I'm new here and I don't understand at all how it works.

I mean, the procedure for a string to make it to the stock translation.

If you've been translating on OpenAtrium, it's pretty clear there: anyone can suggest a translation on the website, then it has to be approved and it is pushed to every user. But here, I'm not sure.

Where do most the translation suggestions come from? The localize clients? The people that come here and suggest translations? Where can one do that? I haven't found.

I'm doing a lot of translation, and I understand the value of sharing, I just need to be shown how.

Groups audience: 

Comments

It's exactly the same : a string is proposed and has to be approved.

For a string to be proposed, you have several possibilities :
- directly suggesting on the site, using the "Translate" tab ;
- importing a .po on the site, using the "Import" tab ;
- using l10n_client, and activating the synchronization with localize.drupal.org.

By the way, you're on the home on the French Team, we're quite not used to seeing english messages on the board ;-)

I hope I have answered your questions, if not, just drop another line, we'll try to do better.

Best Regards,
Simon

Ah, désolé, je connaissais pas l'étiquette locale.

Si c'est le bon endroit pour se renseigner, comment fait-on pour approuver des traductions? Comment les standards se créent ils (j'imagine qu'il y a au moins 10 façon de traduire certains termes récurent). Y a-t-il une "best practice" quelque part?

Ça me fend le coeur, les produits à moitié traduits. J'aimerais bien aider à faire avancer le schmilblick.

Pour ma part j'ai fait la demande de permission de validation à un des modérateurs de l'équipe française de traduction. Depuis je peux valider des traductions. Quand on voit qu'il y en a plus de 17000 en attente ça donne un peu le vertige. J'en fais certaines ici, d'autres sur mon site, mais je dois les valider ici (Pour ce faire j'utilise mon nom d'utilisateur comme critère de tri pour les retrouver avec "untranslated" et "has suggestion" en général).

Pour ce qui est des best practices, je ne sais pas, certains termes prêtant à confusion sont discutés dans le board http://localize.drupal.org/translate/languages/fr/board, d'autre part comparer ses textes avec les traductions déjà validées peut aider à établir une terminologie.

Je ne sais pas quelle est l'étape suivante après la validation. D'après ce que j'ai pu constater ce n'est pas actualisé immédiatement il y a peut-être simplement un délai d'attente comme pour l'actualisation des fichiers .po quand un module est soumis.

J'utilise le module localisation update pour installer automatiquement les derniers fichiers po à jour:
http://drupal.org/project/l10n_update

Merci pour ton message. Oui je l'utilise également, c'est très pratique. Cela dit, comme je suis dans un environnement de développement D7 actuellement, beaucoup de modules sont en version dev, alors je n'y vois pas très clair, car les traductions des versions de développement ne sont pas actives.

Mieux vaut tard que jamais, grâce au message de Pomliane, je viens de découvrir l'existence du glossaire :
http://localize.drupal.org/node/2884#comment-21689

D'ailleurs Pomliane propose d'améliorer / remplacer cet outil...

D'autre part pour ceux que ça intéresse, un bon article sur la traduction drupal se trouve ici :
http://drupalfr.org/traduction