By pineray on
はじめまして、PineRayです。
メンバーが一気に増え、日本語訳に拍車がかかることを期待しています。
しかし同時に、皆さんの訳語がバラバラになってしまうことを危惧してもいます。
以前は、Takafumi さんが翻訳してくださっているコアの日本語に準拠して
コアのストリングを上書きしないよう、また独自に作成する訳もコアの用語を
使用するようにしていました。
(そしてコミットした日本語ファイルを Takafumi さんがチェックしてくださっていたようです。)
訳語の統一をどのようにして図っていくのか、また、それを含めて
今後どのように協業を進めていくのか、皆さんと討議できればと思います。
よろしくお願いします。
Groups audience:

Comments
やっとgroupに参加できて良かったと思います。
始めまして、Antoineです。
やっとgroupに参加できて良かったと思います。
これから協業の話と色々をgroupで考えたいと思います。いい活動を出来るように頑張って行きたいと思います。
PineRayからの最初のmessageをありがとうございます。
宜しくお願いします。
Thank you for your first post PineRay. (I hope this will serve as the ice breaker)
I'm glad I can now have and give access to the group and be able to post here.
I also agree with you (PineRay) that we will need to discuss some ground rules to define how we can cooperate.
I truly wish for our community to grow from this experience and hopefully project a positive image were new members and new users of Drupal in Japan can come to the platform and help it grow.
Sincerely,
Hi PineRay
Hi PineRay,
Before I post, can I ask, do you read/speak English?
Let me say that it is good to meet you!
Regards,
Shaun
みんな参加できてよかったですね。
翻訳をどんどんしてDrupalがより使いやすくなるといいですね。もちろん訳語の統一も大事ですよね。
PineRayさんに、ありがとうございます。
みなさんが参加できるようになってよかったです。 PineR
みなさんが参加できるようになってよかったです。
PineRayさんありがとうございます。
経験からですが、訳語については対訳表を作っておくと、かなり統一されてくるはずです。
訳語の決め方については、投票とかルールを決めておくとよいでしょう。
よろしくお願いいたします。
=くわむらじゅん
よろしくお願いします。
みなさん、はじめまして。qchanといいます。
PineRayさん、あなたの飜訳や解説にはいつもお世話になっています。
これからもよろしくお願いします。
Drupalが日本で使いやすいものになるよう力を合わせていければよいですね。
訳語の統一は重要な問題ですので、議論を進めたいですね。
以前、Webでの協同ができるツールがあると耳にしました。(確か、大垣さんだったかな)
ちょっと聞いてみたいと思います。
皆さん、コメントありがとうございます。 訳語を統一すること
皆さん、コメントありがとうございます。
訳語を統一することの重要性は、皆さんも感じておられるようで安心しました。
対訳表は必須だと僕も感じています。
このサイトにはWiki機能があるので、それを使用すればよいのではないでしょうか。
訳語を決定するプロセスについては、投票かなとも思うのですが、さらなる意見の交換が必要だと思います。
Thank you all for reply.
I was relieved that you recognize the importance of unifying translation.
I think bilingual table is essencial.
There is a Wiki feature on this site, so why don't you use it?
I think vote is suitable for the process to determine the translation, but we need more exchange of opinions.
I'm able to read English, but not to write well.
今までの辞書的システムは?
Takafumi さん,ここで話し合われているように,翻訳ストリング全体にわたっての訳語の統一は,日本語ディストリビューションのユーザーにとって非常に大切な問題だと思います。
今までは,どのようにして管理なさっていたのですか? もし辞書的システムをすでに構築なさっている場合,それをみんなで共有することはできませんか? http://drupal.jp/node/652 で Takafumi さんがおっしゃっているように,今後とも今までと同様もしくはそれを上回る便益をユーザーに提供することが今回のプロジェクト解放の目的でしょうから,Takafumi さんの(もしお持ちだったら,ですが)辞書を共有することはその目的に沿っていると思います。ぜひご検討ください。
ここでははじめまして♪
Shinと申します。よろしくお願いいたします。
対訳表の準備など、皆さんがおっしゃっていることはその通りなので賛成です。
僕もひとつだけ要望。
某コミュニティ(笑)のミーティングでもときどき出ていた話なんですが、英語をあまり翻訳“し過ぎない”ようにしていただけないかな、と。
いただけないかな、というか、自分でもコミットするんですから「したいなー」ですが(^_^;;
具体例がいますぐに思い浮かばないのですが、つまり、文章としてこなれた日本語になっているべきなのは当然として、Drupal 自体や IT 絡みの専門用語について、日本語化しすぎるとかえって意味が分かりづらい、ということも少なくないと思います。
英語のまま(カタカナ化)の方がいい場合が多々あると感じています。参考文献をあたる際にも英語ばかりなわけですし、それとの対照といった意味でも。
こういった点も含めて、それぞれの方がいろいろな意見や思想をお持ちだと思いますので、まあ、侃々諤々、言うべきことは言い合いつつ(“腹ふくるるわざ”、なのが一番イヤ(^^;;)、和気靄々とやっていきたいですねw
では、あらためまして、どうぞよろしくお願い申し上げます。
Shin
//年賀状を3種ほど鋭意デザイン中(いまごろf^_^;)。
//欲しいという奇特な方はご住所をお知らせください(爆)・・・他用途には流用しませんので(^^ゞ
辞書について
@Takafumi さん & PineRayさん
このスレッドで議題に上がっている、共同で飜訳を進めるにあたって、訳語を統一するための
辞書のようなものがありましたら、教えていただけないでしょうか。
PineRayさんは
以前は、Takafumi さんが翻訳してくださっているコアの日本語に準拠して
コアのストリングを上書きしないよう、また独自に作成する訳もコアの用語を
使用するようにしていました。
(そしてコミットした日本語ファイルを Takafumi さんがチェックしてくださっていたようです。)
とおっしゃっていますので、なんらかの一覧のようなものがあったのではと思うのですがいかがですか?
