Сообщество

Переводы русской группы переводчиков Drupal сайта localize.drupal.org (l.d.o.) являются официальными русскими переводами Drupal. Это означает, что при установке Drupal русские переводы будут по умолчанию скачиваться именно с этого сервера. Также существуют другие сервера русской локализации Drupal и проект сервера локализации, позволяющий запустить собственный сервер локализации.

Исторически сложилось, что первоначально официальным считался сервер локализации drupaler.ru, однако с улучшением инфраструктуры сервера локализации drupal.org, в ходе обсуждений на drupal.ru и drupaler.ru частью переводчиков было решено мигрировать вместе с имеющимися переводами на l.d.o. с 1.01.2011. С этого момента drupaler.ru является отдельным проектом, не связанным с l.d.o.

Лицензия

Переводы русской группы переводчиков Drupal сайта localize.drupal.org распространяются под лицензией GNU GPL и являются достоянием сообщества Drupal и фонда свободного программного обеспечения. Все переводчики, публикующие свои переводы на l.d.o. тем самым добровольно передают результаты своей работы в общественное достояние.

Принципы сообщества

  1. Переводы делаются на добровольной основе. Перевод, опубликованный на l.d.o. автоматически становится достоянием общественности.
  2. Переводчики ставят конечной целью создание профессиональной качественной локализации Drupal и его модулей, отвечающей всем требованиям к техническим переводам.
  3. Сообщество переводчиков строится на выборочной основе. Во главе стоит менеджер (manager), которому подчиняются модераторы. Им подчиняются остальные переводчики. Менеджер и модераторы назначаются на выборочной основе с возможностью переизбрания. Выбор менеджера и модераторов осуществляется из числа переводчиков на основе их вклада в работу сообщества путем голосования.
  4. Переводчиком становится любой, пожелавший вступить в русскую группу переводчиков.
  5. Все переводы проходят стадии премодерации и утверждения модераторами, либо менеджером.
  6. Любые важные вопросы о работе сообщества (утверждение терминов, выбор модераторов, исключение участников) решаются в ходе обсуждения и голосования. Критерий важности основывается на мнении самих модераторов и менеджеров.
  7. Переводчики должны уважать мнение друг друга, модераторов и менеджера. Неконструктивная критика, оскорбления и попытки провокации ("троллинг") будут пресекаются различными мерами вплоть до исключения из группы.

Методика работы

Основная заповедь переводчика - “не навреди”. Если Вы не знаете термин или не уверены в его переводе наверняка — пропустите его и вернитесь к нему позже, когда будете знакомы с контекстом. Ошибки в переводах очень тяжело найти. Если не уверены в своих силах, оставьте перевод более компетентному в данной области переводчику.

Не добавляйте отсебятины. Помните, что текстовые переменные могут использоваться сразу в нескольких модулях, поэтому перевод, уместный в одном месте, может быть неуместным в другом.

Пример: Comment - "Комментарий", а не " Пожалуйста, перед отправкой проверьте свой комментарий на наличие ошибок - уважайте авторов и читателей."

Любое соглашение о переводе должно быть общепризнанным и логичным, не основываясь на предпочтениях определенных переводчиков. Также оно должно быть, по возможности, понятно даже тем, кто не читал настоящую инструкцию.
Пример 1: taxonomy для русского уха более привычно будет слово "классификация", однако с приходом все новых и новых переводчиков, которые устраивали "войну правок", а также использовании транслитерации во многих русскоязычных ресурсах, посвященных Drupal, было решено использовать транслитерацию.
Пример 2: book переводится как "книга", т.к. это наиболее распространённый и интуитивно-понятный перевод термина.

Текст перевода должен быть выдержан в научно-популярном стиле (даже в случае использования другого стиля в оригинале). Восклицательные знаки разрешаются только в предложениях об ошибках.

Пример: You have not created a @type yet. Go ahead and create one! - @type еще не создан. Требуется создать @type.

не в коем случае не: You have not created a @type yet. Go ahead and create one! - Вы еще не создали @type. Вот идите и создайте сначала!

Использование жаргонизмов (например, "админка", "юзер", "учётка") категорически не приветствуется.

