はじめまして、PineRayです。

メンバーが一気に増え、日本語訳に拍車がかかることを期待しています。
しかし同時に、皆さんの訳語がバラバラになってしまうことを危惧してもいます。

以前は、Takafumi さんが翻訳してくださっているコアの日本語に準拠して
コアのストリングを上書きしないよう、また独自に作成する訳もコアの用語を
使用するようにしていました。
(そしてコミットした日本語ファイルを Takafumi さんがチェックしてくださっていたようです。)

訳語の統一をどのようにして図っていくのか、また、それを含めて
今後どのように協業を進めていくのか、皆さんと討議できればと思います。

よろしくお願いします。

Groups audience: 

Comments

始めまして、Antoineです。
やっとgroupに参加できて良かったと思います。
これから協業の話と色々をgroupで考えたいと思います。いい活動を出来るように頑張って行きたいと思います。

PineRayからの最初のmessageをありがとうございます。

宜しくお願いします。

Thank you for your first post PineRay. (I hope this will serve as the ice breaker)

I'm glad I can now have and give access to the group and be able to post here.
I also agree with you (PineRay) that we will need to discuss some ground rules to define how we can cooperate.
I truly wish for our community to grow from this experience and hopefully project a positive image were new members and new users of Drupal in Japan can come to the platform and help it grow.

Sincerely,

Hi PineRay,

Before I post, can I ask, do you read/speak English?

Let me say that it is good to meet you!

Regards,

Shaun

翻訳をどんどんしてDrupalがより使いやすくなるといいですね。もちろん訳語の統一も大事ですよね。

PineRayさんに、ありがとうございます。

みなさんが参加できるようになってよかったです。
PineRayさんありがとうございます。

経験からですが、訳語については対訳表を作っておくと、かなり統一されてくるはずです。
訳語の決め方については、投票とかルールを決めておくとよいでしょう。

よろしくお願いいたします。

=くわむらじゅん

みなさん、はじめまして。qchanといいます。

PineRayさん、あなたの飜訳や解説にはいつもお世話になっています。
これからもよろしくお願いします。
Drupalが日本で使いやすいものになるよう力を合わせていければよいですね。

訳語の統一は重要な問題ですので、議論を進めたいですね。
以前、Webでの協同ができるツールがあると耳にしました。(確か、大垣さんだったかな)
ちょっと聞いてみたいと思います。

皆さん、コメントありがとうございます。
訳語を統一することの重要性は、皆さんも感じておられるようで安心しました。

対訳表は必須だと僕も感じています。
このサイトにはWiki機能があるので、それを使用すればよいのではないでしょうか。
訳語を決定するプロセスについては、投票かなとも思うのですが、さらなる意見の交換が必要だと思います。

Thank you all for reply.
I was relieved that you recognize the importance of unifying translation.

I think bilingual table is essencial.
There is a Wiki feature on this site, so why don't you use it?
I think vote is suitable for the process to determine the translation, but we need more exchange of opinions.

I'm able to read English, but not to write well.

Takafumi さん,ここで話し合われているように,翻訳ストリング全体にわたっての訳語の統一は,日本語ディストリビューションのユーザーにとって非常に大切な問題だと思います。

今までは,どのようにして管理なさっていたのですか? もし辞書的システムをすでに構築なさっている場合,それをみんなで共有することはできませんか? http://drupal.jp/node/652 で Takafumi さんがおっしゃっているように,今後とも今までと同様もしくはそれを上回る便益をユーザーに提供することが今回のプロジェクト解放の目的でしょうから,Takafumi さんの(もしお持ちだったら,ですが)辞書を共有することはその目的に沿っていると思います。ぜひご検討ください。

Shinと申します。よろしくお願いいたします。

対訳表の準備など、皆さんがおっしゃっていることはその通りなので賛成です。

僕もひとつだけ要望。
某コミュニティ(笑)のミーティングでもときどき出ていた話なんですが、英語をあまり翻訳“し過ぎない”ようにしていただけないかな、と。
いただけないかな、というか、自分でもコミットするんですから「したいなー」ですが(^_^;;

具体例がいますぐに思い浮かばないのですが、つまり、文章としてこなれた日本語になっているべきなのは当然として、Drupal 自体や IT 絡みの専門用語について、日本語化しすぎるとかえって意味が分かりづらい、ということも少なくないと思います。
英語のまま(カタカナ化)の方がいい場合が多々あると感じています。参考文献をあたる際にも英語ばかりなわけですし、それとの対照といった意味でも。