また、使われていたツールなども教えていただけたらありがたいです。よろしくお願いします。
Re: 辞書について
> なんらかの一覧のようなものがあったのではと思うのですがいかがですか?
僕は持っていません。grep したらすぐに見つかりますし、だいたい覚えてしまっているので。
翻訳に使用しているツールは Poedit です。
あとは grep と、オンラインの辞書サイトです。
ありがとうございます。
PineRayさん、ありがとうございます。了解しました。
Takafumiさんのお返事を一度待って、ツールの提案をしてみます。
l.d.oのWikiが使いやすければそれでいいですし。編集履歴が出ないのはちょっと残念ですね。
追記
差分は出ませんが、Revisionは見えました。
>
> Takafumiさんのお返事を一度待って、ツールの提案をしてみます。
> l.d.oのWikiが使いやすければそれでいいですし。編集履歴が出ないのはちょっと残念ですね。
リビジョンの一覧は表示されますが、どこを編集したかまでは表示されないですね。 diff がとれたら良いのですが。
l.d.o の Wiki で対訳表の準備をしてみたのですが、少々フライングだったようですね。
どのツールを使用するかを含めて、皆さんの合意が得られるまで待つことにします。
お手数ですが、「対訳表 - A」および「対訳表 - B」のエントリをひとまず削除していただけませんでしょうか。
僕は管理者権限を持っておらず削除できないもので。
よろしくお願いします。
>お手数ですが、「対訳表 - A」および「対訳表 -
>お手数ですが、「対訳表 - A」および「対訳表 - B」のエントリをひとまず削除していただけませんでしょうか。
申し訳ないですがadminでも削除できません。
了解しました。拙速でご迷惑をおかけして申し訳ありません。
了解しました。拙速でご迷惑をおかけして申し訳ありません。
(04/01/10追記) 結局、タグを削除し、Japanese のチェックボックスを外して、Japanese groupに表示されないようにすることで対応しました。
正式に削除するには、サイト管理者であるGáborさんにお願いしなくてはならないようです。
機能も最低限のものしかありませんし、このサイトのWikiは使えませんね ...
