Словник перекладу основних термінів згідно глосарію
Слова виділені курсивом — під сумнівом. Якщо ви зустрічаєте їх у тексті подавайте переклад як suggestions (пропозиція)
У коментарях першого рівня тільки ваші пропозиції або слова (рядки) у перекладі яких ви маєте сумнів.


Для обговорення спірних слів використовуйте StackExchange середовище

Даний список є основою для перекладу ядра і керівництва користувача

Базове форматування
Модулі пишемо з великої літери (Види, Переклади)
Пункти меню пишемо з великої літери (Файли / Огляд)

——— A ———

access
доступ(-у)
Пояснення до перекладу
account
— обліковий запис, рахунок
action
— дія
administer
— адмініструвати, адміністрування
adjustment
— коригування, регулювання, покращення
aggregator
— збирач, збиральник
alias
— синонім(-а)
alphanumeric characters
— абетково-цифрові символи
Anonymous
— анонім, анонімний
attachment
— вкладення
autocomplete
— автодоповнення

——— B ———

batch
blog
— блоґ(блоґа)
block
— блок(блоку)
book
книга (в контексті модуля Books)
body
тіло
boolean
булевий
breadcrumbs
рядок навігації обговорення
breakpoint
точка зупинки (в контексті зневадження), точка переходу (в контексті адаптивного дизайну)
bundle
пакет(пакета) (в контексті сутностей)

——— C ———

Cache
— кеш(кешу)
cart
— кошик(-а) (в контексті ubercart, commerce)
catalog
— каталог(каталогу)
cookie
— куки, печеньки
content
— матеріал(матеріалу), вміст
content type
— тип(у) матеріалу
checkbox
— прапорець
comment
— коментар
configuration
— конфігурація
configuring
— налаштовування
context
— контекст(-у)
cron
— планувальник, крон
current
— поточний
custom
власний
customize
персоналізувати

——— D ———

default
базово, типово - обговорення тут
display
— відобразити, відображення
display mode
— режим відображення
download
— завантаження
domain
— домен(домену)
dropdown
— випадний список

——— E ———

edit
— редагувати
entity
— сутність
Entity subtype
— підтип сутності
Entity type
— тип сутності
entity reference
— посилання на сутність
e-mail
— електронна пошта
exposed filter
— розкритий фільтр

——— F ———

FAQ
— відповіді на запитання
feed
— потік(потоку)
field
— поле
field formatter
— форматер поля
field widget
— віджет поля
file
— файл(файла)
folder
— папка
font
— шрифт(шрифту)
formatter
— форматер обговорення перекладу

——— G ———

group
— група

——— H ———

handbook
— довідник(довідника)
handler
— обробник
help
— довідка
hook
— пастка, перехоплення
human readable
— людиносприйня́тна обговорення

——— I ———

image
— зображення
image style
— стиль зображення
item
— пункт, елемент

——— L ———

label
— мітка
legacy
— сумісність
list
— список(списку)
locale
— мова
log
— журнал(журналу)
login
— вхід
logout
— вихід

——— M ———

manual
— довідка
menu
— меню
message
лист, повідомлення
moderate
— ухвалення, перевірка
module
— модуль

——— N ———

node — матеріал(матеріалу)
notify — сповіщати

——— O ———

оptionalдодатково
outlineпідшивка, підшивки (в контексті модуля Books)
overrideпереписувати

——— P ———

package — пакунок(пакунка)
parentбатьківський елемент
path — шлях(шляху)
pathauto — Автосинонім
permission — повноваження
picture — зображення
plain text — простий текст (в контексті текстових форматів)
post — допис(допису)
preferred languageголовна мова, бажана мова
preview — перегляд
private — приватний
product — товар(товару) (ubercart, commerce)
public — загальнодоступний

——— R ———

rawнефільтрований (в контексті PHP REGEXP pattern)
referrer — джерело
referenced entity — сутність за посиланням
reference field — поле посилання
region — область
render — генерувати, відобразити
rendering — генерування
responsive — адаптивний
revision — версія (для модулів), редакція (для матеріалів, сутностей)
role — роль