こういった点も含めて、それぞれの方がいろいろな意見や思想をお持ちだと思いますので、まあ、侃々諤々、言うべきことは言い合いつつ(“腹ふくるるわざ”、なのが一番イヤ(^^;;)、和気靄々とやっていきたいですねw

では、あらためまして、どうぞよろしくお願い申し上げます。

Shin
//年賀状を3種ほど鋭意デザイン中(いまごろf^_^;)。
//欲しいという奇特な方はご住所をお知らせください(爆)・・・他用途には流用しませんので(^^ゞ

@Takafumi さん & PineRayさん

このスレッドで議題に上がっている、共同で飜訳を進めるにあたって、訳語を統一するための
辞書のようなものがありましたら、教えていただけないでしょうか。

PineRayさんは
以前は、Takafumi さんが翻訳してくださっているコアの日本語に準拠して
コアのストリングを上書きしないよう、また独自に作成する訳もコアの用語を
使用するようにしていました。
(そしてコミットした日本語ファイルを Takafumi さんがチェックしてくださっていたようです。)

とおっしゃっていますので、なんらかの一覧のようなものがあったのではと思うのですがいかがですか?
また、使われていたツールなども教えていただけたらありがたいです。よろしくお願いします。

> なんらかの一覧のようなものがあったのではと思うのですがいかがですか?

僕は持っていません。grep したらすぐに見つかりますし、だいたい覚えてしまっているので。

翻訳に使用しているツールは Poedit です。
あとは grep と、オンラインの辞書サイトです。

PineRayさん、ありがとうございます。了解しました。

Takafumiさんのお返事を一度待って、ツールの提案をしてみます。
l.d.oのWikiが使いやすければそれでいいですし。編集履歴が出ないのはちょっと残念ですね。
追記
差分は出ませんが、Revisionは見えました。

> Takafumiさんのお返事を一度待って、ツールの提案をしてみます。
> l.d.oのWikiが使いやすければそれでいいですし。編集履歴が出ないのはちょっと残念ですね。

リビジョンの一覧は表示されますが、どこを編集したかまでは表示されないですね。 diff がとれたら良いのですが。
l.d.o の Wiki で対訳表の準備をしてみたのですが、少々フライングだったようですね。
どのツールを使用するかを含めて、皆さんの合意が得られるまで待つことにします。

お手数ですが、「対訳表 - A」および「対訳表 - B」のエントリをひとまず削除していただけませんでしょうか。
僕は管理者権限を持っておらず削除できないもので。
よろしくお願いします。

>お手数ですが、「対訳表 - A」および「対訳表 - B」のエントリをひとまず削除していただけませんでしょうか。

申し訳ないですがadminでも削除できません。

了解しました。拙速でご迷惑をおかけして申し訳ありません。

(04/01/10追記) 結局、タグを削除し、Japanese のチェックボックスを外して、Japanese groupに表示されないようにすることで対応しました。
正式に削除するには、サイト管理者であるGáborさんにお願いしなくてはならないようです。
機能も最低限のものしかありませんし、このサイトのWikiは使えませんね ...

そうですねwikiなさそうです(wikiのcontent type選んでもarticleになってしまいます)

Takafumiさんから連絡がありました。
私と同じく対訳表のようなものはお持ちでなく、頭の中にだけあるようです。

対訳表がなければ、POファイルから作ればよいと思うのですが、これが思ったほど簡単にはゆかないですね。
POファイルは文章になっているので、単語単位となると結局一から作るのとあまりかわらないのです。
とりあえず、数ワード程度の文を拾ってみます。たたき台になるかもしれません。