そうですねwikiなさそうです(wikiのcontent
そうですねwikiなさそうです(wikiのcontent type選んでもarticleになってしまいます)
Takafumiさんから連絡がありました。 私と同じく対訳
Takafumiさんから連絡がありました。
私と同じく対訳表のようなものはお持ちでなく、頭の中にだけあるようです。
対訳表がなければ、POファイルから作ればよいと思うのですが
対訳表がなければ、POファイルから作ればよいと思うのですが、これが思ったほど簡単にはゆかないですね。
POファイルは文章になっているので、単語単位となると結局一から作るのとあまりかわらないのです。
とりあえず、数ワード程度の文を拾ってみます。たたき台になるかもしれません。
2ワードでも1000を越えるので、とりあえず1ワードのメッ
2ワードでも1000を越えるので、とりあえず1ワードのメッセージのみを拾ってみました。
!username,\n !usernameさん\n
% %
Subscripted 下付き文字
Superscripted 上付き文字
\n
\n
AM 午前
Abbreviation 略語
Abkhazian アブケイジア語
Account アカウント
Acronym 頭字語
Actions アクション
Active アクティブ
Administer 管理セクション
Administration 管理
Afar アファール語
Afrikaans アフリカーンズ語
Aggregator アグリゲータ
Akan アカン語
Albanian アルバニア語
Alias エイリアス
All すべて
Allow 許可
Amharic アムハラ語
Ampersand アンパサンド(&)
Anonymous 匿名ユーザ
Apr 4月
Aquamarine Aquamarine
Arabic アラビア語
Armenian アルメニア語
Ash Ash
Assamese アッサム語
Assign 割り当て
Attach 添付
Attachment 添付
Attachments 添付
Aug 8月
Author 投稿者
Auto-reply 自動返信
Avar アバール語
Avestan ゾロアスター語
Aymara アイマラ語
Azerbaijani アゼルバイジャン語
Bambara バンバラ語
Bashkir バシキール語
Basque バスク語
Belarusian ベラルーシ語
Bengali ベンガル語
Bhutani ブータン語
Bihari ビハール語
Bislama ビスラマ語
Black ブラック
Block ブロック
Blocked ブロック
Blocks ブロック
Blog ブログ
Blogs ブログ
Blue ブルー
Bluemarine Bluemarine
Body 本文
Bolded 太字
Book ブック
Books ブック
Bosnian ボスニア語
Breton ブルトン語
Bulgarian ブルガリア語
Burmese ビルマ(ミャンマー)語
Cambodian カンボジア語
Cancel キャンセル
Catalan カタロニア語
Categories カテゴリ
Categorize 分類
Category カテゴリ
Chameleon Chameleon
Chamorro チャモロ語
Chechen チェチェン語
Chichewa チェワ語
Choice 選択肢
Chuvash チュヴァシ語
Cited 引用
Closed クローズド
Code コード
Coded コード
Color 色
Comment コメント
Comments コメント
Configure 設定
Confirm 確認
Contact コンタクト
Content コンテンツ
Continue 継続
Cornish コーンウォール語
Corsican コルシカ語
Count 回数
Create 作成
Created 作成
Cree クリー語
Croatian クロアチア語
Cron cron
Custom カスタム
Czech チェコ語
Daily 毎日
Danish デンマーク語
Date 日付
Dec 12月
Default デフォルト
Delete 削除
Deleted 削除
Deny 拒否
Description 説明
Details 詳細
Direction 方向
Disabled 無効
Download ダウンロード
Drupal Drupal
Dutch オランダ語
E-mail メール
Edit 編集
Emphasized 強調
Enabled 有効
English 英語
Error エラー
Esperanto エスペラント語
Estonian エストニア語
Ewe エウェ語
Expanded 展開
Explanation 説明
Export エクスポート
Factor 要素
Faeroese フェロー語
Fails 失敗
Feb 2月
Fiji フィジー語
Filter フィルタ
Filters フィルタ
Finnish フィンランド語
Footer フッタ
Formatting 書式の設定
Forum フォーラム
Forums フォーラム
French フランス語
Fri 金
Friday 金曜日
Frisian フリジア語
From 送信元
Fulah フラニ語
Galician ガリシア語
Garland Garland
Georgian グルジア語
German ドイツ語
Gray グレー
Greek ギリシャ語
Greenbeam Greenbeam
Greenlandic グリーンランド語
Guarani グアラニー語
Gujarati グジャラーティー語
Hausa ハウサ語
Header ヘッダ
Hebrew ヘブライ語
Help ヘルプ
Herero ヘレロ語
High 高い
Hindi ヒンディー語
History 履歴
Hits アクセス数
Home ホーム
Homepage ホームページ
Host ホスト
Hostname ホスト名
Hungarian ハンガリー語
Icelandic アイスランド語
Identification 識別情報
Igbo イボ語
Import インポート
Indonesian インドネシア語
Initializing. 初期化中です。
Inserted 挿入
Interlingua インターリングァ
Interlingue インターリングァ
Inuktitut イヌクチタット語
Inupiak イヌピアック語
Irish アイルランド語
Italian イタリア語
Italicized 斜体
Items 項目
Jan 1月
Japanese 日本語
Javanese ジャワ語
Jul 7月
Jun 6月
KB KB
Kannada カンナダ語
Kanuri カヌリ語
Kashmiri カシミール語
Kazakh カザフ語
Keywords キーワード
Kikuyu キクユ語
Kinyarwanda キンヤルワンダ語
Kirghiz キルギス語
Kirundi キルンディ語
Komi コミ語
Kongo コンゴ語
Korean 韓国語・朝鮮語
Kurdish クルド語
Kwanyama クワニャマ語
Language 言語
Languages 言語
Laothian ラオス語
Large 大
Latin ラテン語
Latvian ラトビア語
Lingala リンガラ語
List リスト
Lithuanian リトアニア語
Locale ロケール
Location 場所
Log ログ
Logo ロゴ
Low 低い
Luganda ウガンダ語
Luxembourgish ルクセンブルグ語
MB MB
Macedonian マケドニア語
Malagasy マダガスカル語
Malay マレー語
Malayalam マラヤラム語
Maldivian モルディブ語
Maltese マルタ語
Manx マン島語
Maori マオリ語
Mar 3月
Marathi マラシ語
Marshallese マーシャル語
Marvin Marvin
Mask マスク
May 5月
Mediterrano Mediterrano
Medium 中程度
Menu メニュー
Menus メニュー
Mercury Mercury
Message メッセージ
Message: メッセージ:
Minnelli Minnelli
Mission ミッション
Mode モード
Modules モジュール
Moldavian モルダヴィア語
Mon 月
Monday 月曜日
Mongolian モンゴル語
More 続き...
