Словник перекладу основних термінів згідно глосарію
Слова виділені курсивом — під сумнівом. Якщо ви зустрічаєте їх у тексті подавайте переклад як suggestions (пропозиція)
У коментарях першого рівня тільки ваші пропозиції або слова (рядки) у перекладі яких ви маєте сумнів.
Для обговорення спірних слів використовуйте StackExchange середовище
Даний список є основою для перекладу ядра і керівництва користувача
Базове форматування
Модулі пишемо з великої літери (Види, Переклади)
Пункти меню пишемо з великої літери (Файли / Огляд)
——— A ———
- access
- доступ(-у)
Пояснення до перекладу
- account
- — обліковий запис, рахунок
- action
- — дія
- administer
- — адмініструвати, адміністрування
- adjustment
- — коригування, регулювання, покращення
- aggregator
- — збирач, збиральник
- alias
- — синонім(-а)
- alphanumeric characters
- — абетково-цифрові символи
- Anonymous
- — анонім, анонімний
- attachment
- — вкладення
- autocomplete
- — автодоповнення
——— B ———
- batch
- —
- blog
- — блоґ(блоґа)
- block
- — блок(блоку)
- book
- — книга (в контексті модуля Books)
- body
- — тіло
- boolean
- — булевий
- breadcrumbs
- — рядок навігації обговорення
- breakpoint
- — точка зупинки (в контексті зневадження), точка переходу (в контексті адаптивного дизайну)
- bundle
- — пакет(пакета) (в контексті сутностей)
——— C ———
- Cache
- — кеш(кешу)
- cart
- — кошик(-а) (в контексті ubercart, commerce)
- catalog
- — каталог(каталогу)
- cookie
- — куки, печеньки
- content
- — матеріал(матеріалу), вміст
- content type
- — тип(у) матеріалу
- checkbox
- — прапорець
- comment
- — коментар
- configuration
- — конфігурація
- configuring
- — налаштовування
- context
- — контекст(-у)
- cron
- — планувальник, крон
- current
- — поточний
- custom
- — власний
- customize
- — персоналізувати
——— D ———
- default
- — базово, типово - обговорення тут
- display
- — відобразити, відображення
- display mode
- — режим відображення
- download
- — завантаження
- domain
- — домен(домену)
- dropdown
- — випадний список
——— E ———
- edit
- — редагувати
- entity
- — сутність
- Entity subtype
- — підтип сутності
- Entity type
- — тип сутності
- entity reference
- — посилання на сутність
- — електронна пошта
- exposed filter
- — розкритий фільтр
——— F ———
- FAQ
- — відповіді на запитання
- feed
- — потік(потоку)
- field
- — поле
- field formatter
- — форматер поля
- field widget
- — віджет поля
- file
- — файл(файла)
- folder
- — папка
- font
- — шрифт(шрифту)
- formatter
- — форматер обговорення перекладу
——— G ———
- group
- — група
——— H ———
- handbook
- — довідник(довідника)
- handler
- — обробник
- help
- — довідка
- hook
- — пастка, перехоплення
- human readable
- — людиносприйня́тна обговорення
——— I ———
- image
- — зображення
- image style
- — стиль зображення
- item
- — пункт, елемент
——— L ———
- label
- — мітка
- legacy
- — сумісність
- list
- — список(списку)
- locale
- — мова
- log
- — журнал(журналу)
- login
- — вхід
- logout
- — вихід
——— M ———
- manual
- — довідка
- menu
- — меню
- message
- — лист, повідомлення
- moderate
- — ухвалення, перевірка
- module
- — модуль
——— N ———
-
node — матеріал(матеріалу)
notify — сповіщати
——— O ———
-
оptional — додатково
outline — підшивка, підшивки (в контексті модуля Books)
override — переписувати
——— P ———
-
package — пакунок(пакунка)
parent — батьківський елемент
path — шлях(шляху)
pathauto — Автосинонім
permission — повноваження
picture — зображення
plain text — простий текст (в контексті текстових форматів)
post — допис(допису)
preferred language — головна мова, бажана мова
preview — перегляд
private — приватний
product — товар(товару) (ubercart, commerce)
public — загальнодоступний
——— R ———
-
raw — нефільтрований (в контексті PHP REGEXP pattern)
referrer — джерело
referenced entity — сутність за посиланням