Во избежание разночтения все модули Drupal должны использовать терминологию, утвержденную в глоссарии либо используемую в ядре (Drupal Core). Она считается основной.

Обязательно пользуйтесь своими переводами сами и знакомьтесь с предметной областью. Тестируйте переводы на собственном сайте. Большая часть смысловых ошибок, ошибок грамматики и пунктуации фильтруется именно на этом этапе.

При переводе модулей и более глубоком знакомстве с контекстом не забывайте корректировать уже сделанные переводы. Также, если вы заметили чужую ошибку, не поленитесь ее исправить, удостоверившись, что Ваша правка корректна.

Переводы подчиняются правилам русского языка (в том числе и пунктуация). Слова, написанные в оригинале с заглавной буквы для акцента внимания, пишутся с прописной.

Пример: Blog Title. - Название блога.

Не пользуйтесь автоматическими переводчиками: они переводят без привязки к предметной области, результат их работы — непредсказуем.

Классический пример: bus driver — «водитель автобуса» вместо «контроллер шины».

Прежде чем сохранить перевод длинной строки, попробуйте прочитать текст глазами конечного пользователя. Возможно, придется сделать перевод "с русского на русский". Также для удобства восприятия иногда имеет смысл разбивать длинное сложное предложение на несколько коротких.

Многие модули используют общие текстовые строки. В связи с этим создается проблема корректного перевода строки из-за полисемии (многозначности) некоторых слов. Старайтесь переводить таким образом, чтобы в каждом конкретном случае она подходила к контексту.

Примеры: token, list, view и т.д.

Диалог с пользователем

Переводы делаются во втором лице множественного числа («вы»). Все обращения переводятся с маленькой буквы. Старайтесь использовать безличные и неопределенно-личные предложения.

Пример: You must create a vocabulary before you can use tac_lite. - Прежде чем использовать tac_lite, создайте словарь.

Права пользователей

Права пользователей пишутся с маленькой буквы и в виде отглагольных существительных

Пример: view reports - просмотр отчетов

Меню

Все названия пунктов меню переводятся как отглагольные существительные. Названия пунктов меню - с заглавной буквы (например, Файлы/Открыть)

Пример: Create content - Создание материалов, а не Создать материал

Названия модулей

Названия модулей - с заглавной буквы: Views, аналогично с названием Drupal.

Названия полей

Правила именования полей требуют дополнительного обсуждения и согласования сообществом.

Переменные и теги

В текстах могут встречаться переменные (слова с первым символом @, % и !, например %user-account-url) и HTML-теги. Они не переводятся, при этом текст перевода строится с учетом того, что переменная может быть во множественном числе.

Пример1: @items in moderation - @items в очереди на модерацию

Пример2: More information can be found in the <a href="http://drupal.org/handbooks">Drupal handbook</a> - Для более подробной информации обратитесь к <a href="http://drupal.org/handbooks">справочнику Drupal</a>

Также в переводах должно учитываться, что в русском языке, в отличие от английского, у прилагательных и глаголов есть род.

Пример: @username has joined the chat -

пользователь @username вошел в чат

Content vs node

"Материал" или "содержимое"? Эти два слова значительно ближе по смыслу, чем англоязычные content и node. Поэтому многие путаются.
Нужно разграничить эти два понятия раз и навсегда:

Content Содержимое Имеется в виду абстрактное содержимое. Им могут быть пользователи, термины таксономии, иногда даже блоки или пункты меню. И, в том числе, материалы.
Node Материал Имеется в виду конкретно node как структурная единица Drupal.

В некоторых случаях можно безболезненно переводить "content" как материал — если вы абсолютно уверены, что автор оригинальной строки (автор модуля) имел в виду именно материалы, и ни в каких других модулях эта строка не может применяться к чему-либо ещё (пользователи, термины, ...).
Но, вообще, в таких случаях лучше связываться с автором и указывать на неточность. Всё-таки, мы лишь переводчики.