Name 名前
Nauru ナウル語
Navajo ナヴァホ語
Navigation ナビゲーション
Ndonga ドゥンガ語
Nepali ネパール語
No いいえ
Nocturnal Nocturnal
Node ノード
None. なし
Notes: 注意:
Nov 11月
Occitan オック語
Oct 10月
Off-line オフライン
Olivia Olivia
Online オンライン
OpenID OpenID
Operation 操作
Operations 操作
Optional 任意
Oriya オリヤ語
Oromo オロモ語
Ossetian オセチア語
Other その他
Outline アウトライン
Overview 概観
PHP PHP
PM 午後
Page ページ
Pages ページ
Pali パーリー語
Parent 上位
Parents 上位
Pashto パシュト語
Password パスワード
Path パス
Performance パフォーマンス
Permission 権限
Permissions 権限
Persian ペルシャ語
Picture ユーザアバター
Pictures ユーザアバター
Ping Ping
Polish ポーランド語
Poll 投票
Polls 投票所
Post 投稿
Posts 投稿
Preformatted 整形済みテキスト
Preview プレビュー
Processing 処理中
Profile プロフィール
Profiles プロフィール
Protected 保護されています
Publish 掲載する
Published 掲載
Punjabi パンジャブ語
Pushbutton Pushbutton
Quechua ケチュア語
Question 質問
RSD RSD
RSS RSS
Read/Write 表示/投稿
Rearrange 並べ替え
Recipient 受信者
Recipients 受信者
Referrer リファラ
Refine 絞り込む
Region リージョン
Remove 除去
Replies 返信
Reply 返信
Reports リポート
Required 必須
Reset リセット
Results 結果
Revert 戻す
Revision リビジョン
Revisions リビジョン
Revoked! 廃止されました!
Rhaeto-Romance レトロマン語
Roles ロール
Romanian ルーマニア語
Russian ロシア語
SQL SQL
Samoan サモア語
Sango サンゴ語
Sanskrit サンスクリット語
Sardinian サルディニア語
Sat 土
Saturday 土曜日
Save 保存
Screenshot スクリーンショット
Search 検索
Selected 選択済み
Send 送信
Sep 9月
Serbian セルビア語
Serbo-Croatian セルボ・クロアチア語
Sesotho ソト語
Setswana ツワナ語
Settings 環境設定
Severity 重大度
Shona ショナ語
Signature 署名
Signatures 署名
Sindhi シンド語
Sinhala シンハラ語
Siswati シスワティ語
Size サイズ
Slogan スローガン
Slovak スロバキア語
Slovenian スロヴェニア語
Small 小
Somali ソマリ語
Sources 配信元
Spanish スペイン語
Statistics 統計
Status 状態
String 文字列
Strong 強調
Subject 件名
Subscripted 下付き文字
Subtitle 見出し レベル2
Sudanese スーダン語
Sun 日
Sunday 日曜日
Superscripted 上付き文字
Swahili スワヒリ語
Swedish スウェーデン語
Syndicate 記事配信
Synonyms シノニム(同義語)
Syslog Syslog
System システム
Table テーブル
Tagalog タガログ語
Tags タグ
Tahitian タヒチ語
Tajik タジク語
Tamil タミール語
Tatar タタール語
Taxonomy タクソノミー
Telugu テルグ語
Thai タイ語
Themes テーマ
Throttle スロットル
Thu 木
Thursday 木曜日
Tibetan チベット語
Tigrinya ティグリニャ語
Time 時間
Timestamp 日時
Title タイトル
To 宛先
Today's: 本日の上位:
Tonga トンガ語
Topic トピック
Topics トピック
Track 軌跡
Tracker トラッカー
Translate 翻訳
Trigger Trigger
Triggers トリガ
Tsonga ツォンガ語
Tue 火
Tuesday 火曜日
Turkish トルコ語
Turkmen トルクメン語
Twi トウィ語
Type タイプ
URL URL
URL: URL:
Uighur ウイグル語
Ukrainian ウクライナ語
Unassign 割り当て解除
Underlined 下線
Undo 元に戻す
Uninstall アンインストール
Unknown 不明
Unlimited 無制限
Unpublish 非掲載にする
Update 更新
Updated: 最終更新:
Upload アップロード
Urdu ウルドゥー語
Url URL
User ユーザ
Username ユーザ名
Users ユーザ
Uzbek ウズベク語
Value 値
Variable 変数
Venda ベンダ語
Version バージョン
Vietnamese ベトナム語
View 表示
