Словник перекладу основних термінів згідно глосарію
Слова виділені курсивом — під сумнівом. Якщо ви зустрічаєте їх у тексті подавайте переклад як suggestions (пропозиція)
У коментарях першого рівня тільки ваші пропозиції або слова (рядки) у перекладі яких ви маєте сумнів.
Для обговорення спірних слів використовуйте StackExchange середовище
Даний список є основою для перекладу ядра і керівництва користувача
Базове форматування
Модулі пишемо з великої літери (Види, Переклади)
Пункти меню пишемо з великої літери (Файли / Огляд)
——— A ———
- access
- доступ(-у)
Пояснення до перекладу- account
- — обліковий запис, рахунок
- action
- — дія
- administer
- — адмініструвати, адміністрування
- adjustment
- — коригування, регулювання, покращення
- aggregator
- — збирач, збиральник
- alias
- — синонім(-а)
- alphanumeric characters
- — абетково-цифрові символи
- Anonymous
- — анонім, анонімний
- attachment
- — вкладення
- autocomplete
- — автодоповнення
——— B ———
- batch
- —
- blog
- — блоґ(блоґа)
- block
- — блок(блоку)
- book
- — книга (в контексті модуля Books)
- body
- — тіло
- boolean
- — булевий
- breadcrumbs
- — рядок навігації обговорення
- breakpoint
- — точка зупинки (в контексті зневадження), точка переходу (в контексті адаптивного дизайну)
- bundle
- — пакет(пакета) (в контексті сутностей)
——— C ———
- Cache
- — кеш(кешу)
- cart
- — кошик(-а) (в контексті ubercart, commerce)
- catalog
- — каталог(каталогу)
- cookie
- — куки, печеньки
- content
- — матеріал(матеріалу), вміст
- content type
- — тип(у) матеріалу
- checkbox
- — прапорець
- comment
- — коментар
- configuration
- — конфігурація
- configuring
- — налаштовування
- context
- — контекст(-у)
- cron
- — планувальник, крон
- current
- — поточний
- custom
- — власний
- customize
- — персоналізувати
——— D ———
- default
- — базово, типово - обговорення тут
- display
- — відобразити, відображення
- display mode
- — режим відображення
- download
- — завантаження
- domain
- — домен(домену)
- dropdown
- — випадний список
——— E ———
- edit
- — редагувати
- entity
- — сутність
- Entity subtype
- — підтип сутності
- Entity type
- — тип сутності
- entity reference
- — посилання на сутність
- — електронна пошта
- exposed filter
- — розкритий фільтр
——— F ———
- FAQ
- — відповіді на запитання
- feed
- — потік(потоку)
- field
- — поле
- field formatter
- — форматер поля
- field widget
- — віджет поля
- file
- — файл(файла)
- folder
- — папка
- font
- — шрифт(шрифту)
- formatter
- — форматер обговорення перекладу
——— G ———
- group
- — група
——— H ———
- handbook
- — довідник(довідника)
- handler
- — обробник
- help
- — довідка
- hook
- — пастка, перехоплення
- human readable
- — людиносприйня́тна обговорення
——— I ———
- icon
- — піктограма
- image
- — зображення
- image style
- — стиль зображення
- item
- — пункт, елемент
——— L ———
- label
- — мітка
- legacy
- — сумісність
- list
- — список(списку)
- locale
- — мова
- log
- — журнал(журналу)
- login
- — вхід
- logout
- — вихід
——— M ———
- manual
- — довідка
- menu
- — меню
- message
- — лист, повідомлення
- moderate
- — ухвалення, перевірка
- module
- — модуль
——— N ———
-
node — матеріал(матеріалу)
notify — сповіщати
——— O ———
-
оptional — додатково
outline — підшивка, підшивки (в контексті модуля Books)
override — переписувати
——— P ———
-
package — пакунок(пакунка)
parent — батьківський елемент
path — шлях(шляху)
pathauto — Автосинонім
permission — повноваження
picture — зображення
plain text — простий текст (в контексті текстових форматів)
post — допис(допису)
preferred language — головна мова, бажана мова
preview — перегляд
private — приватний
product — товар(товару) (ubercart, commerce)
public — загальнодоступний
——— R ———
-
raw — нефільтрований (в контексті PHP REGEXP pattern)
referrer — джерело
referenced entity — сутність за посиланням
reference field — поле посилання
region — область
render — генерувати, відобразити
rendering — генерування
responsive — адаптивний
revision — версія (для модулів), редакція (для матеріалів, сутностей)
role — роль
——— S ———
-
save — запис
security update — оновлення безпеки
settings — налаштування
session — сеанс(сеансу)
staged configuraton — тестова конфігурація
story — історія
string — рядок(рядка)
state — стан(стану)
subject — тема
submit — надіслати
submission — надсилання (модуль Webform)
syndication — збір
——— T ———
-
tab — вкладка
tag — теґ(теґу)
taxonomy — таксономія
taxonomy term — термін таксономії
teaser — анонс
term — термін(терміна)
theme — тема, шаблон
thumbnail — мініатюра
thread — гілка
throttle — регулятор
token — замінник, маркер
topic — тема
trigger -
trackback — зворотня адреса
tracker — історія
——— U ———
-
Unix timestamp — unix-формат часу
upload, uploading — відвантажити, відвантаження, викласти
update — оновлення
user account — обліковий запис
user interface — інтерфейс користувача
user — користувач
——— V ———
-
view — вид (в контексті модуля Views)
view mode — режим перегляду
vocabulary — словник(словника)
——— W ———
-
watchdog — журнал
webform — вебформа
wildcard — джокер (*)
workflow — документообіг
widget — віджет
wizard — майстер
——— Скорочення ———
-
B - Byte — Б (байт)
b - bit — б (біт)
KB - Kilobyte — КБ (кілобайт)
Kb - Kilobit — Кб (кілобіт)
i.e. - тобто
e.g. - наприклад
в дужках для іменників чоловічого роду наводиться словоформа для родового відмінка однини

Comments
В принципі можна сказати що
З того, що node є content item, _ніяк_ не випливає, що "node і сontent в контесті Друпалу є синонімами". Адже "елемент вмісту" (content item) — не те саме, що вміст. А у Вас вийшло, що Ви взяли фразу "Ідентифікатор конкретної посудини з водою, або пляшки" і робите з цього висновок, що "вода" і "посудина [з водою]" є синонімами :).