Объем данных

  • B - Byte — (Б - байт, единица измерения количества информации)
  • b - bit — (б - бит, единица измерения скорости передачи данных)
  • KB - Kilobyte — (КБ - килобайт, единица измерения количества информации)
  • Kb - Kilobit — (Кб - килобит, единица измерения скорости передачи данных)
  • MB - Megabyte — (МБ - мегабайт, единица измерения количества информации)
  • Mbit - Megabit — (Мбит - мегабит, единица измерения скорости передачи данных)
  • GB - Gygabyte — (ГБ - гигабайт, единица измерения количества информации)
  • Gbit - Gigabit — (Гбит - гигабит, единица измерения скорости передачи данных)

Дата/Время

Перевод дней недели

Полные и сокращенные названия дней недели и сокращенные названия месяцев необходимо писать со строчной буквы, чтобы в предложениях типа Submitted on %date они переводились как Размещено в понедельник..., а не Размещено в Понедельник...

Необходимо использовать общепринятые в русском языке двухбуквенные сокращения дней недели, и писать их со строчной буквы без точек, т. е. переводить так: 'Mon' => 'пн', 'Tue' => 'вт', 'Wed' => 'ср', 'Thu' => 'чт', 'Fri' => 'пт', 'Sat' => 'сб', 'Sun' => 'вс'.

AM и PM

AM (am) и PM (pm) не переводятся. В русском языке они не используются, а непонятные сокращения будут вводить в заблуждение. В часах этот формат времени, даже если они используются в России, никак не переводится.


Перевод множественных форм

3 строки, во всех используется @count.

Для цифр оканчивающихся на (1 [1,21,31...], 2 [2,3,4,22,23,24...], 5 все остальные [0,5,6,11,100...]).

Например:

  • Всего @count товар [1]
  • Всего @count товара [2]
  • Всего @count товаров [5]

Для Drupal 7 только: О том, почему в третьей форме надо писать @count[2], а не @count.

Аббревиатуры

В русскоязычной IT-литературе большинство аббревиатур не переводятся (например: PHP, CSS, HTML), однако исторически часть аббревиатур имеет русский перевод (например: ООП). При наличии общеупотребимого русского эквивалента аббревиатуры, используется русский вариант, в противном случае - оригинальный английский.


Неологизмы

Старайтесь не создавать неологизмов. Ищите термин и случаи его употребления в глоссарии, в электронных словарях, а также в уже имеющихся переводах. Если вы не смогли найти ни одного случая употребления термина, выносите вопрос о правильном переводе на всеобщее обсуждение вместе с контекстом употребления термина. Переводя термин, не имеющий перевода, постарайтесь перевести ВСЕ строки, где используется этот термин, даже если они не относятся к переводимому вами модулю. Тем самым вы убережёте от ошибок других переводчиков.

Пример: clusterer - кластеризатор, facet - фасет

Порядок слов

В русском языке нет строгого порядка слов. Однако, по традиции, основное эмоциональное ударение делается на последнее слово в предложении. Для достижения этого эффекта вы можете изменять порядок слов при переводе.
Пример: Only numbers are allowed in %field. - В поле %field разрешены только числа. <

Буква "ё"

Мы любим букву "ё", и мы призываем использовать её во всех подходящих случаях, однако мы оставляем право её использования на совести переводчиков. Коррекция переводов на наличие буквы "ё" будет проводиться в самую последнюю очередь. Cм. детальное обсуждение вопроса и голосование на тему употребления буквы.

Тавтология

Для того, чтобы избежать тавтологии типа "масляное масло" используйте синонимы и сокращение повторяющихся кусков предложения, которые не влияют на смысл.
Пример: To control the format of the generated aliases, see the <a href="@pathauto">automated alias settings</a>. - Для того, чтобы настроить автоматическое создание синонимов, откройте соответствующую <a href="@pathauto">страницу настроек</a>.

Инструментарий

Модуль локализации l10n_client

Установив клиентский молуль локализации, вы сможете переводить все текстовые строки непосредственно на вашем сайте. Для этого скачайте и установите модуль локализации на ваш сайт. В настройках клиента укажите ключ, который выдает этот сервер http://example.com/admin/settings/language/configure/l10n_client. В профиле в закладке Localization client введите ключ, выданный сервером l.d.o. Все переводы будут автоматически передаваться на сервер локализации и отправляться в очередь на модерацию.

