Словник перекладу основних термінів згідно глосарію
Слова виділені курсивом — під сумнівом. Якщо ви зустрічаєте їх у тексті подавайте переклад як suggestions (пропозиція)
У коментарях першого рівня тільки ваші пропозиції або слова (рядки) у перекладі яких ви маєте сумнів.


Для обговорення спірних слів використовуйте StackExchange середовище

Даний список є основою для перекладу ядра і керівництва користувача

Базове форматування
Модулі пишемо з великої літери (Види, Переклади)
Пункти меню пишемо з великої літери (Файли / Огляд)

——— A ———

access
доступ(-у)
Пояснення до перекладу
account
— обліковий запис, рахунок
action
— дія
administer
— адмініструвати, адміністрування
adjustment
— коригування, регулювання, покращення
aggregator
— збирач, збиральник
alias
— синонім(-а)
alphanumeric characters
— абетково-цифрові символи
Anonymous
— анонім, анонімний
attachment
— вкладення
autocomplete
— автодоповнення

——— B ———

batch
blog
— блоґ(блоґа)
block
— блок(блоку)
book
книга (в контексті модуля Books)
body
тіло
boolean
булевий
breadcrumbs
рядок навігації обговорення
breakpoint
точка зупинки (в контексті зневадження), точка переходу (в контексті адаптивного дизайну)
bundle
пакет(пакета) (в контексті сутностей)

——— C ———

Cache
— кеш(кешу)
cart
— кошик(-а) (в контексті ubercart, commerce)
catalog
— каталог(каталогу)
cookie
— куки, печеньки
content
— матеріал(матеріалу), вміст
content type
— тип(у) матеріалу
checkbox
— прапорець
comment
— коментар
configuration
— конфігурація
configuring
— налаштовування
context
— контекст(-у)
cron
— планувальник, крон
current
— поточний
custom
власний
customize
персоналізувати

——— D ———

default
базово, типово - обговорення тут
display
— відобразити, відображення
display mode
— режим відображення
download
— завантаження
domain
— домен(домену)
dropdown
— випадний список

——— E ———

edit
— редагувати
entity
— сутність
Entity subtype
— підтип сутності
Entity type
— тип сутності
entity reference
— посилання на сутність
e-mail
— електронна пошта
exposed filter
— розкритий фільтр

——— F ———

FAQ
— відповіді на запитання
feed
— потік(потоку)
field
— поле
field formatter
— форматер поля
field widget
— віджет поля
file
— файл(файла)
folder
— папка
font
— шрифт(шрифту)
formatter
— форматер обговорення перекладу

——— G ———

group
— група

——— H ———

handbook
— довідник(довідника)
handler
— обробник
help
— довідка
hook
— пастка, перехоплення
human readable
— людиносприйня́тна обговорення

——— I ———

image
— зображення
image style
— стиль зображення
item
— пункт, елемент

——— L ———

label
— мітка
legacy
— сумісність
list
— список(списку)
locale
— мова
log
— журнал(журналу)
login
— вхід
logout
— вихід

——— M ———

manual
— довідка
menu
— меню
message
лист, повідомлення
moderate
— ухвалення, перевірка
module
— модуль

——— N ———

node — матеріал(матеріалу)
notify — сповіщати

——— O ———

оptionalдодатково
outlineпідшивка, підшивки (в контексті модуля Books)
overrideпереписувати

——— P ———

package — пакунок(пакунка)
parentбатьківський елемент
path — шлях(шляху)
pathauto — Автосинонім
permission — повноваження
picture — зображення
plain text — простий текст (в контексті текстових форматів)
post — допис(допису)
preferred languageголовна мова, бажана мова
preview — перегляд
private — приватний
product — товар(товару) (ubercart, commerce)
public — загальнодоступний

——— R ———

rawнефільтрований (в контексті PHP REGEXP pattern)
referrer — джерело
referenced entity — сутність за посиланням
reference field — поле посилання
region — область
render — генерувати, відобразити
rendering — генерування
responsive — адаптивний
revision — версія (для модулів), редакція (для матеріалів, сутностей)
role — роль