2ワードでも1000を越えるので、とりあえず1ワードのメッセージのみを拾ってみました。

!username,\n !usernameさん\n
% %
Subscripted 下付き文字
Superscripted 上付き文字

    \n
      \n
      AM 午前
      Abbreviation 略語
      Abkhazian アブケイジア語
      Account アカウント
      Acronym 頭字語
      Actions アクション
      Active アクティブ
      Administer 管理セクション
      Administration 管理
      Afar アファール語
      Afrikaans アフリカーンズ語
      Aggregator アグリゲータ
      Akan アカン語
      Albanian アルバニア語
      Alias エイリアス
      All すべて
      Allow 許可
      Amharic アムハラ語
      Ampersand アンパサンド(&)
      Anonymous 匿名ユーザ
      Apr 4月
      Aquamarine Aquamarine
      Arabic アラビア語
      Armenian アルメニア語
      Ash Ash
      Assamese アッサム語
      Assign 割り当て
      Attach 添付
      Attachment 添付
      Attachments 添付
      Aug 8月
      Author 投稿者
      Auto-reply 自動返信
      Avar アバール語
      Avestan ゾロアスター語
      Aymara アイマラ語
      Azerbaijani アゼルバイジャン語
      Bambara バンバラ語
      Bashkir バシキール語
      Basque バスク語
      Belarusian ベラルーシ語
      Bengali ベンガル語
      Bhutani ブータン語
      Bihari ビハール語
      Bislama ビスラマ語
      Black ブラック
      Block ブロック
      Blocked ブロック
      Blocks ブロック
      Blog ブログ
      Blogs ブログ
      Blue ブルー
      Bluemarine Bluemarine
      Body 本文
      Bolded 太字
      Book ブック
      Books ブック
      Bosnian ボスニア語
      Breton ブルトン語
      Bulgarian ブルガリア語
      Burmese ビルマ(ミャンマー)語
      Cambodian カンボジア語
      Cancel キャンセル
      Catalan カタロニア語
      Categories カテゴリ
      Categorize 分類
      Category カテゴリ
      Chameleon Chameleon
      Chamorro チャモロ語
      Chechen チェチェン語
      Chichewa チェワ語
      Choice 選択肢
      Chuvash チュヴァシ語
      Cited 引用
      Closed クローズド
      Code コード
      Coded コード
      Color 色
      Comment コメント
      Comments コメント
      Configure 設定
      Confirm 確認
      Contact コンタクト
      Content コンテンツ
      Continue 継続
      Cornish コーンウォール語
      Corsican コルシカ語
      Count 回数
      Create 作成
      Created 作成
      Cree クリー語
      Croatian クロアチア語
      Cron cron
      Custom カスタム
      Czech チェコ語
      Daily 毎日
      Danish デンマーク語
      Date 日付
      Dec 12月
      Default デフォルト
      Delete 削除
      Deleted 削除
      Deny 拒否
      Description 説明
      Details 詳細
      Direction 方向
      Disabled 無効
      Download ダウンロード
      Drupal Drupal
      Dutch オランダ語
      E-mail メール
      Edit 編集
      Emphasized 強調
      Enabled 有効
      English 英語
      Error エラー
      Esperanto エスペラント語
      Estonian エストニア語
      Ewe エウェ語
      Expanded 展開
      Explanation 説明
      Export エクスポート
      Factor 要素
      Faeroese フェロー語
      Fails 失敗
      Feb 2月
      Fiji フィジー語
      Filter フィルタ
      Filters フィルタ
      Finnish フィンランド語
      Footer フッタ
      Formatting 書式の設定
      Forum フォーラム
      Forums フォーラム
      French フランス語
      Fri 金
      Friday 金曜日
      Frisian フリジア語
      From 送信元
      Fulah フラニ語
      Galician ガリシア語
      Garland Garland
      Georgian グルジア語
      German ドイツ語
      Gray グレー
      Greek ギリシャ語
      Greenbeam Greenbeam
      Greenlandic グリーンランド語
      Guarani グアラニー語
      Gujarati グジャラーティー語
      Hausa ハウサ語
      Header ヘッダ
      Hebrew ヘブライ語
      Help ヘルプ
      Herero ヘレロ語
      High 高い
      Hindi ヒンディー語
      History 履歴
      Hits アクセス数
      Home ホーム
      Homepage ホームページ
      Host ホスト
      Hostname ホスト名
      Hungarian ハンガリー語
      Icelandic アイスランド語
      Identification 識別情報
      Igbo イボ語
      Import インポート
      Indonesian インドネシア語
      Initializing. 初期化中です。
      Inserted 挿入
      Interlingua インターリングァ
      Interlingue インターリングァ
      Inuktitut イヌクチタット語
      Inupiak イヌピアック語
      Irish アイルランド語
      Italian イタリア語
      Italicized 斜体
