近期 DT 參與翻譯工作狀況

從兩週前, Drupal Taiwan 這邊由 James 跟我開始召集了人來定期進行翻譯工作,希望讓翻譯持續有進展,
加入的人還有 Tokimeki (agrozyme) 跟 Joey (joey91133)
目前每兩週的週二會固定一起提交翻譯,以及處理未審核翻譯,除此之外我沒事也會來提交一些。

我們在第一次開始的時候,建立了一個 DrupalTW/localize Channel,
他同時連結了一個 github repo ,作用如同 irc
如果有在進行翻譯遇到問題或想討論,是一個能夠即時討論的平台。

至於翻譯中值得記錄下來成為文件的東西,可能還是在這邊寫上比較好,未來可以在整理成一份更有系統的筆記,備份一份到 github repo 成為 readme

Drupal 正體中文化規範指引 V1.2

大家中文化時,都有不同的喜好習慣,造成不一致性。
特此建立一份簡單的規範參考文件。

符號:除了常見全型符號外,其他都是英文半型符號

常見全型符號:

  • 「,」, 「。」, 「、」, 「!」, 「:」, 「?」, 「;」

常見半型符號:

  • 「 (」, 「) 」, 「...」, 「 - 」,「%」, 「" "」
    「 (」前面必須有一個半形空格
    「) 」, 「%」後面必須有一個半形空格
    「 - 」前後都有一個半形空格
    「" "」前或後都有一個半形空格

** 英文中的引號 (".."),在翻譯中是否要使用中文式符號取代,請自我決定,暫未有一致性的方案。

空格:英文前後、數字間都應加入一個半形空格

中英文字混合:

  • 進行 Drupal 中文翻譯工作
  • 英文字前後要留空格

  • 翻譯了 10 個字串。
  • 數字前後要留空格

連結:英文前後留空格

翻譯 FAQ 中文版

問:嗯,那麼,我該如何以及去那翻譯 Drupal 的東西呢?

答:翻譯團隊已經移到 http://localize.drupal.org/,所以,你應該在這裡翻譯。您必需使用您的 drupal.org 帳戶來登入,它和 drupal.org 共用單一的登入系統 ( single sign-on system ),因此需要使用 drupal.org 帳號來登入。

如果在 http://localize.drupal.org/ 還沒有您的語言翻譯團隊,那麼您應該先到 http://drupal.org/project/l10n_server 上從現有伺服器列表中為您的語言擇一加入。如果沒有現有的翻譯團隊 (獨立的翻譯伺服器) ,最後就會被集中到 http://localize.drupal.org/
若需要為您的翻譯團隊在 http://localize.drupal.org/ 上新增語言團隊並建立管理員,請在 http://drupal.org/node/add/project-issue/webmasters 提出要求。

問:這裡的翻譯伺服器 (http://localize.drupal.org/) 建立之後,我們要如何將現有的翻譯搬到翻譯伺服器上呢 ?

Subscribe with RSS Subscribe to RSS - l10n-server-zh-hant