Словник перекладу основних термінів згідно глосарію
Слова виділені курсивом — під сумнівом. Якщо ви зустрічаєте їх у тексті подавайте переклад як suggestions (пропозиція)
У коментарях першого рівня тільки ваші пропозиції або слова (рядки) у перекладі яких ви маєте сумнів.


Для обговорення спірних слів використовуйте StackExchange середовище

Даний список є основою для перекладу ядра і керівництва користувача

Базове форматування
Модулі пишемо з великої літери (Види, Переклади)
Пункти меню пишемо з великої літери (Файли / Огляд)

——— A ———

access
доступ(-у)
Пояснення до перекладу
account
— обліковий запис, рахунок
action
— дія
administer
— адмініструвати, адміністрування
adjustment
— коригування, регулювання, покращення
aggregator
— збирач, збиральник
alias
— синонім(-а)
alphanumeric characters
— абетково-цифрові символи
Anonymous
— анонім, анонімний
attachment
— вкладення
autocomplete
— автодоповнення

——— B ———

batch
blog
— блоґ(блоґа)
block
— блок(блоку)
book
книга (в контексті модуля Books)
body
тіло
boolean
булевий
breadcrumbs
рядок навігації обговорення
breakpoint
точка зупинки (в контексті зневадження), точка переходу (в контексті адаптивного дизайну)
bundle
пакет(пакета) (в контексті сутностей)

——— C ———

Cache
— кеш(кешу)
cart
— кошик(-а) (в контексті ubercart, commerce)
catalog
— каталог(каталогу)
cookie
— куки, печеньки
content
— матеріал(матеріалу), вміст
content type
— тип(у) матеріалу
checkbox
— прапорець
comment
— коментар
configuration
— конфігурація
configuring
— налаштовування
context
— контекст(-у)
cron
— планувальник, крон
current
— поточний
custom
власний
customize
персоналізувати

——— D ———

default
базово, типово - обговорення тут
display
— відобразити, відображення
display mode
— режим відображення
download
— завантаження
domain
— домен(домену)
dropdown
— випадний список

——— E ———

edit
— редагувати
entity
— сутність
Entity subtype
— підтип сутності
Entity type
— тип сутності
entity reference
— посилання на сутність
e-mail
— електронна пошта
exposed filter
— розкритий фільтр

——— F ———

FAQ
— відповіді на запитання
feed
— потік(потоку)
field
— поле
field formatter
— форматер поля
field widget
— віджет поля
file
— файл(файла)
folder
— папка
font
— шрифт(шрифту)
formatter
— форматер обговорення перекладу

——— G ———

group
— група

——— H ———

handbook
— довідник(довідника)
handler
— обробник
help
— довідка
hook
— пастка, перехоплення
human readable
— людиносприйня́тна обговорення

——— I ———

icon
— піктограма
image
— зображення
image style
— стиль зображення
item
— пункт, елемент

——— L ———

label
— мітка
legacy
— сумісність
list
— список(списку)
locale
— мова
log
— журнал(журналу)
login
— вхід
logout
— вихід

——— M ———

manual
— довідка
menu
— меню
message
лист, повідомлення
moderate
— ухвалення, перевірка
module
— модуль

——— N ———

node — матеріал(матеріалу)
notify — сповіщати

——— O ———

оptionalдодатково
outlineпідшивка, підшивки (в контексті модуля Books)
overrideпереписувати

——— P ———

package — пакунок(пакунка)
parentбатьківський елемент
path — шлях(шляху)
pathauto — Автосинонім
permission — повноваження
picture — зображення
plain text — простий текст (в контексті текстових форматів)
post — допис(допису)
preferred languageголовна мова, бажана мова
preview — перегляд
private — приватний
product — товар(товару) (ubercart, commerce)
public — загальнодоступний

——— R ———

rawнефільтрований (в контексті PHP REGEXP pattern)
referrer — джерело
referenced entity — сутність за посиланням
reference field — поле посилання
region — область
render — генерувати, відобразити
rendering — генерування
responsive — адаптивний
revision — версія (для модулів), редакція (для матеріалів, сутностей)
role — роль

——— S ———

save — запис
security update — оновлення безпеки
settingsналаштування
session — сеанс(сеансу)
staged configuraton — тестова конфігурація
story — історія
string — рядок(рядка)
state — стан(стану)
subject — тема
submit — надіслати
submission — надсилання (модуль Webform)
syndication — збір

——— T ———

tab — вкладка
tag — теґ(теґу)
taxonomy — таксономія
taxonomy term — термін таксономії
teaser — анонс
term — термін(терміна)
theme — тема, шаблон
thumbnail — мініатюра
thread — гілка
throttle — регулятор
token — замінник, маркер
topic — тема
trigger -
trackback — зворотня адреса
tracker — історія

