Бегло посмотрел переводы ядра, залитые на LDO. Честно говоря, многое не понравилось:

1. Некоторые реплики переведены приблизительно. Недостает важных подробностей, которые есть в исходном тексте.
Например: "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. It must exist on your server before @drupal can be installed." переведено как "Введите название базы данных.". То есть пропало замечание о том, что надо предварительно создать базу данных и нет указания на тип базы данных, который используется.
Для того, кто многократно устанавливал Drupal в типовой конфигурации, эти подробности может быть и не критичны, но я думаю, что убирать их из стандартного перевода нельзя.

2. В некоторых переводах внесены "усовершенствования" - добавлены ссылки на посторонние страницы.
Казалось бы, неплохо иметь ссылки, где можно посмотреть расшифровку сокращений (типа RSS или XML) или на страницы Википедии. Но, имхо, тут есть подводные камни, связанные с "раскруткой" - а) соблазн для переводчика поставить ссылочку на свой сайт :), б) пользователь, загрузивший на свой сайт такой перевод с дополнительными ссылками, получает непредвиденную "утечку" рейтинга (Page Rank) своих страниц. Конечно, первое можно просто запретить, а второе разрешить только для перевода административных страниц сайта, но по мне так проще отказаться вообще от подобных усовершенствований и придерживаться исходного текста. Здоровый консерватизм не помешает (для стандартного перевода).

3. В некоторых местах рассогласованы переводы - одни и те же термины переведены по-разному.

Возможно, все это уже обсуждалось на drupaler.ru (пока не читал дискуссии там), но в каком-то смысле мы начинаем процесс совместного перевода на новом месте заново. Поэтому хотел бы высказаться и привлечь внимание к этим проблемам. Ваше мнение?

Groups audience: 

Comments

Более того, пользоваться существующим переводом невозможно!
Админка и другие формально-жаргонные слова. Вместо многих заголовков "Введите название заголовка" и прочие неприятности не позволяют всерьез рассматривать возможность использования перевода с л.д.о
Мне пришлось формировать ПО файл и заново вручную импортировать переводы с друпалера.
Что это? Кривость формата? Бесполезность дампа с друпалера? Или саботаж я не знаю, но призываю воздержаться от использования л.д.о перевода до исправления этих ошибок. Как в этом могут помочь простые пользователи (не входящие в группу перевода? Как сообщать модераторам о проблемах и нужно ли это делать?

П.С. Призываю активистов перевода чаще обновлять информацию о этапах работы, хочется держать руку на пульсе.

Тоже заметил данную проблему. Например вместо обычного Title = Заголовок красуется надпись "Заголовок участника". Извините товарищи, это пи...ц проще говоря.

Проще самому у себя тогда уж локально переводить. Активистов много, можно было и без портирования переводов самим перевести лучше, а теперь придётся копаться в избытке говна чтобы найти лучшее.

Зато гордо висит 93% перевода. Выполнили и перевыполнили, что называется. И не Важно, что больше половины этого "перевода" - откровенный хлам. Проще уж с нуля начать, чем выискивать "перлы" импортированного "перевода". Т.к. там нужна вычитка всего переведенного текста. Полностью.

Отставить панику!

Народ, podarok же русским языком объяснял: при заливке переводов с Друпалера часть строк залилась не в последней редакции. Как только откроют доступ к группе для переводчиков, все эти косяки будут быстро исправлены. В текущем состоянии перевод к использованию не пригоден, но уже через неделю-другую его приведут к состоянию, сравнимому с оригиналом на Друпалере. Так что кончайте сеять панику и запаситесь немного терпением - всё будет хорошо!

Не знаю где подарок это все объяснял. Килобайты текста читать не каждый осилит, но на офф странице перевода http://localize.drupal.org/translate/languages/ru об этом ни слова... Соответственно народ негодуе.
Напишите на этой страничке, что мол так и так, пока не надо впереди паровозика бежать и 10 января это не дэдлайн и вообще, и праздники и все такое. Так что сидите и ждите готового, а еще лучше помогите вот вам инструкция как. Тогда бы и вопросов меньше возникало, а пока разъясняйте, и набирайтесь терпения.

А то что загрузилось с друпалера я не знаю, но вот пример:
http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?sid=27826

С друпалера загружена ахинея и только vadbars@drupal.org в каун нового года исправил сие безобразие на нормальный перевод. Но что выгружается нам http://drupal.org/project/l10n_client этим модулем? Другой вопрос...

ALexeyAL1, +1

Через "неделю-другую" все кому "оно надо" - просто тихо и спокойно переведут все сами. Забив на проект перевода полностью.

Если перевод "не пригоден" - зачем он висит на localize? Лучше уж честно: люди - берите трав^W перевод в другом месте, а тут у нас пока 0%. Жирным шрифтом наверху странички.

Последовательность заливки переводов важна

Жаргон, как выразились выше - пролез по причине поледовательности заливки учасниками из друпалера
Но все строки сохранились.

