Drupal 7的alpha已经发布了,大家都开始对Drupal核心进行翻译了吧:),特别做了个表格,方便大家互通翻译进度。这是一个wiki Page,大家应该都可以进行编辑,希望同志们能在这及时更新你的翻译状态。谢谢!
此表格按照本站打包Drupal 7翻译文件打包结构,依几个主目录结构划分(但如filed模块里面会有很多子模块,愿意的话可以细分:)),如有错误或觉得需要更改请直接编辑。
tips.粘贴table的源代码到Dreamweaver一类的可视化编辑器可能会帮助你更快地编辑,因为为了容易区分加了背景色,代码比较复杂了,原谅我吧~
模块名称 | 进度和状态 | 参与译者 |
MODULES目录 | ||
aggregator | ||
block | 完成 | 东方龙马 |
blog | ||
book | ||
color | 完成 | 无须猫 |
comment | ||
contact | 完成翻译,待校译 | 无须猫 |
contextual | 完成 | 无须猫 |
dashboard | 完成 | 无须猫 |
dblog | ||
field | 完成,4条模糊翻译。 | 无须猫 |
field_ui | 完成,2条模糊翻译。 | 无须猫 |
file | 完成,3条模糊翻译 | 无须猫 |
filter | 在译 | 无须猫 |
forum | ||
help | ||
image | 2条未翻译、3条模糊翻译 | 无须猫 |
locale | 完成翻译,待校译 | Frully |
menu | 1条模糊翻译 | Frully |
node | 完成翻译,待校译 | joinued |
openid | ||
overlay | 完成 | 无须猫 |
path | 完成翻译,待校译 | Frully |
php | ||
ping | ||
poll | ||
profile | ||
rdf | 完成 | 无须猫 |
search | ||
shortcut | 完成,待校译 | Frully |
simpletest | ||
statistics | ||
syslog | 在译 | Frully |
system | 在译 | Frully |
taxonomy | 完成翻译,待校译 | Frully |
toolbar | 在译 | Frully |
tracker | 完成翻译,待校译 | Frully |
translation | 完成翻译,待校译 | Frully |
trigger | 1条未翻译 | Frully |
update | ||
user | 2条未翻译、6条模糊翻译 | 无须猫 |
PROFILES目录 | ||
default | ||
THEMES目录 | ||
garland | 完成 | Frully |
TRANSLATIONS目录 | ||
root.zh-hans.po | 完成 | 无须猫 |
Groups audience:
Comments
建议再发起一个术语表的讨论,商讨与统一重要词汇的翻译。
建议再发起一个术语表的讨论,商讨与统一重要词汇的翻译。
支持。。。
支持。。。
支持。 我没有翻译能力:-(,但是可以测试翻译语句,以便让
支持。
我没有翻译能力:-(,但是可以测试翻译语句,以便让其更符合中国语义。
这有一个相关讨论的帖子
常用词语规范汉化一览表 http://localize.drupal.org/node/542
参考 WORDPRESS的风格
我觉得 WORDPRESS 翻译得很好,应该参考一下,对于翻译,我的建议是,不能标新立异,而且,如果术语差不多,还可以吸引部分WORDPRESS的用户,进一步提高drupal社区的活跃气氛!
比如,下面这些翻译,还是蛮好的
dashboard
我的控制面板
administer/Configure(setting)
管理/设置
structure
组织
appearance/themes
外观/主题
希望,不要再把ROLE翻译成角色,译成:用户分组 感觉好点!
我就是打WORDPRESS过来的,但是不太同意你这种意译的
我就是打WORDPRESS过来的,但是不太同意你这种意译的办法,这样会让很多老用户,特别是一直用英文的用户感到无所适从。所以我还是坚持ROLE该翻译成角色(CMS的配置管理员哪个会不懂这个?)
wiki页?
这是个wiki页吗?为神马我看到的都是静态的文字,连表格都没有。