——— S ———

save — запис
security update — оновлення безпеки
settingsналаштування
session — сеанс(сеансу)
staged configuraton — тестова конфігурація
story — історія
string — рядок(рядка)
state — стан(стану)
subject — тема
submit — надіслати
submission — надсилання (модуль Webform)
syndication — збір

——— T ———

tab — вкладка
tag — теґ(теґу)
taxonomy — таксономія
taxonomy term — термін таксономії
teaser — анонс
term — термін(терміна)
theme — тема, шаблон
thumbnail — мініатюра
thread — гілка
throttle — регулятор
token — замінник, маркер
topic — тема
trigger -
trackback — зворотня адреса
tracker — історія

——— U ———

Unix timestamp — unix-формат часу
upload, uploading — відвантажити, відвантаження, викласти
update — оновлення
user account — обліковий запис
user interface — інтерфейс користувача
user — користувач

——— V ———

view — вид (в контексті модуля Views)
view mode — режим перегляду
vocabulary — словник(словника)

——— W ———

watchdog — журнал
webform — вебформа
wildcard — джокер (*)
workflow — документообіг
widget — віджет
wizard — майстер

——— Скорочення ———

B - Byte — Б (байт)
b - bit — б (біт)
KB - Kilobyte — КБ (кілобайт)
Kb - Kilobit — Кб (кілобіт)
i.e. - тобто
e.g. - наприклад

в дужках для іменників чоловічого роду наводиться словоформа для родового відмінка однини

Groups audience: 

Comments

щодо Drupal
в англомовних рядках його часто використовують в відмінках і тому з легкістю можемо писати Друпал
Хоча, як скаже спільнота, так і буде
щодо "совдепівського методу" - заміна глобальна слова на інше в моїх руках це справа 1-2 годин, тому не варто паритись і тратити час на тривалі обговорення, а варто приймати рішення...

Щодо назв, які перекладаються і які ні - абсолютно згоден, певні модулі перекладаємо (вписуєм в текст статті згідно прикладів), а деякі - залишаємо англійською, і знову ж таки, вирішивши "перекладати" - глобальна заміна це справа 1-2 години... І я в принципі за таке берусь вже досить легко, бо маю напрацьовану схему швидкої обробки gettext *.po файлів з кількістю рядків до 1 000 000.

Щоб не було демагогій, пропоную по темі висловлюватись максимально лаконічно і чітко, а в залежності від написаного я, або автор піднятої теми обирає варіант, з яким меншість погоджується

Головне що ви зрозуміли мене.

За переклад назв модулів я вже говорив свою думку...
Хочу добавити тільки те що якщо переводити назви модулів то всі або взагалі не переводити...

Зрозуміло, або-або, а що робити з тим що не можна перекласти. Наприклад Skinr

Назви модулів є власними назвами...
Власні назви не перекладаються...
Я за це вже говорив...

Враховуючи те, що імена модулів використовуються авторами в якості і прикметників і дієслів, - можна!

Наведіть приклад перекладання власних назв, дуже цікаво :)

У мене таке питання : модуль FileField як все ж перекласти -

Залишити як є - FileField;
Перекласти - Файлове поле або ФайлПоле або ПолеФайл
Чи транслітерувати - ФайлФилд

На мою думку якщо вже перекладати назви модулів то перекласти як ПолеФайл (або Файлове поле)!

Є два варіанти, або залишити FileField або ж робити переклад Файлове Поле
Враховуючи те, що в даному випадку переклад дуже точно відображає суть оригіналу - я голосую за переклад (Файлове поле)

Часто зустрічаються як FileField так і ImageFeild.
Як на мене, то в багатьох випадках можна обмежитись перекладом "Поле". В контексті модуля воно і так буде зрозумілим...
А так, то напевно перекладати як "Файлове поле"

1.

Переклад settings->налагодження мені здається не найкращим - зокрема, через використання слова "налагодження" для позначення процесу виправлення недоліків і/або завершальних етапів тривалого процесу: "налагодження виробництва" (~"запуск"), "налагодження співпраці" (~"встановлення співпраці").