Як тоді перекладати content
Як тоді перекладати content type? Адже це може бути Article (стаття), Basic page (базова сторінка), Panel (панель), Тема форуму і т.д. Важко всі ці поняття назвати "типом вмісту". Вміст - те, що є, міститься в чому-небудь (з тлумачного словника). В нашому випадку (веб-сайт) це текст, картинки, можливо відео і т.д. А ці перелічені речі - це матеріали. З матеріалів і складається сайт. Тому логічніше "content type" перекласти як "тип матеріалу". І в цьому контексті "content" перекладати як "матеріал".
Звичайно, якщо щось на зразок "content of e-mail", тоді це "вміст листа".
в мене ситуація коли вони
в мене ситуація коли вони йдуть не поруч а через один
Хто "вони", як "через один"?
Хто "вони", як "через один"? Поясніть, будь ласка, що Ви хотіли сказати :).
ось моя ситуація: 1. створив
ось моя ситуація:
1. створив вид контенту, тобто node
2. потім створив матерыал цього виду контенту, тобто content
3. потім поліз в останні записи журналу до фільтру записів журналу в якому повторювалось два рази "матеріали", але відповідало різним значенням одне до node а інше до content.
website content - вміст сайту
website content - вміст сайту
s/полей/полів/g localize.drup
s/полей/полів/g
localize.drupal.org/translate/languages/uk/translate?search=полей
int_ua, дякую. Все
int_ua, дякую.
Все виправлено.
То було з автоматичного перекладу, який "вливав" Андрій. Не вичитав, мабуть.
Знайдете ще щось - пишіть.
мона
мона :)
localize.drupal.org/translate/languages/uk/translate?search=мона
Оновлення:
*протер очі*
Там зараз щось дивне з автором і датою перекладу відбувається.
всі ми люди... А людям
всі ми люди... А людям властиво помилятись. Робити оЧеПятки =)
Виправлено.
ага, таке часто зустрічається
ага, таке часто зустрічається в лінуксах і юнікс системах. перекладачі - теж люди
Я влив ще десь близько 5000 рядків, тому будуть ще глюки, бо передивитись все не зміг
breadcrumbs - навігаційна
breadcrumbs - навігаційна стежка
custom - нетиповий, неуставний
download — звантаження (щоб відрізняти від load завантаження, upload - відвантаження), або стягування
dropdown - спадний (список)
folder - тека
human readable - людиносприйня́тний, зручночитни́й, легкочитни́й, читний
label — +напис
locale - локаль (мова не тотожна локалі)
manual - підручник
message - повідомлення
override - заміняти, заміщати, заступати
region - +ділянка
story - оповідання?
submit - надіслати
theme - тема
token - позначка, символ
trigger - тригер
trackback - зворотнє стеження, зворотній зв’язок
upload, uploading - відвантаження
user account - (обліковий) запис користувача
view - вигляд
view mode - режим показу
watchdog - сигналізатор, сторож
Мої варіанти
breadcrumbs - шляховказ, шляховик
user account -обліковка користвача
link - ланка
download - завантажити upload
download - завантажити
upload - передати
так перекладає дрібнософт і як на мене вдалий переклад. Ми ж перекладаємо завантаження/відвантаження.
Народ, не придумуйте безглузді скорочення, щоб зробити як найкоротший переклад. Має бути зрозуміло і без суржиків.
breakpoint - точка переходу
Пропоную варіант перекладу слова breakpoint як "точка переходу".
За семантикою такий варіант добре відповідає суті breakpoint
як перехідної точки для змін у дизайні
breakpoint також має значення
breakpoint також має значення точка зупинки в контексті debug
Тому варто додавати контекст в місця, де він використовується.
Ukrainian Language на Stack Exchange
@podarok, Ваші посилання на ukrainian.stackexchange.com недоступні, поки сайт в приватній беті. Користувачі наразі бачать лише оце: http://archive.is/ySUZd. Зараз зайти можна лише через сторінку пропозиції.
Pages