      Items 項目
      Jan 1月
      Japanese 日本語
      Javanese ジャワ語
      Jul 7月
      Jun 6月
      KB KB
      Kannada カンナダ語
      Kanuri カヌリ語
      Kashmiri カシミール語
      Kazakh カザフ語
      Keywords キーワード
      Kikuyu キクユ語
      Kinyarwanda キンヤルワンダ語
      Kirghiz キルギス語
      Kirundi キルンディ語
      Komi コミ語
      Kongo コンゴ語
      Korean 韓国語・朝鮮語
      Kurdish クルド語
      Kwanyama クワニャマ語
      Language 言語
      Languages 言語
      Laothian ラオス語
      Large 大
      Latin ラテン語
      Latvian ラトビア語
      Lingala リンガラ語
      List リスト
      Lithuanian リトアニア語
      Locale ロケール
      Location 場所
      Log ログ
      Logo ロゴ
      Low 低い
      Luganda ウガンダ語
      Luxembourgish ルクセンブルグ語
      MB MB
      Macedonian マケドニア語
      Malagasy マダガスカル語
      Malay マレー語
      Malayalam マラヤラム語
      Maldivian モルディブ語
      Maltese マルタ語
      Manx マン島語
      Maori マオリ語
      Mar 3月
      Marathi マラシ語
      Marshallese マーシャル語
      Marvin Marvin
      Mask マスク
      May 5月
      Mediterrano Mediterrano
      Medium 中程度
      Menu メニュー
      Menus メニュー
      Mercury Mercury
      Message メッセージ
      Message: メッセージ:
      Minnelli Minnelli
      Mission ミッション
      Mode モード
      Modules モジュール
      Moldavian モルダヴィア語
      Mon 月
      Monday 月曜日
      Mongolian モンゴル語
      More 続き...
      Name 名前
      Nauru ナウル語
      Navajo ナヴァホ語
      Navigation ナビゲーション
      Ndonga ドゥンガ語
      Nepali ネパール語
      No いいえ
      Nocturnal Nocturnal
      Node ノード
      None. なし
      Notes: 注意:
      Nov 11月
      Occitan オック語
      Oct 10月
      Off-line オフライン
      Olivia Olivia
      Online オンライン
      OpenID OpenID
      Operation 操作
      Operations 操作
      Optional 任意
      Oriya オリヤ語
      Oromo オロモ語
      Ossetian オセチア語
      Other その他
      Outline アウトライン
      Overview 概観
      PHP PHP
      PM 午後
      Page ページ
      Pages ページ
      Pali パーリー語
      Parent 上位
      Parents 上位
      Pashto パシュト語
      Password パスワード
      Path パス
      Performance パフォーマンス
      Permission 権限
      Permissions 権限
      Persian ペルシャ語
      Picture ユーザアバター
      Pictures ユーザアバター
      Ping Ping
      Polish ポーランド語
      Poll 投票
      Polls 投票所
      Post 投稿
      Posts 投稿
      Preformatted 整形済みテキスト
      Preview プレビュー
      Processing 処理中
      Profile プロフィール
      Profiles プロフィール
      Protected 保護されています
      Publish 掲載する
      Published 掲載
      Punjabi パンジャブ語
      Pushbutton Pushbutton
      Quechua ケチュア語
      Question 質問
      RSD RSD
      RSS RSS
      Read/Write 表示/投稿
      Rearrange 並べ替え
      Recipient 受信者
      Recipients 受信者
      Referrer リファラ
      Refine 絞り込む
      Region リージョン
      Remove 除去
      Replies 返信
      Reply 返信
      Reports リポート
      Required 必須
      Reset リセット
      Results 結果
      Revert 戻す
      Revision リビジョン
      Revisions リビジョン
      Revoked! 廃止されました!
      Rhaeto-Romance レトロマン語
      Roles ロール
      Romanian ルーマニア語
      Russian ロシア語
      SQL SQL
      Samoan サモア語
      Sango サンゴ語
      Sanskrit サンスクリット語
      Sardinian サルディニア語
      Sat 土
      Saturday 土曜日
      Save 保存
      Screenshot スクリーンショット
      Search 検索
      Selected 選択済み
      Send 送信
      Sep 9月
      Serbian セルビア語
      Serbo-Croatian セルボ・クロアチア語
      Sesotho ソト語
      Setswana ツワナ語
      Settings 環境設定
      Severity 重大度
      Shona ショナ語
      Signature 署名
      Signatures 署名
      Sindhi シンド語
      Sinhala シンハラ語
      Siswati シスワティ語
      Size サイズ
      Slogan スローガン
      Slovak スロバキア語
      Slovenian スロヴェニア語
      Small 小
      Somali ソマリ語
      Sources 配信元
      Spanish スペイン語
      Statistics 統計
      Status 状態
      String 文字列
      Strong 強調
