By mac_weber on
Como traduzir "stream wrapper"? Algumas sugestões estão com a expressão em inglês, outras traduzem como "invólucro de fluxo"
Ela aparece nos seguintes casos:
http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?project=&...
Após uma rápida discussão no #drupal-br percebemos que estas mensagens são direcionadas a programadores e a tradução da expressão dificultaria o entendimento. Sugestão: deixar como stream wrapper
Groups audience:

Comments
"Stream Wrapper"
Pelo visto isso parece ser usado em casos em que a pessoa tem algum conhecimento técnico. (p.ex., estão falando de uma função aqui: "This is often caused by improper use of file_unmanaged_copy")
Nesse caso, acho que seria mais claro manter "stream wrapper" (que permite pelo menos que o usuário técnico busque no Google) do que inventar alguma tradução (que não vai ser de muita ajuda para o usuário não-técnico mesmo).
Upstream
Stream wrapper é um termo que vem de uma classe do PHP. Via de regra, não devemos traduzir algo upstream a menos que esteja traduzido e bem documentado upstream. No caso, http://www.php.net/manual/pt_BR/class.streamwrapper.php não é traduzido mesmo, e nem faz sentido. +1 para manter "stream wrapper"