Visibility 閲覧の制限
Visitor 訪問者
Vocabularies ボキャブラリ
Vote 投票
Votes 全票
WIDTHxHEIGHT 幅x高さ
Wed 水
Wednesday 水曜日
Weekly 毎週
Weight ウェイト
Welsh ウェールズ語
Wolof ウォロフ語
Xhosa コサ語
Yes はい
Yiddish イディシュ語
Yoruba ヨルバ語
Zhuang チヮン語
Zulu ズールー語
\n \n
action アクション
actions アクション
active アクティブ
aggregator アグリゲータ
alert 警戒
allow 許可
am 午前
and さらに
ban アクセス禁止
block ブロック
blocked ブロック
blog ブログ
blogapi ブログAPI
book ブック
by 投稿者
category カテゴリ
chameleon chameleon
checkbox チェックボックス
checkboxes チェックボックス
closed クローズド
color カラー
comment コメント
configure 設定
contact コンタクト
content コンテンツ
critical 致命的
cron cron
date 日付
dblog dblog
debug デバッグ
default デフォルト
delete 削除
deny 拒否
details 詳細
disabled 無効
e-mail メールアドレス
edit 編集
emergency 緊急
error エラー
file ファイル
filter フィルタ
form フォーム
forum フォーラム
help ヘルプ
host ホスト
incompatible 互換性なし
info 情報
is が
language 言語
locale ロケール
locked 固定
mail メール
menu メニュー
n/a N/A
never N/A
new 新着
node ノード
none なし
notice 通知
ok OK
open オープン
openid openid
outdated 旧式
parent 上位
path パス
permission 権限
php php
ping ping
pm 午後
poll 投票所
profile プロフィール
promoted フロントページに掲載されている
published 掲載
reply 返信
reset リセット
results 結果
revert 戻す
role ロール
root 最上位
search 検索
security セキュリティ
statistics 統計
status 状態
sticky リスト上部に固定されている
syslog syslog
system システム
taxonomy タクソノミー
throttle スロットル
tracker トラッカー
translation translation
trigger trigger
type タイプ
unassign 割り当て解除
unban アクセス禁止の解除
up ↑ 上位
update アップデート
updated 更新
upload アップロード
user ユーザ
username ユーザ名
view 表示
warning 警告
where その
共同翻訳支援ツールの提案
大垣さんから教えていただいたソフトを紹介します。
実際にまだ使っていませんので、共同で進めるやり方がはっきりつかめていませんが、
試してみる価値はあるのではないかと思います。
OmegaTと呼ばれるOSSのソフトです。翻訳メモリというジャンルになるのでしょうか。
同じフレーズ、同じ単語は同じ約になるように支援してくれるので、翻訳効率が飛躍的に向上するそうです。
Javaで動くのでどのOSでも動作します。
http://www.omegat.org/en/omegat.html
Wiki日本語
http://ja.wikipedia.org/wiki/OmegaT
解説ページ(drupal ですね!)
http://www.knowd.co.jp/yamazaki/?q=node/72
Core + 全てのコントリビュートモジュールのString数は膨大になりますので、こういうツールが必要になると考えています。
とりあえずは辞書テーブルがわりに使えるのではないでしょうか。
よさげなら新スレッドを立ててみようと思います。
That looks interesting!
@qchan: That looks interesting indeed I will try to have a look at it in a near future.
@all: If anyone does try it and can post some kind of review or even some kind of best practice guide that would be most useful.
ご参考まで:ノルウェー語訳プロジェクトの対訳表
Drupal.org の Documentation 内にある Translation guidelines を見ていたら,Drupal のノルウェー語訳プロジェクトが対訳表の良い例であると紹介されていました。
たぶん,CCK で“(たとえば)用語”コンテントタイプを作り,それを Views で出力しているだけだと思うんですが,「こんな方法もある」ということで,一応ご紹介しておきます。
(qchan さんが探してきてくれた OmegaT というソフトの採用に反対しているわけではありません。たんにいろんな選択肢を並べて最終決定した方がいいと思って,選択肢のひとつを提案しただけです。念のため。)
選択肢という意味では、この l.d.o.