      Subject 件名
      Subscripted 下付き文字
      Subtitle 見出し レベル2
      Sudanese スーダン語
      Sun 日
      Sunday 日曜日
      Superscripted 上付き文字
      Swahili スワヒリ語
      Swedish スウェーデン語
      Syndicate 記事配信
      Synonyms シノニム(同義語)
      Syslog Syslog
      System システム
      Table テーブル
      Tagalog タガログ語
      Tags タグ
      Tahitian タヒチ語
      Tajik タジク語
      Tamil タミール語
      Tatar タタール語
      Taxonomy タクソノミー
      Telugu テルグ語
      Thai タイ語
      Themes テーマ
      Throttle スロットル
      Thu 木
      Thursday 木曜日
      Tibetan チベット語
      Tigrinya ティグリニャ語
      Time 時間
      Timestamp 日時
      Title タイトル
      To 宛先
      Today's: 本日の上位:
      Tonga トンガ語
      Topic トピック
      Topics トピック
      Track 軌跡
      Tracker トラッカー
      Translate 翻訳
      Trigger Trigger
      Triggers トリガ
      Tsonga ツォンガ語
      Tue 火
      Tuesday 火曜日
      Turkish トルコ語
      Turkmen トルクメン語
      Twi トウィ語
      Type タイプ
      URL URL
      URL: URL:
      Uighur ウイグル語
      Ukrainian ウクライナ語
      Unassign 割り当て解除
      Underlined 下線
      Undo 元に戻す
      Uninstall アンインストール
      Unknown 不明
      Unlimited 無制限
      Unpublish 非掲載にする
      Update 更新
      Updated: 最終更新:
      Upload アップロード
      Urdu ウルドゥー語
      Url URL
      User ユーザ
      Username ユーザ名
      Users ユーザ
      Uzbek ウズベク語
      Value 値
      Variable 変数
      Venda ベンダ語
      Version バージョン
      Vietnamese ベトナム語
      View 表示
      Visibility 閲覧の制限
      Visitor 訪問者
      Vocabularies ボキャブラリ
      Vote 投票
      Votes 全票
      WIDTHxHEIGHT 幅x高さ
      Wed 水
      Wednesday 水曜日
      Weekly 毎週
      Weight ウェイト
      Welsh ウェールズ語
      Wolof ウォロフ語
      Xhosa コサ語
      Yes はい
      Yiddish イディシュ語
      Yoruba ヨルバ語
      Zhuang チヮン語
      Zulu ズールー語
      \n \n
      action アクション
      actions アクション
      active アクティブ
      aggregator アグリゲータ
      alert 警戒
      allow 許可
      am 午前
      and さらに
      ban アクセス禁止
      block ブロック
      blocked ブロック
      blog ブログ
      blogapi ブログAPI
      book ブック
      by 投稿者
      category カテゴリ
      chameleon chameleon
      checkbox チェックボックス
      checkboxes チェックボックス
      closed クローズド
      color カラー
      comment コメント
      configure 設定
      contact コンタクト
      content コンテンツ
      critical 致命的
      cron cron
      date 日付
      dblog dblog
      debug デバッグ
      default デフォルト
      delete 削除
      deny 拒否
      details 詳細
      disabled 無効
      e-mail メールアドレス
      edit 編集
      emergency 緊急
      error エラー
      file ファイル
      filter フィルタ
      form フォーム
      forum フォーラム
      help ヘルプ
      host ホスト
      incompatible 互換性なし
      info 情報
      is が
      language 言語
      locale ロケール
      locked 固定
      mail メール
      menu メニュー
      n/a N/A
      never N/A
      new 新着
      node ノード
      none なし
      notice 通知
      ok OK
      open オープン
      openid openid
      outdated 旧式
      parent 上位
      path パス
      permission 権限
      php php
      ping ping
      pm 午後
      poll 投票所
      profile プロフィール
      promoted フロントページに掲載されている
      published 掲載
      reply 返信
      reset リセット
      results 結果
      revert 戻す
      role ロール
      root 最上位
      search 検索
      security セキュリティ
      statistics 統計
      status 状態
      sticky リスト上部に固定されている
      syslog syslog
      system システム
      taxonomy タクソノミー
      throttle スロットル
      tracker トラッカー
      translation translation
      trigger trigger
      type タイプ
      unassign 割り当て解除
      unban アクセス禁止の解除
      up ↑ 上位
      update アップデート
      updated 更新
      upload アップロード
      user ユーザ
      username ユーザ名
      view 表示
      warning 警告
      where その