reference field — поле посилання
region — область
render — генерувати, відобразити
rendering — генерування
responsive — адаптивний
revision — версія (для модулів), редакція (для матеріалів, сутностей)
role — роль
——— S ———
-
save — запис
security update — оновлення безпеки
settings — налаштування
session — сеанс(сеансу)
staged configuraton — тестова конфігурація
story — історія
string — рядок(рядка)
state — стан(стану)
subject — тема
submit — надіслати
submission — надсилання (модуль Webform)
syndication — збір
——— T ———
-
tab — вкладка
tag — теґ(теґу)
taxonomy — таксономія
taxonomy term — термін таксономії
teaser — анонс
term — термін(терміна)
theme — тема, шаблон
thumbnail — мініатюра
thread — гілка
throttle — регулятор
token — замінник, маркер
topic — тема
trigger -
trackback — зворотня адреса
tracker — історія
——— U ———
-
Unix timestamp — unix-формат часу
upload, uploading — відвантажити, відвантаження, викласти
update — оновлення
user account — обліковий запис
user interface — інтерфейс користувача
user — користувач
——— V ———
-
view — вид (в контексті модуля Views)
view mode — режим перегляду
vocabulary — словник(словника)
——— W ———
-
watchdog — журнал
webform — вебформа
wildcard — джокер (*)
workflow — документообіг
widget — віджет
wizard — майстер
——— Скорочення ———
-
B - Byte — Б (байт)
b - bit — б (біт)
KB - Kilobyte — КБ (кілобайт)
Kb - Kilobit — Кб (кілобіт)
i.e. - тобто
e.g. - наприклад
в дужках для іменників чоловічого роду наводиться словоформа для родового відмінка однини
Comments
Overlay
Вигульк
На худий кінець - накладання.
...але вигульк все ж якось цікавіше)))
Худий кінець
Худий кінець кращий!
Синонімами до худого кінця (тобто до "накладання") при перекладі overlay можуть бути (в порядку стрімкого спадання особистої переваги): покриття, нашарування, шар, накривка, плівка, екран.
Таки Накладання
"Накладання" найкраще відображає суть overlay
Може вже тоді накладка? по
Може вже тоді накладка?
по аналогії з підкладкою.
Або навіть "накладний шар"
нашарування
нашарування
Upload vs Download
Логіка підказує, що наявні переклади потрібно поміняти місцями, тобто:
Upload — Завантажити
наприклад: http://upload.youtube.com/my_videos_upload Завантажити відео
Download — Звантажити
наприклад: http://software.opensuse.org/114/uk - Звантажити openSUSE
Це доволі принциповий ляп, тому перед початком заміни рядків хотілось би позитивної реакції спільноти
Upload, згоден, але download
Upload, згоден, але download ні.
Аргументи???
Аргументи???
Відвантажити - Завантажити
Користуюсь фтп-клієнтом Cyberduck, і там upload - Відвантажити, а download - Завантажити. Ще в якійсь програмі зустрічав такий самий переклад. Думаю простому користувачеві буде зрозуміло.
Бо мав КДЕ ще 3-е в Мандріві, так там почалось: тека називалась Звантаження, і я весь час думав, що зробили помилку, пропустивши букву "а", а потім ця помилка перенеслась в четвірку.
На мою думку Відвантажити - Завантажити буде зрозуміло простому користувачеві.
Ще приклад з життя
Ще один приклад з життя:
Наприклад, я маю якийсь товар у себе на базі, і хтось до мене дзвонить і просить цей товар, то я йому "відвантажую" його, тобто "від" себе. Це з точки зору тої сторони, що віддає ("від").
Коли ж я приїхав за товаром, щоб забрати його, то я свою машину "завантажую". Це з точки зору того, хто забирає собі.
Варіант Сергія здається
Варіант Сергія здається інтуїтивно-зрозумілим.
Але якщо йти шляхом інтуїції - то може краще зовсім неканонічні, але такі прості й зрозумілі:
download - отримати, зберегти
upload - відправити, надіслати
та ні, це вже дуже велике
та ні, це вже дуже велике спрощення сенсу.
просто = добре
Комп’ютери не мають бути складними і/або незрозумілими.
Але я не наполягаю (хоча і сподівався, що простий варіант знайде підтримку).
