envoyer le tout en une seul fois ?

Yep probablement

A priori, Localize fait le tri : si tu soumets en suggestion une chaîne rigoureusement identique à l'une des chaînes existantes — suggestion ou traduction — pour la chaîne à traduire, Localize ne la prend pas en compte.

On peut observer ce comportement en utilisant l'interface en ligne de Localize, tu dois facilement pouvoir le vérifier avec un fichier .po.

Bonjour à tous,

nous avons prévu de passer la journée du 11 novembre à travailler pour la communauté et plus particulièrement à travailler à un sprint de traduction.

Nous avions dans l'idée de traduire les modules suivants :
notifications et OG

On va suivre avec attention vos avancées et nous vous tiendrons au courant des nôtres.
Si vous avez des suggestions de modules à traduire, nous sommes preneurs.

Rémi
Alter Way Solutions

Un grand merci pour cette initiative ! Nous sommes heureux de voir des sociétés rejoindre notre effort qui était jusqu'ici le fruit d'individus. Nous en sommes en train de notre côté d'établir le programme de notre sprint. Nous vous dirons très vite les modules qui nous semblent prioritaires.

A très bientôt,

loR

Rendez-vous vendredi à 18h sur Skype !

Où est le compte-rendu du sprint pour qu'on le publie sur le site dfr.org ? ;)