大垣さんから教えていただいたソフトを紹介します。

実際にまだ使っていませんので、共同で進めるやり方がはっきりつかめていませんが、
試してみる価値はあるのではないかと思います。

OmegaTと呼ばれるOSSのソフトです。翻訳メモリというジャンルになるのでしょうか。
同じフレーズ、同じ単語は同じ約になるように支援してくれるので、翻訳効率が飛躍的に向上するそうです。
Javaで動くのでどのOSでも動作します。

http://www.omegat.org/en/omegat.html

Wiki日本語
http://ja.wikipedia.org/wiki/OmegaT

解説ページ(drupal ですね!)
http://www.knowd.co.jp/yamazaki/?q=node/72

Core + 全てのコントリビュートモジュールのString数は膨大になりますので、こういうツールが必要になると考えています。
とりあえずは辞書テーブルがわりに使えるのではないでしょうか。
よさげなら新スレッドを立ててみようと思います。

@qchan: That looks interesting indeed I will try to have a look at it in a near future.

@all: If anyone does try it and can post some kind of review or even some kind of best practice guide that would be most useful.

Drupal.org の Documentation 内にある Translation guidelines を見ていたら,Drupal のノルウェー語訳プロジェクトが対訳表の良い例であると紹介されていました。

たぶん,CCK で“(たとえば)用語”コンテントタイプを作り,それを Views で出力しているだけだと思うんですが,「こんな方法もある」ということで,一応ご紹介しておきます。

(qchan さんが探してきてくれた OmegaT というソフトの採用に反対しているわけではありません。たんにいろんな選択肢を並べて最終決定した方がいいと思って,選択肢のひとつを提案しただけです。念のため。)

選択肢という意味では、この l.d.o. のフランス語グループはGoogleドキュメントのスプレッドシートで管理しているみたいですね。
OmegaTのような翻訳ツールと対訳表とを同列に比較することはできないのでしょうけれど。

I think we could go with something along the line of "let's start with a Google doc spreadsheet while we all learn about OmegaT".

I personally do not mind starting with simple tools and then change for something else when we feel the first tool we chose what not proper to the task.

スタートはやりやすいツールで、というのはよいアイデアだと思います。
Try&Errorを重ねながらのcollaborationで行きましょう。
OmegaTのような翻訳サポートも追々使えるようになればいいですし。
Google Spread Sheetなら、同時編集も可能なのも魅力的です。
rowsの制限を調べてみましたが、200,000 cellをcolumns数で割った数らしいので、大丈夫っぽいです。

とりあえず、kuwamura さんがまとめてくださった用語を Google Spread Sheet にまとめてみました。
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Aklephizrs9odE15MnlFVFdSaXFJQU82...

全員が閲覧・編集できるようにしています。

対訳表の登録ありがとうございます。
手を加えるときはまた改めておしらせします。

少し間が空いてしまいましたが、翻訳の仕方についての情報が見つからず、

http://localize.drupal.org/translate/languages/ja/view?project=drupal

のTranslateタブから未だのものを絞り込んで、試してみたのですが、
それでよいのでしょうか?
(操作方法がいまひとつ定かではないので、どうなるのかと思ったのですが、
一応カウントされているようでした。)

手順がよくわからないまましばらく時間が経ってしまいまし。もしかすると、Import
からまとめてアップロードするというのありでしょうか?その後どのように処理される
のか、現状のものに対してどういう影響があるのか、ご存知の方がいらっしゃれば
教えてください。
# もとのものを壊してしまうと一大事とか懸念しつつ(^^;

よろしくお願いします。

はじめまして

私も数日前に翻訳にチャレンジしようと思ったのですがよくわからず、
とりあえず
・Translationタブからモジュール名で検索
・翻訳したものをテキストボックスに入力
・一番下にあった「save suggestion」ボタンをクリック
という手順を踏んだのですが、現在も特に受け入れられたようでもなく、却下された通知もなく
どうなってしまったのかと少し心配しています。

もしかして手順や注意事項などが記載されている場所がどこかにあるのでしょうか。
どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけると嬉しいです。

よろしくお願いいたします。

hibiki

はじめまして!
最近、Drupal使い始めましたので...過去の経緯などは、全く判りません。

皆さんが翻訳された日本語訳を大変ありがたく使わせていただいております。
ありがとうございます。

ですが、ちょっと変わったモジュールを使おうとしますと、日本語訳がありませんので、
自分でシコシコと翻訳して、自サイトでのみ日本語対応しているような状況です...