選択肢という意味では、この l.d.o. のフランス語グループはGoogleドキュメントのスプレッドシートで管理しているみたいですね。
OmegaTのような翻訳ツールと対訳表とを同列に比較することはできないのでしょうけれど。
I think we could go with
I think we could go with something along the line of "let's start with a Google doc spreadsheet while we all learn about OmegaT".
I personally do not mind starting with simple tools and then change for something else when we feel the first tool we chose what not proper to the task.
賛成です
スタートはやりやすいツールで、というのはよいアイデアだと思います。
Try&Errorを重ねながらのcollaborationで行きましょう。
OmegaTのような翻訳サポートも追々使えるようになればいいですし。
Google Spread Sheetなら、同時編集も可能なのも魅力的です。
rowsの制限を調べてみましたが、200,000 cellをcolumns数で割った数らしいので、大丈夫っぽいです。
とりあえず、kuwamura
とりあえず、kuwamura さんがまとめてくださった用語を Google Spread Sheet にまとめてみました。
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Aklephizrs9odE15MnlFVFdSaXFJQU82...
全員が閲覧・編集できるようにしています。
対訳表の登録ありがとうございます。 手を加えるときはまた改
対訳表の登録ありがとうございます。
手を加えるときはまた改めておしらせします。
翻訳の仕方について
少し間が空いてしまいましたが、翻訳の仕方についての情報が見つからず、
http://localize.drupal.org/translate/languages/ja/view?project=drupal
のTranslateタブから未だのものを絞り込んで、試してみたのですが、
それでよいのでしょうか?
(操作方法がいまひとつ定かではないので、どうなるのかと思ったのですが、
一応カウントされているようでした。)
手順がよくわからないまましばらく時間が経ってしまいまし。もしかすると、Import
からまとめてアップロードするというのありでしょうか?その後どのように処理される
のか、現状のものに対してどういう影響があるのか、ご存知の方がいらっしゃれば
教えてください。
# もとのものを壊してしまうと一大事とか懸念しつつ(^^;
よろしくお願いします。
便乗で申し訳ありません
はじめまして
私も数日前に翻訳にチャレンジしようと思ったのですがよくわからず、
とりあえず
・Translationタブからモジュール名で検索
・翻訳したものをテキストボックスに入力
・一番下にあった「save suggestion」ボタンをクリック
という手順を踏んだのですが、現在も特に受け入れられたようでもなく、却下された通知もなく
どうなってしまったのかと少し心配しています。
もしかして手順や注意事項などが記載されている場所がどこかにあるのでしょうか。
どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いいたします。
hibiki
同じく...便乗...
はじめまして!
最近、Drupal使い始めましたので...過去の経緯などは、全く判りません。
皆さんが翻訳された日本語訳を大変ありがたく使わせていただいております。
ありがとうございます。
ですが、ちょっと変わったモジュールを使おうとしますと、日本語訳がありませんので、
自分でシコシコと翻訳して、自サイトでのみ日本語対応しているような状況です...
翻訳リソースをまとめるサーバーが出来た...ということで、何かしらお手伝いができないものか?
とは思っておりますが、なにぶん Drupal初心者な自分には、「Drupal的にこの訳語は正しい?」
という気後れもあり、アップするのを躊躇しております。
>もしかして手順や注意事項などが記載されている場所がどこかにあるのでしょうか。
>どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけると嬉しいです。
宜しくお願いいたします。
はじめまして
共同での翻訳作業というのは誰にとっても初めてのことですので、
準備をする時間がやはり必要になってくると思っています。
現在、1133 の文字列が承認待ちとなっています。
これはl.d.oの共同体制になってからみなさんが投稿された新しい翻訳です。
http://localize.drupal.org/translate/languages/ja
hibikiさんが投稿された文字列もこの中に入っているかと思います。
同一の言葉に2つの翻訳候補があったりしますので、その対処の仕方、
レビューのポリシーなどこのスレッドを含めて話しあっているところです。
もうしばらく、時間がかかると思いますが一歩ずつ進んでいると考えています。
力を合わせてよりよいDrupalの日本語環境構築を進めていけたらと思っています。
よろしくお願いします。
私もこれまでの日本語翻訳に感謝をしつつ利用させて頂いている
私もこれまでの日本語翻訳に感謝をしつつ利用させて頂いている者の一人です。オープンソースなので、みんなで楽しくコラボレートできればと思って参加しています。
現在の問題点が共同での翻訳作業という点を意識しすぎて、体制が決まらないとなにも進められないというのであれば、いつまでたっても進捗はなさそうです。
もう少しハードルを低くして、協調作業として、できることからやってゆくのではだめなのでしょうか?