Словари

Англо-русские словари

Словари и глоссарии в сфере ИТ

Толковые словари

Грамматика

Методологические справочники

  • Слепович В.С. "Курс перевода (английский - русский язык)". М.: "ТетраСистемс", 2002. - 272 с.

Проверка орфографии

Используейте встроенную проверку орфографии вашего браузера. Возможно, для этого потребуется установить словарную поддержку русского языка. Это поможет избежать большинства опечаток.

  • В Mozilla FireFox щелкните правой кнопкой по текстовому полю, поставьте галочку Проверка правописания. Затем выберите Языки->Русский.

  • В Opera щелкните правой кнопкой по текстовому полю, поставьте галочку Проверять орфографию. Затем выберите Словари->Добавить/Удалить словари.

  • В Google Chrome щелкните правой кнопкой по текстовому полю, выберите Параметры проверки правописания->русский.

  • В Apple Safari щелкните правой кнопкой по текстовому полю, выберите Правописание и грамматика->Проверять правописание при вводе текста.

  • Пользователям Internet Explorer, как всегда, не повезло: встроенной проверки орфографии в этом браузере нет, однако для 7-й версии существует сторонний плагин.

Будьте очень внимательны – некоторые опечатки не может выявить даже встроенная проверка орфоргафии.

Пример: Set default gateway – Выберите шлюх по умолчанию вместо Выберите шлюз по умолчанию.

Особые ситуации и приемы перевода

Исторически сложилось, что, во избежание путаницы, названия модулей не переводятся. Исключением являются модули ядра и уже переведенные популярные модули, такие как Views.

Смысловое дополнение

В ситуации, когда буквальный перевод на русский может привести к неоднозначности воспиятия, допускается использовать дополнение.

Пример: Enable sharing translations with server - Разрешить совместное использование переводов с сервером локализации

Целостностное переосмысление

В редких случаях попускается прием целосностностного переосмысления, когда вы передаете не лексику, а смысл фразы.

Пример:
To set a location for the map, use the controls to zoom in or out and drag the map to find the correct area. Once you have found the correct location click that point to set the map.
Карту можно приближать/отдалять соответствующими кнопками, а также двигать. Чтобы отметить нужное место, щёлкните на нём.

Если переводить "напрямую", возникает масса проблем с тавтологией, запутанностью и неоднозначностью русского варианта.
Данная строка встречается только в модуле Google Maps. Так что можно (и нужно) сделать частный перевод, привязанный к контексту. А контекст такой: это примечание к карте в режиме редактирования. Карта нужна для того, чтоб можно было визуально отметить нужную точку.

Антонимичный перевод

Некоторые отрицательные предложения, в силу особенностей русского языка, корректнее перевести наоборот:
Пример: Changes made in this table will not be saved until the form is submitted. - Изменения вступят в силу после отправки формы.

"Цифры" или "числа"?

Английское слово "number" может в различном контексте переводиться как "число", так и "цифра". Не путайте цифры и числа. Цифра - это символ, используемый для записи числа.
Пример 1: Only numbers are allowed in %field. - В поле %field разрешено вводить только цифры.
НО
Пример 2: Maximum number of items to show. - Максимальное число элементов для показа.

Groups audience: 

Comments

Знаю, что на "официальный" линк это не тянет, но считаю, что многим нынешним переводчикам имеет смысл на досуге читать вот это.
Ибо штудировать Грамоту-ру, очевидно, никто не собирается. А так... Несерьёзно, зато запоминается на ура.

Алсо, в словари можно добавить http://www.multitran.ru/

Алсо, по поводу перевода множественных чисел - есть топик на друпалере. В нём мне обстоятельно разъяснили, что для 3-ей формы надо использовать @count[2] вместо @count.

Алсо, предлагаю расстреливать за «алсо».

В переводах и официальных сообщениях - бесспорно, да.
А если вообще - тогда и за "имхо", "спс", "бтв" (aka "BtW"), "b/c", да и вообще за все интернет-сокращения расстреливать надо.

И лично я, кстати, совсем не против. Если это будет применимо ко всем.

Коллеги, как тут изменять переводы?
Например, в Drupal core есть перевод строки "Comments" как "Коментариев" (sic!), при том, что в качестве альтернатив есть "Комментарии".