——— U ———

Unix timestamp — unix-формат часу
upload, uploading — відвантажити, відвантаження, викласти
update — оновлення
user account — обліковий запис
user interface — інтерфейс користувача
user — користувач

——— V ———

view — вид (в контексті модуля Views)
view mode — режим перегляду
vocabulary — словник(словника)

——— W ———

watchdog — журнал
webform — вебформа
wildcard — джокер (*)
workflow — документообіг
widget — віджет
wizard — майстер

——— Скорочення ———

B - Byte — Б (байт)
b - bit — б (біт)
KB - Kilobyte — КБ (кілобайт)
Kb - Kilobit — Кб (кілобіт)
i.e. - тобто
e.g. - наприклад

в дужках для іменників чоловічого роду наводиться словоформа для родового відмінка однини

Groups audience: 

Comments

В принципі можна сказати що node і сontent в контесті Друпалу є синонімами. Навіть в перекладах є така фраза: "The unique ID of the content item, or "node"." Тобто content item = node.

З того, що node є content item, _ніяк_ не випливає, що "node і сontent в контесті Друпалу є синонімами". Адже "елемент вмісту" (content item) — не те саме, що вміст. А у Вас вийшло, що Ви взяли фразу "Ідентифікатор конкретної посудини з водою, або пляшки" і робите з цього висновок, що "вода" і "посудина [з водою]" є синонімами :).

Як тоді перекладати content type? Адже це може бути Article (стаття), Basic page (базова сторінка), Panel (панель), Тема форуму і т.д. Важко всі ці поняття назвати "типом вмісту". Вміст - те, що є, міститься в чому-небудь (з тлумачного словника). В нашому випадку (веб-сайт) це текст, картинки, можливо відео і т.д. А ці перелічені речі - це матеріали. З матеріалів і складається сайт. Тому логічніше "content type" перекласти як "тип матеріалу". І в цьому контексті "content" перекладати як "матеріал".
Звичайно, якщо щось на зразок "content of e-mail", тоді це "вміст листа".

в мене ситуація коли вони йдуть не поруч а через один

Хто "вони", як "через один"? Поясніть, будь ласка, що Ви хотіли сказати :).

ось моя ситуація:
1. створив вид контенту, тобто node
2. потім створив матерыал цього виду контенту, тобто content
3. потім поліз в останні записи журналу до фільтру записів журналу в якому повторювалось два рази "матеріали", але відповідало різним значенням одне до node а інше до content.

website content - вміст сайту

s/полей/полів/g
localize.drupal.org/translate/languages/uk/translate?search=полей

int_ua, дякую.
Все виправлено.
То було з автоматичного перекладу, який "вливав" Андрій. Не вичитав, мабуть.
Знайдете ще щось - пишіть.

мона :)
localize.drupal.org/translate/languages/uk/translate?search=мона

Оновлення:
*протер очі*
Там зараз щось дивне з автором і датою перекладу відбувається.

всі ми люди... А людям властиво помилятись. Робити оЧеПятки =)
Виправлено.

ага, таке часто зустрічається в лінуксах і юнікс системах. перекладачі - теж люди

Я влив ще десь близько 5000 рядків, тому будуть ще глюки, бо передивитись все не зміг

breadcrumbs - навігаційна стежка
custom - нетиповий, неуставний
download — звантаження (щоб відрізняти від load завантаження, upload - відвантаження), або стягування
dropdown - спадний (список)
folder - тека
human readable - людиносприйня́тний, зручночитни́й, легкочитни́й, читний
label — +напис
locale - локаль (мова не тотожна локалі)
manual - підручник
message - повідомлення
override - заміняти, заміщати, заступати
region - +ділянка
story - оповідання?
submit - надіслати
theme - тема
token - позначка, символ
trigger - тригер
trackback - зворотнє стеження, зворотній зв’язок
upload, uploading - відвантаження
user account - (обліковий) запис користувача
view - вигляд
view mode - режим показу
watchdog - сигналізатор, сторож

breadcrumbs - шляховказ, шляховик
user account -обліковка користвача
link - ланка

download - завантажити
upload - передати
так перекладає дрібнософт і як на мене вдалий переклад. Ми ж перекладаємо завантаження/відвантаження.

Народ, не придумуйте безглузді скорочення, щоб зробити як найкоротший переклад. Має бути зрозуміло і без суржиків.

Пропоную варіант перекладу слова breakpoint як "точка переходу".
За семантикою такий варіант добре відповідає суті breakpoint
як перехідної точки для змін у дизайні

breakpoint також має значення точка зупинки в контексті debug
Тому варто додавати контекст в місця, де він використовується.

@podarok, Ваші посилання на ukrainian.stackexchange.com недоступні, поки сайт в приватній беті. Користувачі наразі бачать лише оце: http://archive.is/ySUZd. Зараз зайти можна лише через сторінку пропозиції.

Pages