たとえば、承認待ちのリストはどこを見れば良いですか?その取捨選択について意見を出し合うとか、投票をするとかはできないでしょうか? あるいは、優しい独裁者がとりあえず決めてしまって、その後みんなで議論をするとか。。。
最近読んだClay Shirkyの'Here Comes
最近読んだClay Shirkyの'Here Comes Everybody'という本に、共同作業に関する興味深い見解がありました、wikipediaなどの場においては、完成したプロダクトという概念は存在せず、その時々における妥協の均衡点がプロダクトであるという話がありました。(かなり意訳です)
多くの人が共同で作業する場合、参加者が増えれば増えるほど、何かが満場一致で認められることは少なくなると思います。また、仮に全員が賛成しても、それが後に良い選択でなかったと分かることもあると思います。それゆえ、常に議論や作業を積み重ねてプロダクトのクオリティを上げていくのが現実的なのだと思います。これはアプリケーションとしてのDrupalの発展課程と同じです。
ここにいる全てのメンバーは、翻訳を共同で行うことや、translation serverで翻訳された文字列を扱うことに関して初心者だと思います。そのため何かルールを作ろうにも、具体的にはどうすべきか分からずに戸惑ったとしても当然だと思います。
とりあえず翻訳されたストリングを軽くチェックした上で一通り承認してしまい、後に改善していくという方法でも良いと思います。その課程で、効率的な運営方法やルールも皆で意見を出し合いながら決めていけるのではないでしょうか。
ところで、投票というのはアイディアとしては良いのですが、匿名の世界では信頼のおける形で有権者登録ができないので実際には難しく感じます。
Continuous Improvement
突き詰めて言えば,この世の中に完成品などはないわけで,その時その時のベストを尽くすにせよ,常に向上・改善の余地は残り,それゆえ常に向上・改善を目指しつづけなければならない。それが現実だと思います。(つい完璧主義に陥ってしまい,理想が高すぎて何も行動を起こせない,なんてことになってしまうのですが...)
また,何もないよりは何かある方がはるかに有意義だとも思います。たとえその「何か」が後から間違いだったと判断されたとしても,「正しい」「誤り」という判断基準はその「何か」のおかげで生まれたり明確になったりするものでしょうし。変化を生み出すというのは,それだけでとても大切なことだと思います。
以上の理由から,まずはアクションを起こすという意見に賛成します。
仰る通りかと思います。 先ず行動し、表に表し、訂正をする。
仰る通りかと思います。
先ず行動し、表に表し、訂正をする。
誰かの目にさらされる環境でなければ、思考錯誤の環境は作られず、
品質とは何も上がらないと思います。
では、アドミンを..
理想としては、別の翻訳承認専門アドミンroleがあれば、そのタイプのアドミンをどんどん増やして作業開始にでもなるかもしれませんが、グループ設定も変えられる制限が少ないアドミンタイプしか無いので、それでもアドミンを勢いよく増して行くか検討して見ますか?(この場合定期的にバックアップ作業が必要ですかね?)
もしくはそういうroleを作ってくれとjpアドミンの皆様にlocalizeサイト管理者に要請してもらうのも一つの手ですが。
個人的にはこれも上記に述べられてるように、私もまとめて翻訳をアップロードする方法があるか疑問でした。もしそういう方法があるのであれば解る人はその手順をWikiに掲示してもらいたいのですが。
現状としてはとりあえず、できることを進めてゆくということで
現状としてはとりあえず、できることを進めてゆくということで、as is ベースで進めるのが良さそうですよね。協力し合ってやっていれば、そのうち、ルールもできてくると思います。
投票については、匿名では確かに公正な投票がされているのかどうだかわかりませんね(信頼のある認証局の個人証明書をとなると面倒そうですし)。それより、話し合ったほうが良いですね。
確かに、まずは、行動ですね。
そこでふたたび、翻訳の仕方について確認ですが、
> ・Translationタブからモジュール名で検索
> ・翻訳したものをテキストボックスに入力
> ・一番下にあった「save suggestion」ボタンをクリック
で、管理者の承認待ちになっているという認識でよいのでしょうか?