——— S ———

save — запис
security update — оновлення безпеки
settingsналаштування
session — сеанс(сеансу)
staged configuraton — тестова конфігурація
story — історія
string — рядок(рядка)
state — стан(стану)
subject — тема
submit — надіслати
syndication — збір

——— T ———

tab — вкладка
tag — теґ(теґу)
taxonomy — таксономія
taxonomy term — термін таксономії
teaser — анонс
term — термін(терміна)
theme — тема, шаблон
thumbnail — мініатюра
thread — гілка
throttle — регулятор
token — замінник, маркер
topic — тема
trigger -
trackback — зворотня адреса
tracker — історія

——— U ———

Unix timestamp — unix-формат часу
upload, uploading — відвантажити, відвантаження, викласти
update — оновлення
user account — обліковий запис
user interface — інтерфейс користувача
user — користувач

——— V ———

view — вид (в контексті модуля Views)
view mode — режим перегляду
vocabulary — словник(словника)

——— W ———

watchdog — журнал
wildcard — джокер (*)
workflow — документообіг
widget — віджет
wizard — майстер

——— Скорочення ———

B - Byte — Б (байт)
b - bit — б (біт)
KB - Kilobyte — КБ (кілобайт)
Kb - Kilobit — Кб (кілобіт)
i.e. - тобто
e.g. - наприклад

в дужках для іменників чоловічого роду наводиться словоформа для родового відмінка однини

Groups audience: 

Comments

Щодо views, тут простір для дискусії. Можливо історично склалося що view перекладається як "вигляд", але як на мене, цей переклад далейкий від реальності.

насправді число логічно views можна перекласти як "виводи", "вивід"
але це також спірно, тому мабуть варто прийняти якесь "криве" рішення для того, щоб через рік-два, всі звикли до нього...
Існують слова, які "нєпєрєвадімьія", але їх також варто перекладати.

Мені теж не подобається це слово, але я ніяк не можу сформувати своє розуміння views. Як на мене то чим раніше слово буде перекладено, тім краще для усіх.
Добре... які є варіанти? Давайте кожен поміркує та надасть 3 (три) варінти які найбільш на його думку відображують суть модуля.

я чомусь притримуюсь такої думки, що "універсальні" слова варто перекладати тим, яке написано першим в будь-якому словнику...
Тобто, складно перекласти слово "be", бо воно насправді універсальне, але дивлячись на контекст views - то ми формуємо з його допомогою те, як будуть виглядати дані з нашої бази даних...
Звісне діло, що можна скільки завгодно спорити щодо того, що це не повний функціонал views, але нереально одним словом описати функціонал...
Це всього лише назва... І наразі вона "ріже" око і кривить душу друпал-нінзя, але через кілька тижнів або навіть місяців всі звикнуть до того, що "воно" так називається.

можливо "відображення"? Це хоча і копія того, що в російській, а ле як на мене, краще ніж "вигляд", бо з виглядом прямі асоціації на зовнішній вигляд.

тю...
так views - це ж і є зовнішній вигляд...
А асоціації - штука !=const
асоціації = var

крім того слово відображення - це ж таке довжелезне слово... архі-мега-довжелезне... Руки будуть боліти щоразу його писати...

виведення (данних)
вивід
Якшо обирати поміж "Вигляд" "Відображення", то я за останній варіант...

Якщо обирати між "Відображення" і "Вивід", то я маю як мінімум 7 букв на користь останнього
@neochief що скажеш?
Міняємо "Вигляд" на "Вивід"?

а ще підказали слово "Вид"

А як що до множини? Як перекласти "You need to create 2 views"? :)

Необхідно створити 2 види

види — (припущення) views

скажу так...
Якщо приймемо Відображення - змінювати всі рядки вжеперекладеного views буду не я 8)))
а якщо Вид - тоді за годинку-дві я думаю все зроблю...

@neochief Приймаємо?

Вам потрібно створити 2 види

neochief view перекладається нетільки як "вигляд",а ще наприклад як (глянути) (перегля-(нути)-(дати) .

Запропоную ще один варіант перекладу Views - Вітрина

ага... Гумор зацінив 8)

Як щодо слова "Login"
Перекладаю завжди як "Залогуватись".
Є якісь заперечення?