Думаю Друпал іде шляхом не
Думаю Друпал іде шляхом не інтуітивності, а правильності. Якщо в цьому буде потреба, кожен зможе для себе підібрати кращий варіант, та на даний момент маємо таку ситуацію:
download - завантажити
upload - вивантажити
Upload —
Upload — Відвантажити
Download — Звантажити
(my personal opinion)
Переклад Drupal corе 6.22
В перекладі Drupal corе 6.22 від 2011-Jun-08 є трішки помилок, список виклав тут http://r2u.org.ua/data/tmp/drupal-6.22.uk.po.errors
(кодування тексту utf-8)
Acсount != рахунок Пропоную
Acсount != рахунок
Пропоную "обліковий запис" або "Реєстраційна картка".
account = обліковий запис
Саме "обліковий запис". Аж ніяк не "рахунок".
Жодних "покращень"!
Останній варіант для adjustment треба в будь-якому разі викинути. Якби вже комусь хотілося перекласти чимось подібним, це мало б бути не "покращення", а "поліпшення". Антоненко-Давидович давно "розклав по полицях" різницю: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/pokraschyty-polipshyty.
Adjustment не має значення
Adjustment не має значення "поліпшення" чи "покращення". Це "зміна", або "коригування" (що вже є в деяких перекладах як от Display price adjustment).
Це зрозуміло :)
Я тому й кажу, що цей варіант треба б викинути взагалі. Просто водночас звертаю увагу на те, що той, хто взагалі вписав туди це "покращення", насправді, скоріш за все, мав на увазі те, що українською правильно назвати "поліпшення".
watchdog != журнал
Це не журнал, а модуль моніторингу, який на виході пише відповідну інформацію в журнал.
В останній версії перекладів
В останній версії перекладів "дозорець".
То що ми обговорюємо? ;)
Тоді, мабуть, варто оновити список на початку цієї теми?..
Варто. Це має зробити один із
Варто. Це має зробити один із адмінів.
"дозорець" - де?
"дозорець"? У якому модулі Ви це знайшли? Я не бачив.
На рахунок views (щоб не писати багато постів) вже було обговорення і кілька варіантів відповідей.
Теперішній "Види" для мене особисто вже не здається дивним. Тому навряд чи потрібно щось зараз змінювати.
Дивним не здається, бо
Дивним не здається, бо звикли, але все одно це неадекватний переклад.
"дозорець" - побачив після завантаження останньої версії uk.po для 6.22.
Не погоджуюсь, що адекватний
Не погоджуюсь, що адекватний переклад Views це "Види". Варіант "Перегляди" зовсім не точний. Пропоную варіанти: унаочнення даних (http://language.br.com.ua/%D1%83%D0%BD%D0%B0%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B5%D0%... ) , відображення (але більше скидається на кальку з рос. "отображение"),
Представлення
Як на мене, найточніший термін для view(s) (що, до речі, давно став стандартним для досить близького за своєю сутністю поняття у контексті СУБД).
Справді, це найкращий
Справді, це найкращий варіант. Підтримую.
Views - варіанти перекладу + аналітика
Моя оцінка варіантів:- Види - коротко, образно, живо. Вид, Види. Підходить під усі змісти. Мінус - слово зараз не вживається активно в українській мові, але відповідає образності і структурі мови.
- Відображення - (зміст - різні відображення інформації, тобто ми можемо по-різному відобразити щось) - дуже підходить, на мою думку. Технічно найбільш правильно. Досить красиво і ємко. (Образний смисл слова: Віддати Образ назовні, показати). Має зміст і в однині і в множині - форма не змінюється. Має зміст і як активна форма (з боку того, хто відображає) так і з боку спостерігача (дивитися на відображення)
Інші варіанти (у довільному порядку), які не підходять, на мою думку, із вказанням причини чому.- - Представлення. Російське "Представить" - зобразити, показати, подати (щодо матеріалу), уявити. Представление - вистава, (Образна суть: Створити образ ПЕРЕД реальною зустріччю із чимось). Що не зовсім підходить для даного змісту навіть для російської мови + не відповідає структурі української мови (де немає префікса пред, а є перед-). У всіх потрібних випадках застосування в Друпалі перекладається або як відображення, або див. вище.(також де-інде (політика, техніка, побут)
- - Зображення - не дуже підходить, бо це ніби окремо створений образ (зображення чогось), особисто забарвлене, суб'єктивне відображення, (Зробити ОБРАЗ)
- - Вигляд - в однині добре, але "вигляди" - щось не дуже.