翻訳リソースをまとめるサーバーが出来た...ということで、何かしらお手伝いができないものか?
とは思っておりますが、なにぶん Drupal初心者な自分には、「Drupal的にこの訳語は正しい?」
という気後れもあり、アップするのを躊躇しております。

>もしかして手順や注意事項などが記載されている場所がどこかにあるのでしょうか。
>どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけると嬉しいです。

宜しくお願いいたします。

共同での翻訳作業というのは誰にとっても初めてのことですので、
準備をする時間がやはり必要になってくると思っています。

現在、1133 の文字列が承認待ちとなっています。
これはl.d.oの共同体制になってからみなさんが投稿された新しい翻訳です。
http://localize.drupal.org/translate/languages/ja
hibikiさんが投稿された文字列もこの中に入っているかと思います。

同一の言葉に2つの翻訳候補があったりしますので、その対処の仕方、
レビューのポリシーなどこのスレッドを含めて話しあっているところです。

もうしばらく、時間がかかると思いますが一歩ずつ進んでいると考えています。
力を合わせてよりよいDrupalの日本語環境構築を進めていけたらと思っています。
よろしくお願いします。

私もこれまでの日本語翻訳に感謝をしつつ利用させて頂いている者の一人です。オープンソースなので、みんなで楽しくコラボレートできればと思って参加しています。

現在の問題点が共同での翻訳作業という点を意識しすぎて、体制が決まらないとなにも進められないというのであれば、いつまでたっても進捗はなさそうです。

もう少しハードルを低くして、協調作業として、できることからやってゆくのではだめなのでしょうか?
たとえば、承認待ちのリストはどこを見れば良いですか?その取捨選択について意見を出し合うとか、投票をするとかはできないでしょうか? あるいは、優しい独裁者がとりあえず決めてしまって、その後みんなで議論をするとか。。。

最近読んだClay Shirkyの'Here Comes Everybody'という本に、共同作業に関する興味深い見解がありました、wikipediaなどの場においては、完成したプロダクトという概念は存在せず、その時々における妥協の均衡点がプロダクトであるという話がありました。(かなり意訳です)

多くの人が共同で作業する場合、参加者が増えれば増えるほど、何かが満場一致で認められることは少なくなると思います。また、仮に全員が賛成しても、それが後に良い選択でなかったと分かることもあると思います。それゆえ、常に議論や作業を積み重ねてプロダクトのクオリティを上げていくのが現実的なのだと思います。これはアプリケーションとしてのDrupalの発展課程と同じです。

ここにいる全てのメンバーは、翻訳を共同で行うことや、translation serverで翻訳された文字列を扱うことに関して初心者だと思います。そのため何かルールを作ろうにも、具体的にはどうすべきか分からずに戸惑ったとしても当然だと思います。

とりあえず翻訳されたストリングを軽くチェックした上で一通り承認してしまい、後に改善していくという方法でも良いと思います。その課程で、効率的な運営方法やルールも皆で意見を出し合いながら決めていけるのではないでしょうか。

ところで、投票というのはアイディアとしては良いのですが、匿名の世界では信頼のおける形で有権者登録ができないので実際には難しく感じます。

突き詰めて言えば,この世の中に完成品などはないわけで,その時その時のベストを尽くすにせよ,常に向上・改善の余地は残り,それゆえ常に向上・改善を目指しつづけなければならない。それが現実だと思います。(つい完璧主義に陥ってしまい,理想が高すぎて何も行動を起こせない,なんてことになってしまうのですが...)

また,何もないよりは何かある方がはるかに有意義だとも思います。たとえその「何か」が後から間違いだったと判断されたとしても,「正しい」「誤り」という判断基準はその「何か」のおかげで生まれたり明確になったりするものでしょうし。変化を生み出すというのは,それだけでとても大切なことだと思います。

以上の理由から,まずはアクションを起こすという意見に賛成します。

仰る通りかと思います。
先ず行動し、表に表し、訂正をする。
誰かの目にさらされる環境でなければ、思考錯誤の環境は作られず、
品質とは何も上がらないと思います。

理想としては、別の翻訳承認専門アドミンroleがあれば、そのタイプのアドミンをどんどん増やして作業開始にでもなるかもしれませんが、グループ設定も変えられる制限が少ないアドミンタイプしか無いので、それでもアドミンを勢いよく増して行くか検討して見ますか?(この場合定期的にバックアップ作業が必要ですかね?)

もしくはそういうroleを作ってくれとjpアドミンの皆様にlocalizeサイト管理者に要請してもらうのも一つの手ですが。

個人的にはこれも上記に述べられてるように、私もまとめて翻訳をアップロードする方法があるか疑問でした。もしそういう方法があるのであれば解る人はその手順をWikiに掲示してもらいたいのですが。

現状としてはとりあえず、できることを進めてゆくということで、as is ベースで進めるのが良さそうですよね。協力し合ってやっていれば、そのうち、ルールもできてくると思います。

投票については、匿名では確かに公正な投票がされているのかどうだかわかりませんね(信頼のある認証局の個人証明書をとなると面倒そうですし)。それより、話し合ったほうが良いですね。

確かに、まずは、行動ですね。

そこでふたたび、翻訳の仕方について確認ですが、

> ・Translationタブからモジュール名で検索
> ・翻訳したものをテキストボックスに入力
> ・一番下にあった「save suggestion」ボタンをクリック

で、管理者の承認待ちになっているという認識でよいのでしょうか?