Я не могу переключить основной перевод на "Комментарии". Кто это может и как привлекать их внимание к таким блохам?

Это могу я, vadbars и podarok.

Просто создайте отдельную тему, ее обязательно заметят и исправят. Поверьте, таких "косяков"- тысячи. Каждый день правятся сотни строк.

Только не смейтесь, но я захожу на localize.drupal.org и не вижу ссылки, которая позволила бы создать новый материал.

Где сейчас искать это меню?

Упомянутая мной строка уже исправлена.

Создать ноду можно со стартовой страницы группы в правой колонке (внизу).

Только пока что, имхо, править что-то рановато: переводы ещё даже толком не перенесены с друпалера.
Если нужен перевод для сайта - пока что экспортим с друпалера.
Если хочется принять участие в переводе - не торопимся, и ждём, пока podarok нормально запустит русский сервер локализации на ldo.

P.S.: Полагаю, через пару месяцев сюда можно будет переехать "с потрохами", окончательно отказавшись от друпалера. Опять же, имхо.

Думаю пока не подготовим перевод Друпал 7 не мигрировать на новую систему, хотя миграция бы помогла мне решить одну не решаемую проблему с Друпал 6, так что будем ждать успехов Подарка.

KB - Kilobyte — (КБ - килобайт, единица измерения количества информации)
Не согласен! Сокращение от «кило» —«к», но никак не «К», поэтому правильнее килобайты сокращать до "кБ".

Вы не правы. "кило" = 1000, "Кило" = 1024.

Вы не правы. "Кило" - это 1000, а 1024 - это "киби". Соответственно, 1000 байт - это 1 килобайт (кБ), а 1024 байт - 1 кибибайт (КиБ).

Я понимаю, звучит не очень красиво, но со стандартом Си не поспоришь.

В СИ 1000 = "кило". Именно со строчной буквы. Ничего другого в СИ нет. К СИ приставка "киби" не имеет никакого отношения, это рекомендация МЭК. Так же, как и "Кило", это уже - общесложившаяся практика. Кроме СИ существует еще множество других стандартов единиц измерения, например, СГС, которая мне, как физику-теоретику привычнее, удобнее и логичнее, а в США, где завелось считать байты Килобайтами, вообще в фунтах и дюймах все измеряют, что тоже от СИ далеко.

По вашей ссылке есть табличка (http://en.wikipedia.org/wiki/Binary_prefix#Specific_units_of_IEC_60027-2... в английской версии, конечно, русской лучше вообще не пользоваться), там расписано соотношение и приведено, как использовать строчные и прописные буквы.

На самом деле вопрос более неоднозначен для людей, кому не приходится иметь дело с этим регулярно. Большинство мимо kb, KB и т.п. пройдет мимо и не задумается. Например, точно так же, по аналогии, переносят на биты, считая, что в одном килобите целых 1024 бита, а их там как раз 1000, потому и обозначение именно kb. Это я вам уже как связист говорю, очень трудно понять, что хотел сказать человек, когда он пишет про скорость канала в KB, если нет никакой уверенности, что он знает, какими единицами пользуется.

В общем, там все правильно написано. Ну в конце концов, есть ГОСТ 8.417-2002, в котором четко и однозначно написано: байт = "Б", 1024 байта = 1 Кбайт или 1КБ.

Как русифицировать View ...и подобные модули...?
откуда качать файлы *.ro - понятно, а куда писать?
P.S. просто есть обучалка и в упражнении на скрин
-шоте очень добротный перевод как раз View,
а у меня View почти без перевода, обучение встало.
Спасибо.

Реально, подмечено куча актуальных тонкостей в посте. Актуально написал!

Вначале хочу поблагодарить за лаконичную инструкцию, но в ней я не нашел решения проблемы с выгрузкой переводов на L.D.O через l10n_client + L.D.O + удаленный перевод. Все настройки выполнил в соответствии с инструкцией (зарегистрировался на L.D.O , в настройках модуля указал сайт выгрузки и ввел полученный код в параметрах пользователя), но при добавлении или изменении перевода через l10n_client возникает ошибка: "Not allowed to submit translations in this language".
Копание в теме привело к мысли о том что меня должны включить в группу переводчиков, но где и как это делается я так и не понял. Подскажите куда копать, кому писать?