- - Показ - підходить лише в окремих випадках. Відображає лише активну сторону, а view скоріше означає пасивну - точку спостерігача.
- - Подача - на жаль - окремо від контексту (подача матеріалу, інформації) викликає зовсім інші образи. Не підходить.
Views - подання, як варіант перекладу.
А як щодо перекладу терміну Views на українську як "Подання". Таку термінологію використовує в своїх програмах Майкрософт. Як на мене дуже українське слово, на відміну від представлення або виду, що дуже схожі на русизми.
У Microsoft вкладка View має
У Microsoft вкладка View має зовсім інший сенс.
Дивись сюди: http://translate.google.com/#auto/en/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B...
Ось словник термінології
Ось словник термінології Майкрософта: http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Search.aspx?sString=view&langID=... і вони перекладають View саме як подання.
Подання - гарно, це те, як
Подання - гарно, це те, як подається матеріал, і ти можеш створювати різні види подань.
trackback краще як "зворотнє
trackback краще як "зворотнє посилання" ( http://uk.wikipedia.org/wiki/Trackback )
Batch -- гуртові
Batch -- гуртові завдання/задачі.
theme
Пропонував би theme перекладати все ж таки як "тема", а "шаблон" залишити для template як (формального) опису теми.
У будь-якому разі треба визначитися, бо зараз в адміністративному інтерфейсі бачу "УВІМКНЕНІ ШАБЛОНИ", але "ВИМКНЕНІ ТЕМИ", причому в останніх бачимо:
"Garland 7.12
Багатоколоночна тема...", але
"Stark 7.12
Цей шаблон демонструє...".
Погоджуюсь. Мені шаблон з
Погоджуюсь.
Мені шаблон з самого початку не дуже імпонував. А Максим то й логічно пояснив. Тепер залишається віднайти ті рядки і зробити зміни.
+1
+1
Re: theme
theme - тема
template - шаблон
Select list, ID 37636
Чи вживається рядок "Select list" хоч десь у значенні "Виберіть список"?
Бо там, де я його зустрічав він означає "Список варіантів" (чи якось так).
http://localize.drupal.org/translate/languages/uk/translate?sid=37636
Select list
Згідний - у всіх контекстах вживання цього словосполучення вибираємо не список, а ІЗ СПИСКУ. Тобто краще перелік варіантів, або - точніше "вибір зі списку" (переліку).
Як варіант ще може бути:
"список вибору" або ж
"перелік вибору"
вибір зі списку
Я за "вибір зі списку" - це змістовно найкраще
Не забувайте писати, які
Не забувайте писати, які модулі ви переклали і завантажили на сервер. Даний момент не автоматизований, тому якщо повідомите, переклад швидше буде доступний для завантаження.
спам=мотлох
спам=мотлох
Як вам така пропозиція?
Такий переклад не є відомим,
Такий переклад не є відомим, тож, щоб не плутати людей, не варто його використовувати.
Виключення - у власних проектах як від автора...
node & content ВАЖЛИВО
тільки почав локалізовувати сайт (Drupal 7.18) (15хв пройшло) відразу помітив баг в перекладі. потрібно щось робити бо юзери будуть в ступорі.
content — матеріал;
node - матеріал
наче все нормально і питань нема, але ось ситуація:
беремо сайт і відкриваємо в двох вкладках на анг і укр мовах Report - Recent log messages - Filter log messages - Type
в анг:
...
content
....
node
в укр:
...
матеріал
....
матеріал
пропоную:
content — матеріал;
node - вузол
щодо node не певен,
щодо node не певен, але
content - вміст
В принципі можна сказати що
В принципі можна сказати що node і сontent в контесті Друпалу є синонімами. Навіть в перекладах є така фраза: "The unique ID of the content item, or "node"." Тобто content item = node.
А перекладати content як вміст, як на мене дещо звужує це поняття. В укр.мові вміст - це те що міститься в чомусь ( у нас це текст або зображення). А Друпалі content - це і сторінка, і стаття, і вьюха, і форум, тобто це те, з чого складається сайт. А вже сторінка, стаття, форум - у них вноситься є вміст. Тому краще content перекласти, як матеріал.
А щодо node, треба повиправляти, якщо йде співпадіння (можливо content вжито в іншому контексті) . Але в тому фільтрі, що навів попередній автор вони поруч не йдуть.
Pages