Предстоит работа по унификации перевода - необходимо утвердить не жаргон и убить жаргон.
К сожалению.

Доступ к интерфейсу переводов открываю через несколько минут и исправить положение довольно таки несложно.
Более того, в этом интерфейсе есть возможность удобного поиска строк, что упростит задачу унификации.

> Доступ к интерфейсу переводов открываю через несколько минут.

Ну наконец-то! Начинаю потихоньку исправлять корявые и добавлять отсутствующие строки. В основные модули и ядро не лезу - там и без меня желающих будет не протолкнуться... ;-)

Вот черновик инструкции для переводчиков: http://localize.drupal.org/node/2664. Внимательно читаем, дополняем, осуждаем, правим.

Хотел создать новый топик, но не нашел как это сделать, видимо прав нет.
Давно у меня уже при чтении комментариев в стиле "да лучше я пойду отсюда и сам себе переведу" крутится в голове одна мысль.
Сразу скажу, что я от мира переводов Друпала на русский достаточно далек, по историческим причинам (большинство заказчиков - англоговорящие, сам - слава богу, тоже английским владею неплохо), поэтому могу сморозить глупость, ведь интерфейсами localize я толком не пользовался. Но насколько я понимаю, весь интерфейс сервера переводов заключается в большой паджинированной портянке строк для перевода, с возможностью предложить свой вариант перевода.

Самая большая проблема в переводах больших модулей и ядра в том, что мало какой человек осилит чинить ошибки по тысячам строк.
В то же время, как такового, разделения труда тут не существует. Т.е. один переводчик заглянет, ужаснется просмотрев сотню строк, скажет "да ну его на..", потом второй заглянет, просмотрит ту же сотню строк, скажет то же самое. В итоге - имеем то что имеем, большое амбициозное комьюнити, и - единицы активных переводчиков. Потому что слишком сложно это все, на своих то плечах, да одному.

Так вот, что пришло мне в голову, - своеобразные спринты для переводчиков, так же как это часто делается для программистов.
Суть замысла - разделить труд на маленькие кусочки. Инициатор создает "Спринт перевода", например "Сегодня будем чинить/переводить Ubercart", выбирает проект (ubercart), добавляет описание - какие проблемы будем решать, ссылочку на правила переводов, и так далее.

На этот спринт могут подать заявки переводчики, с указанием сколько строк они готовы перевести/просмотреть и починить. (20,50,100, и т.д.). Инициатор, может подтвердить заявку (по уровню рейтинга переводчика, например. чтобы быть уверенным в качестве нового перевода), или она автоматически подтверждается. Пусть 15 переводчиков согласились обработать по 200 строк. В сумме это 6000 строк.

После этого спринт активируется. Несложный скрипт раскидывает все строки модуля на активных спринтеров. Каждый спринтер видит только свои строчки, и общий прогресс спринта в процентах от строк. На каждой строчке - галочка "готово"
По ходу дела можно общаться в чате с другими спринтерами.

После успешного выполнения спринта переводчик может повесить на свой профайл - "Участвовал в спринте по переводу Уберкарт". Человеку приятно, и другие знают своих героев. Модуль переведен/починен - и это очень важно, ведь результат работы - вот он, сразу есть. Времени потрачено - час. Разительно отличается от подхода "вот бл. двадцать строк перевел, еще 1491 в модуле осталась, на неделю".

Реализация - субмодуль к l10n server.

Я думаю суть ясна. Если сморозил глупость, заранее извиняюсь.

Вариант перевода с помощью l10n_client по-моему намного лучше, мало того что с его помощью можно переводить в процессе работы, но и сразу видно что переводим, т.е. не просто набор строк в отрыве от контекста.

Здешний интерфейс вполне юзабелен для масовых изменений...
К примеру http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...

Очень удобно скажем поменять все одноименные view http://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&sta...

И так далее...
Фильтра удобны и гибки - унифицировал Украинский - знаю на собственной шкуре.
Поэтому

скажет "да ну его на.."

- это врядли!

По поводу спринтов - хорошая идея. Но одно только "в результате получим качественный перевод" имеет малый вес в качестве мотивации. В моем случае - подключен l10n_client с передачей строк сюда и правки становяться очень простыми и быстрыми.

По поводу реализации одновременной работы - дык есть уже решение и оно вполне рабочее - хотя сомневаюсь, что при наличии сотни переводчиков в этом интерфейсе будут колизии

Сделать все нажатием одной кнопки - нереально. Но подчищать время от времени переводы - вполне возможно.

Но подчищать время от времени переводы - вполне возможно.

И это вполне реализуемо при наличии желания помочь - временно устанавливаются такому пользователю более широкие права в группе для коррекции той или иной проблемы.
Было бы желание - ставьте задачу и будет решение 8)

Поддерживаю! С точки зрения менеджмента 5+! Распараллеливание процессов:)

Поддерживаю! С точки зрения менеджмента 5+! Распараллеливание процессов:)

еще важно знать, что именно поддерживаете
Ссылку на коментарий вставляйте плиз, либо цитирование используйте