В общем это возникает из-за того что на сервере нет данной строки, в базе перевода, которую переводишь. Поэтому и возвращает ошибка. Будешь переводить остальное там периодически будет вылетать подобные случаи, а на других будет проходить без ошибок.

Спасибо за ответ, тоже полезное предупреждение, но решение моей проблемы было на виду, точнее возле заголовка данного поста. Я просто не заметил и поэтому не нажал кнопку "Присоединится к Russian Team" или как-то так, теперь ее у меня нет, а как она точно называлась уже не помню.
Так что дабы у будущих пользователей не возникало вопросов желательно данный момент описать в инструкции.

Как то совсем не освещена судьба предложенных переводов. Или не узрел в многобуквии.

Добавил сегодня переводы к своим модулям. Какова вероятность, что они когда-нибудь станут доступны для конечных пользователь? И жива ли русская группа вообще? А то несколько пугают даты постов в топиках.

Если хотите ускорить утверждение предложенных переводов - можно кинуть ссылки сюда: https://localize.drupal.org/node/5593
Про других участников с правами на утверждение - не в курсе, но лично я не сажусь вот просто так перебирать все подряд предложения. Нахожу косяк в переводах - залажу сюда - либо утверждаю более корректные варианты, либо добавляю свои.
Да, получается небольшая бюрократия. Но пока - нет технических возможностей упростить процедуру одобрения.

Печально читать.

Выглядит сие дичайшим маразмом: оригинальные строки на английском в модуле - пожалуйста, а вот их перевод автором на свой родной язык - только после каких-то одобрений/утверждений.)) Думал, что после процедуры one-time approval уже ничего на drupal.org сильно удивить не сможет.

Заниматься фигней с копипастом сотни ссылок конечно же не стану. Гораздо проще будет разместить файлы с переводами у себя на сайте. И для себя и для пользователей.

Спасибо за скорый ответ.

  • Хотите полное отсутствие какой бы то ни было проверки качества переводов, с соответствующим уровнем вакханалии в строках - вперёд, на друпалер. Он всё ещё живёт, хоть и в полумёртвом состоянии.
  • Хотите перевести у себя на сайте что-то - в чём проблема? Localization Client.
  • Хотите внести свой вклад в перевод друпала - настройте у себя клиент локализации на отправку строк. Если ваши переводы объективно лучшие - их рано или поздно примут.
  • Хотите, чтоб было "рано", а не "поздно" - пните тех, у кого есть права на одобрение.

Всё довольно просто.

Маразмом сие выглядит только субъективно с точки зрения переводчика, которому по большому счёту плевать на результат. Объективно - да, дополнительный этап одобрения, но качество переводов - возрастает.

Меня самого такой расклад напрягает, но решение может быть только одно: добавить в localization client интеграцию с сервером настолько, чтоб прямо в клиенте пользователи с соответствующими правами могли принимать/добавлять переводы сразу на сервере локализации.

Я такое предложение озвучивал.
Заниматься этим никто не хочет.
Приходится работать с тем инструментарием, который есть.

P.S.: а называть работу других людей маразмом и фигнёй (притом, что вы этой работой пользуетесь, и пользуетесь нахаляву, и работа проделана реально немалая, и за неё никто из переводчиков не получил ни копейки) - пожалуйста, не надо.
Если вы готовы помочь решить эту проблему - я, как переводчик, только за, и могу оказать всяческое содействие.
Если вы пришли сюда, чтоб изобразить Д'Артаньяна... как говорится, "не нравится - не ешь". Молча.

)) Лан, наезды пропускаю. Не смогу это комментировать серьезно, извините.

Касательно улучшений. В глобальном масштабе не скажу, а вот банальное автоматическое назначение разрешения править без сторонних одобрений переводы модулей для их авторов видится мне вполне разумным решением.

Если вы видите не только то, что надо сделать, но и то, как это можно сделать - тогда, уверен, всё коммьюнити переводчиков (не только русское) с удовольствием вас выслушает. А до тех пор - это "предложение" не конструктивно.