翻訳承認のほうは、現在の管理者の方にどんどんやってもらったので良いと思います。問題があれば、指摘して話し合うということで、管理者が何人かいらっしゃるので得に問題は起きないと思います。
まとめて、アップロードですが、もしかすると、
http://localize.drupal.org/translate/languages/ja/import
からできるでしょうか? できたとして、気になるのは、既存のものをするとどうなるかです。
停滞より前進ということで、承認作業をガシガシ進めております
停滞より前進ということで、承認作業をガシガシ進めております。
> そこでふたたび、翻訳の仕方について確認ですが、
>
> > ・Translationタブからモジュール名で検索
> > ・翻訳したものをテキストボックスに入力
> > ・一番下にあった「save suggestion」ボタンをクリック
>
> で、管理者の承認待ちになっているという認識でよいのでしょうか?
このサイト上で行う翻訳に関しては上記の通りですね。
> まとめて、アップロードですが、もしかすると、
> http://localize.drupal.org/translate/languages/ja/import
> からできるでしょうか? できたとして、気になるのは、既存のものをするとどうなるかです。
はい、上記のページで po ファイルをアップロードすることで可能です。
すでに翻訳があるものに対しては、新しい翻訳の Suggestion という形となり、
未翻訳のものと同様に承認待ちとなります。
変更分だけをアップロードしないと、承認作業が大変になるので
変更分だけをアップロードしないと、承認作業が大変になるのですね。
気をつけなくてはならないですね。
ああ、いや、まったく同じ翻訳の場合は、 duplicate
ああ、いや、まったく同じ翻訳の場合は、 duplicate (重複)とみなされてカウントされません。
なのでそこらへんは気を遣わなくて良いですよ。
決めなければならない項目はいろいろありますが、いまだ翻訳が
決めなければならない項目はいろいろありますが、いまだ翻訳が存在しないワードの翻訳は即座に承認する、という方向性は皆さん同意して頂けているようなので、そういった訳語をバンバン承認しました。
PineRayさん、ありがとうございます。 新規に承認され
PineRayさん、ありがとうございます。
新規に承認された文字列を一覧する方法というのはありますか?
ちなみに、他にも知りたいことが色々あるので、d.oのドキュメンテーションを見てみたら以下のセクションを見つけました:
http://drupal.org/contribute/translations
まだ全然読んでませんが。
有用なものがあったら翻訳しようと思います。
残念ながら、新規に承認された文字列を一覧で表示する機能は、
残念ながら、新規に承認された文字列を一覧で表示する機能は、このサイトにないようです。
承認作業の途中でちょこっとだけ変更したい部分があったりしても新しく翻訳を投稿しなければならないなど、使い勝手は悪いですね。こういった要望は Localization server モジュールのほうに投げたほうが良いのかな。
I think this might solve a
I think this might solve a few of the problems we have if the changes do get committed to the translation server project.
下記のリンクのビデオを見れば新しいtranslation severのユーザインターフェスが色々解決できそうだと思いました。
http://localize.drupal.org/node/258
This is all in English, but the video does speak for itself I believe.
英語のみですがビデオ見れば分かると思います。
ありがとうございます。 翻訳サジェスチョン(suggest
ありがとうございます。
翻訳サジェスチョン(suggestion)を間違えたので、もう一度Saveするとサジェスチョンが増えてしまいました。
編集はできるのに気がついたのですが、すでに遅し。間違えたのを消す方法はありますか?
(もしかすると、新しいインターフェースで可能でしょうか)
一度保存した Suggestion
一度保存した Suggestion は管理者(モデレータ)でないと削除できないようです。
前後の翻訳をお教えいただければ、間違いの方を削除しておきますよ。
6.15のOpenID関連のところですが、適当に選んで削除
6.15のOpenID関連のところですが、適当に選んで削除してください。mOm
これは使い勝手が悪い...
さきほど承認作業をやってみました。何カ所かで誤訳と思われるものを発見しました。しかし管理者ですらその変更ができず,新たに提案しなおさなければならないのは,ちょっと不便です。
問題点や要望をまとめるため,Wiki ページを作成しました。
http://localize.drupal.org/node/868
何か障害にぶつかるたびに記録していきましょう。
ご苦労様です。ありがとうございます。
ご苦労様です。ありがとうございます。
翻訳済みモジュールの一覧
どのモジュールがすでに翻訳済みなのか分かりづらいと思いますので、 Google Spread Sheet に一覧をまとめてみました。
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Aklephizrs9odGExMGw2WF8wOGlYdDh...
全員が編集・閲覧できるようにしていますので、間違いや不足があれば訂正してください。
若干関連すると思いますが,今後一部のモジュールを優先して翻
若干関連すると思いますが,今後一部のモジュールを優先して翻訳したほうがいいかと思い,その提案をいたしました。
http://localize.drupal.org/node/853
Pages