翻訳承認のほうは、現在の管理者の方にどんどんやってもらったので良いと思います。問題があれば、指摘して話し合うということで、管理者が何人かいらっしゃるので得に問題は起きないと思います。

まとめて、アップロードですが、もしかすると、
http://localize.drupal.org/translate/languages/ja/import
からできるでしょうか? できたとして、気になるのは、既存のものをするとどうなるかです。

停滞より前進ということで、承認作業をガシガシ進めております。

> そこでふたたび、翻訳の仕方について確認ですが、
>
> > ・Translationタブからモジュール名で検索
> > ・翻訳したものをテキストボックスに入力
> > ・一番下にあった「save suggestion」ボタンをクリック
>
> で、管理者の承認待ちになっているという認識でよいのでしょうか?

このサイト上で行う翻訳に関しては上記の通りですね。

> まとめて、アップロードですが、もしかすると、
> http://localize.drupal.org/translate/languages/ja/import
> からできるでしょうか? できたとして、気になるのは、既存のものをするとどうなるかです。

はい、上記のページで po ファイルをアップロードすることで可能です。
すでに翻訳があるものに対しては、新しい翻訳の Suggestion という形となり、
未翻訳のものと同様に承認待ちとなります。

変更分だけをアップロードしないと、承認作業が大変になるのですね。
気をつけなくてはならないですね。

ああ、いや、まったく同じ翻訳の場合は、 duplicate (重複)とみなされてカウントされません。
なのでそこらへんは気を遣わなくて良いですよ。

決めなければならない項目はいろいろありますが、いまだ翻訳が存在しないワードの翻訳は即座に承認する、という方向性は皆さん同意して頂けているようなので、そういった訳語をバンバン承認しました。

PineRayさん、ありがとうございます。

新規に承認された文字列を一覧する方法というのはありますか?

ちなみに、他にも知りたいことが色々あるので、d.oのドキュメンテーションを見てみたら以下のセクションを見つけました:

http://drupal.org/contribute/translations

まだ全然読んでませんが。
有用なものがあったら翻訳しようと思います。

残念ながら、新規に承認された文字列を一覧で表示する機能は、このサイトにないようです。

承認作業の途中でちょこっとだけ変更したい部分があったりしても新しく翻訳を投稿しなければならないなど、使い勝手は悪いですね。こういった要望は Localization server モジュールのほうに投げたほうが良いのかな。

I think this might solve a few of the problems we have if the changes do get committed to the translation server project.
下記のリンクのビデオを見れば新しいtranslation severのユーザインターフェスが色々解決できそうだと思いました。

http://localize.drupal.org/node/258

This is all in English, but the video does speak for itself I believe.
英語のみですがビデオ見れば分かると思います。

ありがとうございます。
翻訳サジェスチョン(suggestion)を間違えたので、もう一度Saveするとサジェスチョンが増えてしまいました。
編集はできるのに気がついたのですが、すでに遅し。間違えたのを消す方法はありますか?
(もしかすると、新しいインターフェースで可能でしょうか)

一度保存した Suggestion は管理者(モデレータ)でないと削除できないようです。
前後の翻訳をお教えいただければ、間違いの方を削除しておきますよ。

6.15のOpenID関連のところですが、適当に選んで削除してください。mOm

さきほど承認作業をやってみました。何カ所かで誤訳と思われるものを発見しました。しかし管理者ですらその変更ができず,新たに提案しなおさなければならないのは,ちょっと不便です。

問題点や要望をまとめるため,Wiki ページを作成しました。
http://localize.drupal.org/node/868
何か障害にぶつかるたびに記録していきましょう。

ご苦労様です。ありがとうございます。

どのモジュールがすでに翻訳済みなのか分かりづらいと思いますので、 Google Spread Sheet に一覧をまとめてみました。
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Aklephizrs9odGExMGw2WF8wOGlYdDh...

全員が編集・閲覧できるようにしていますので、間違いや不足があれば訂正してください。

若干関連すると思いますが,今後一部のモジュールを優先して翻訳したほうがいいかと思い,その提案をいたしました。
http://localize.drupal.org/node/853

Pages