аж 7 букв в заперечення 8)

"Вхід"

Приймається.
Часто на такі слова можна натрапити на львівських ресурсах.
залогуватись, псевдо,... і їм подібні.

Handler та Price handler у модулі Уберкарт

Обробник та обробник ціни

Cart ≠ Корзина, це русизм. Правильно буде «Кошик»

Саме для мене, слово Кошик незвичне 8))..
В місцях мого "проживання" я його не використовував..

Але погоджуся, що Кошик - правильніше + слово коротше...
Вписую в тему

Спочатку треба зрозуміти що мається на увазі. Річ у тому що на моє розуміння кошик це маленька корзинка, як торба. А корзина це великій короб з ручкою.
У англійскій мові мається на увазі візок у магазинах самообслуговування.

ми знову натрапили на універсальне слово...
Ідеального рішення не знайти...
Кошик - більш коректне слво чим корзина, тому мабуть варто залишити його...
А хто дуже сильно захоче - перекладе на власний розсуд тим же словом "торба" 8) вже безпосередньо в production

Доречі, поки писав, з'явилась ідея створення модуля універсальних слів... Щоб при запуску сайта користувач сам обирав варіант того чи іншого слова для свого сайту...

Хай буде так, добре.

Пропозиція не перекладати назв модулів, оскільки такі модулі як Views, Administration menu, Pathauto, etc... ще можна перекласти щоб користувач таки зміг потім зрозуміти про що йдеться але є і багато інших модулів вже написаних і ненаписаних переклад яких тільки буде шкодити зручності користування, напр.: Token, ImageCache, Poormanscron, Nodewords, Devel, Tagadelic, Chaos tool suite... І інше, до модулів мають доступ зазвичай розробники які і так розуміють з чим вони мають справу, модуль це ім'я яке не варто адаптувати створюючи лише плутанину в інтерфейсі, бо повністю всі назви адекватно перекласти мабуть нереально. Сподіваюсь на розуміння.
П.С. Сам пробував адаптувати багато назв які вже включені в переклад, тепер жалкую про це(

1. Не перекладати (Views = Views)
2. Робити транскрипцію (Views = Вьюз)
3. Перекладати (Views = Вид)

Хто за що?

Я за транскрипцію, золота середина. Назву зможе прочитати будь хто починаючи з третього класу.

Наприклад: Друпал, ИмейджКеч, Пурменкрон, Нодевордс, Девел, Тагаделік, Чаос тул сюіт

а я за третє...
Бо дивлюсь на переклад як на інтерфейс користувача, а не розробника...
Розробники дуже часто в власному рахунку ставлять мову English...

PS.
Враховуючи вищенаписане пропоную певні модулі(нерозповсюджені) - не перекладати, в той час як такі флагмани як CCK, Views і тому подібні - адаптовувати...

Щодо перекладу назв модулів це вже починає бути смішним, бо лише навколо Views які баталії відбуваються, нам нарешті потрібно дойти до одної спільної тверезої думки.
П.С. Щодо того щоб дивитися на переклад як як на інтерфейс користувача а не розробника, то тут як казав хтось колись: "користувачу користувачеве, а розробнику розробникове", я і сам виступаю за те щоб користувач - відвідувач майбутнього сайту бачив лише рідну йому мову, але щодо різьних тонких тех. назв в адмінці (в.т.ч. назви модулів) варто бути менш радикальними в перекладі.

Виникло питання на рахунок переводити чи ні назви базових модулів.
Мабуть варто це винести в окрему тему на голосування.

На рахунок перекладу модуля Views. Думаю вичерпно буде перекласти його як Представлення
Views - Представлення

Види
Чудовий аналог і синонім мегадовгого Представлення
більше того - воно більш універсальне

Слово "представлення" може й довге, але більше дає уявлення про що мова. Зрештою, як вважають інші?

русизм?
представление

.

Русизмом радше можна назвати вжите Вами вище слово "спорити" :). А view як "представлення" у досить подібному контексті СУБД — давно усталений термін. Врешті-решт, подивімося на опис призначення: "The Views module provides a flexible method for Drupal site designers to control how lists and tables of content (nodes in Views 1, almost anything in Views 2) are presented"...

