رجاء مراجعة أي وحدات تترجمون

يا شباب،

لاحظت أن بعضكم يترجم المقاطع على خادوم الترجمة بترتيب ظهورها، ترتيب المقاطع و الوحدات على خادوم ترجمة دروبال عشوائي، و النتيجة 30 صفحة من المقترحات المطلوب مراجعتها أغلبها لمقاطع في وحدات مغمورة بعضها لم بلا اصدارات مستقرة أو بلا اضدارات لدروبال 6.

رجاء المشاركة في النقاش عن أولويات التعريب http://localize.drupal.org/node/2249 ثم الالتزام بتلك الأولويات.

يمكن ترشيح المقاطع بالوحدة أو المشاركة على خادوم بوتل الخاص بالمجموعة http://translate.arabtechies.net

رجاء أيضا ارسال تنويه هنا عند البدء في ترجمة أي من الوحدات.

توحيد المصطلحات

أغلب الخلافات في عملية التعريب مرتبطة بترجمة المصطلحات. الالتزام بقاموس موحد مهم جدا للوصول لترجمة واضحة و مفيدة. رجاء استخدام صفحة الويكي هذه للنقاش في تعريب المصطلحات بدلا من ارسال ترجمات تتعارض مع المصطلحات المستخدمة في الترجمات السابقة.

مبدأيا ضروري الالتزام بالقاموس التقني لعربآيز، أي أن الخلاف على المصطلحات التقنية الأساسية مكانه ليس هنا و انما على قوائم عربآيز البريدية.

على خادوم بوتل استخلصنا قائمة تلقائية بالكلمات الأكثر شيوعا في

أولويات التعريب

خادوم ترجمة دروبال يضم كل المقاطع المستخدمة في كل وحدات دروبال الاضافية مغطيا ثلاثة اصدارات من دروبال. أي حوالي ربع مليون مقطع و ملايين الكلمات.

ترجمة كل المقاطع أمر شبه مستحيل (أكثر اللغات ترجمة الألمانية غطت 17% فقط) و غالبا غير مفيدة. الأجدر بنا تحديد أولويات و اختيار أهم الوحدات و ترجمتها. يمكننا استخدام صفحة الويكي هذه للنقاش في الأولويات.

على حد علمي لا يتيح خادوم الترجمة أي وسيلة لمتابعة أي من الوحدات يتم ترجمته، لذا من الضروري استخدام هذه الصفحة لتسجيل ما نترجم.

يمكن تحديد الأولويات بناء على

  • شعبية الوحدة
  • أهمية الوحدة بالنسبة لفريق الترجمة
Subscribe with RSS Subscribe to RSS - l10n planning