Насчёт "наездов"... согласно вашим словам в этом топике (которые, кстати, лютый оффтоп), мы все тут - не только маразматики и любители заниматься фигнёй, но ещё и сектанты. С несформировавшимися мозгами. Круто.
Спасибо, что просветили.

Раз вы настолько хорошо разбираетесь во всех без исключения вопросах и настолько лихо бросаетесь своими суждениями налево и направо - давайте, вы будете заниматься тем, что хорошо получается у вас, а именно - написанием модулей. Мы же продолжим заниматься тем, что хорошо получается у нас. И закончим на этом сей оффтоп.

В конце концов, если найдётся пользователь ваших модулей, желающий добавить их перевод сюда - он это сделает. И не станет хамить, д'Артаньянить и качать права.

Уважаемый Lex-DRL. Пожалуйста, хватит этого обвинительного детского бреда в ответ на каждое мое слово. Ни Вы мне, ни я Вам ничего не должны, тут Вы безусловно правы. Так будьте последовательны, и не вызывайте у меня чувства, что я тут занял и не отдаю.

В общем, не задался здравый диалог, на сколько понимаю, и надеяться на обратное смысла не имеет. По сему аривидерчи, самаритяне. Звиняйте, если чем обидел, братья секстанты, и удачи.

Может я не совсем понимаю и многого не знаю - но откуда информация про сотни ссылок? Достаточно одной - https://localize.drupal.org/translate/languages/ru/translate?project=&st... - ну или трёх, с добавленными фильтрами по модулю (если не ошибаюсь, у тебя модулей всего три на орге... или больше?)

Поддержу людей, которые не одну сотню часов потратили на улучшение переводов. Не нужно быть таким категоричным и называть работу других людей фигнёй. Дичайшим маразмом выглядит ваше отношение к работе других людей. Если вы видите как можно улучшить положение - предлагайте и улучшайте, в этом сообществе дуокрасия, вы всё можете изменить так, как вам удобно (если убедите других, что оно будет лучше и удобнее).

Файлы с переводами у себя на сайте - это решение имеет как минимум следующие минусы:

  • поддерживать переводы в актуальном состоянии сможете вы и только вы
  • получать переводы для всех модулей пользователи будут централизованно, а за переводами к вашим супер-модулям им придётся ходить на какой-то отдельный сайт

За уточнение спасибо. Понял сперва так, что утверждать надо построчно. Если нет, то это дело упрощает. Но менее маразматичным сам принцип не делает.

Сектантская патетика может творить чудеса с человеческими мозгами. Особенно с еще не до конца сформировавшимися. Реальность же она изменить не в силах. Не могу знать, как выглядит мое отношение к работе других людей, тем более, что я его тут и не озвучивал, но мой психиатр при выписке называл меня человеком доброжелательным. Дважды.

То, что Вы называете минусами, есть жирнющие плюсы.
По пунктам:
1. Конечно я. Это лучше, чем никто.)) Лаврами виевса не грежу, посему тут без иллюзий.
2. Не знаю, что ждет Друпал в будущем, но текущая реализация этой "централизации" вызывает лишь печаль. И чувство сострадания к немногочисленным русскоязычным пользователям моих скромных "супер-модулей".) Простая ссылка на файл с переводом, расположенная на странице проекта, будет, в существующей ситуации, лишь физическим проявлением этого христианского чувства. Ну и см. п. 1.

Добрый день!

Скажите, пжл., существует ли русскоязычный перевод DKAN (http://docs.getdkan.com/)?

Мы запускаем хранилище открытых данных на http://portal.opendata.by и с удовольствием используем устоявшийся перевод (если он есть) или поделимся своей версией перевода (скоро будет готова).

Спасибо,
Алексей.

Всем доброго дня! Я вчера добавился в группу. Для пробы сделал несколько переводов для модуля Views Send. Планирую плотно занятся (в свободное время) переводами. Интересует вопрос, через какое время (примерно) переводы получают одобрение и выходят в свет?

С точными науками это понятно. А вот есть ли подобное для систематизации перевода медицинских сокращений?
Часто у переводчиков возникают вопросы по этим сокращениям, т.к. они могут происходить от латинских и греческих терминов.

http://perevod.org.ua