На мою думку назви модулів не потрібно переводити, оскільки це є власні назви, а за правилами наскільки я розумію вони не переводяться...
Якщо переводити то з таким усміхом треба і Друпал писати як капля....

+1
І справді не потрібно перекладати назви модулів, оскільки це викличе плутанину. Та й немає однозначного перекладу.

Як на мене, то я більш схильний до того, щоб всеж перекладати. Але переклад, а саме назви модулів, потрібно узгоджувати, а тоді перекладати.

Поясни мені?
Ми перекладаємо як хочемо, чи всетаки дотримуємось правил мови?
Назва модуля, системи є власною чи ні?
Власні назви перекладаються в Українській мові чи ні?
Я думаю що якщо будуть відповіді на ці питання буде простіше...

Не перекладати. От, наприклад, як перекласти CCK? перекласти то можна звісно, але користі 0. Переклад власної назви модуля вийде набором слів, тому слід лишати оригінальні назви.

Ви кажете: На мою думку назви модулів не потрібно переводити тоді чому ви не пишете тут: Якщо переводити то з таким усміхом треба і Друпал писати як капля.... Друпал як Drupal?

Не зрозумів що малось на увазі?...

У своєму коментарі ви не використовуєте власну пропозицію

Взагалі Drupal -> Друпал і навпаки це не переклад а транслітерація. Якщо ви за це?
Я просто вважаю що все має бути наближено до правил мови...
На маю думку назви модулів не треба перекладатию
Можна розглянути варіант транслітерації, але не вважаю це хорошим варіантом...

Добре, я хотів звернути вашу увагу на те що ви мали б використовувати те що декларуєте, тоді б це виглядало природно. Я не хочу чіплятися за слова, але все якось дуже плутано...
Наведіть правила мови до яких ви хочете усе наблизити, я вважаю ми усі маємо це хотіти.

народ, спробуйте перекласти модуль всюди і попрацювати...
За тиждень людина звикає як та собака.
Пропоную спочатку робити переклад.
Тобто views - види
не приживеться - я глобально заміню переклад і все буде ок

складно спорити, якщо не знаєш як воно буде, тому пропоную спробувати!
Сумніваєтесь - робіть переклад на свій розсуд і додавайте в пропозиції - а там побачим

BTW - за сьогодні жодного переклада в пропозиціях не побачив, натомість коментарі сипляться...
Не знаю як Ви, але завтра я планую збільшити лічильник на кілька тисяч слів...
Чого і Вам бажаю

Так радянська промисловість працювала: Багато та ніяково.
Зрозумій, усі люди різні, у кожного свій погляд.
Треба домовитися тут, на березі і тоді буде багато і якісно. А якщо не домовитися, робити хто як бажає за потрібне, то діла не буде. Зараз вже якість перекладу викликає потяг перекласти все локально... але то не вихід, бо не ефективно, довго.

Ще раз спробую пояснити своє бачення (оновлено).

Є модулі які треба перекладати. Наприклад: Views, Administration menu, Content Construction Kit (CCK)
Чому їх треба перекладати? Тому що вони мають значення, тобто: Вид, Адміністративне меню, Комплект для Будівництва Змісту (наприклад).

Є модулі які не треба перекладати. Наприклад: Drupal, Pathauto, ImageField, ImageCache.
Чому їх не треба перекладати? Тому що їх значення розмито. І виходить не дуже звично. Дивіться: АвтоПуть, ПолеЗображення, КешЗображення. Ці модулі треба транслітерувати, тобто: Друпал, ПазАвто, ИмейджФілд, ІмейджКеш.

Ще є варіант до першого чи другого варіантів додавати оригінал, наприклад: Вид (Views), Адміністративне меню (Administration menu), ПазАвто (Pathauto).

Але усі ці пропозиції нічого не варті без обговорення спільноти, тож, будь ласка, долучайтеся.

th - читається як "с", тому ПасАуто, але як на мене, то саме цей модуль краще перекласти як "Синоніми УРЛ" (доречі зараз користуємось таким перекладом).

Підтримую думку транслітерувати такі назви, при умові що не знайдеться влучний переклад.

Pages