Drupal 7的alpha已经发布了,大家都开始对Drupal核心进行翻译了吧:),特别做了个表格,方便大家互通翻译进度。这是一个wiki Page,大家应该都可以进行编辑,希望同志们能在这及时更新你的翻译状态。谢谢!

此表格按照本站打包Drupal 7翻译文件打包结构,依几个主目录结构划分(但如filed模块里面会有很多子模块,愿意的话可以细分:)),如有错误或觉得需要更改请直接编辑。

tips.粘贴table的源代码到Dreamweaver一类的可视化编辑器可能会帮助你更快地编辑,因为为了容易区分加了背景色,代码比较复杂了,原谅我吧~

模块名称 进度和状态 参与译者
MODULES目录
aggregator    
block 完成 东方龙马
blog    
book    
color 完成 无须猫
comment    
contact 完成翻译,待校译 无须猫
contextual 完成 无须猫
dashboard 完成 无须猫
dblog    
field 完成,4条模糊翻译。 无须猫
field_ui 完成,2条模糊翻译。 无须猫
file 完成,3条模糊翻译 无须猫
filter 在译 无须猫
forum    
help    
image 2条未翻译、3条模糊翻译 无须猫
locale 完成翻译,待校译 Frully
menu 1条模糊翻译 Frully
node 完成翻译,待校译 joinued
openid    
overlay 完成 无须猫
path 完成翻译,待校译 Frully
php    
ping    
poll    
profile    
rdf 完成 无须猫
search    
shortcut 完成,待校译 Frully
simpletest    
statistics    
syslog 在译 Frully
system 在译 Frully
taxonomy 完成翻译,待校译 Frully
toolbar 在译 Frully
tracker 完成翻译,待校译 Frully
translation 完成翻译,待校译 Frully
trigger 1条未翻译 Frully
update    
user 2条未翻译、6条模糊翻译 无须猫
PROFILES目录
default    
THEMES目录
garland 完成 Frully
TRANSLATIONS目录
root.zh-hans.po 完成 无须猫
Groups audience: 

Comments

建议再发起一个术语表的讨论,商讨与统一重要词汇的翻译。

支持。。。

支持。
我没有翻译能力:-(,但是可以测试翻译语句,以便让其更符合中国语义。

常用词语规范汉化一览表 http://localize.drupal.org/node/542

我觉得 WORDPRESS 翻译得很好,应该参考一下,对于翻译,我的建议是,不能标新立异,而且,如果术语差不多,还可以吸引部分WORDPRESS的用户,进一步提高drupal社区的活跃气氛!

比如,下面这些翻译,还是蛮好的
dashboard
我的控制面板

administer/Configure(setting)
管理/设置

structure
组织

appearance/themes
外观/主题

希望,不要再把ROLE翻译成角色,译成:用户分组 感觉好点!

我就是打WORDPRESS过来的,但是不太同意你这种意译的办法,这样会让很多老用户,特别是一直用英文的用户感到无所适从。所以我还是坚持ROLE该翻译成角色(CMS的配置管理员哪个会不懂这个?)

这是个wiki页吗?为神马我看到的都是静态的文字,连表格都没有。