Наприклад, фразу "Abuse Moderation settings" можна перекласти так (даю всі варіанти перекладу settings, на які вистачило фантазії):

Налагодження модерації зловживань
Налаштування модерації зловживань
Налаштувати модерацію зловживань
Параметри модерації зловживань

Особисто мені до вподоби "налаштування" і/або "налаштувати", але "параметри", на мою думку, також кращі за "налагодження".

Які будуть з цього приводу коментарі/пропозиції?

2.
Чи десь в Друпалі вже використовуються kibibyte/mebibyte (KiB/MiB) замість kilobyte/megabyte (KB/MB)? Якщо так - то слід додати до глосарію відповідні українські варіанти :)

Оптимально
Налаштування (і не модерація а ухвалення 8)) )

тоді слід внести відповідну зміну до тексту допису "Базові переклади, спірні слова"

Глосарій пропонує варіант рахунок

Є пропозиція використовувати скриньку, оскільки вираз поштова скринька (email account), на мою думку, вже є de facto усталеним.

Чи може є ще кращий варіант?

чи потрібно "перекладати" рядки, які не потребують перекладу? наприклад: @count-anon / @count-auth !icon

формально такий рядок чудово працюватиме і без перекладу (і наче як працюватиме трохи швидше за такий самий, але "перекладений") - але це "псує статистику" :)

інший приклад: htmlarea (вживається як власна назва програмного продукту третьої сторони).

то як - "перекладати" такі випадки?

технічні символи не перекладаються... Інакше воно працювати не буде...

переклад власних назв - просто узгоджувати із всіма.. Для прикладу Види - Views

щодо htmlarea - лишай як є, важко знайти зручний аналог

Мова не про окремі компоненти рядка (типу @count-anon), а про весь рядок, який винятково з таких компонентів і складається (@count-anon / @count-auth !icon).

Питання в тому, чи не краще лишати такі рядки взагалі без "перекладу" - оскільки він просто не потрібен, і його відсутність може зменшити час генерації сторінки на декілька мілісекунд.

Що до власних назв - було б добре не перекладати назви модулів (щоб уникати плутанини у випадках, менш очевидних за модуль "Погана поведінка"), але перекладати пункти меню, що походять від назв модулів. Проблема в тому, що це технічно часто неможливо (оскільки для назви та меню використовується той самий рядок).

Пропонуйте/голосуйте за варіанти перекладу - у мене проблеми зі сприйняттям іноді-вживаного "слайд-шоу", жодна частина якого навіть віддалено не схожа на українське слово.

Мої варіанти: 1) "показ слайдів", 2) "режим слайдів", 3) "послідовність зображень", 4) "перегляд зображень".

Приклади перекладу: Displays image attachments as JavaScript enabled slideshows.

Показувати вкладені зображення у вигляді слайдів з підтримкою JavaScript.

Показувати вкладені зображення у режимі слайдів з підтримкою JavaScript.

Показувати вкладені зображення як послідовність із підтримкою JavaScript.

Увімкнути перегляд вкладених зображень із підтримкою JavaScript.

у вигляді слайдів

account — рахунок
Особиста думка: краще перекласти як "акаунт".
Варіант "рахунок" може асоціюватися з грошима.
До того ж google та офіційні державні освітні портали вживають в термінології слово "акаунт".

administer — керування
Особиста думка: краще перекласти як "адміністрування".
Варіант "керування" може асоціюватися, наприклад, з керуванням авто.
Зверніть увагу на назви офіційних державних установ, - наприклад, "Державна судова адміністрація України", тобто вона "адмініструє" а не "керує".

"акаунт" - неміряний, жорстокий англіцизм, і його вживання гуглом або державними освітніми порталами не є санкцією на впровадження.
Найбільш коректним вважаю переклад "обліковий запис".
Зрозумілим/коректним і водночас коротким - "скринька" (аналогія: email account - "поштова скринька").
"Рахунок" мені теж не подобається, але хоча б слово українське, тому вважаю "акаунт" ще гіршим за "рахунок".

Що до administer: дуже принципової різниці між "керуванням" та "адмініструванням" не бачу, проте вважаю "адміністрування" справді більш коректним перекладом (хай навіть "керування" коротше)...

Account це бухгалтерський термін який означає запис у книзі обліку й тому «обліковий запис» це дуже влучна аналогія.
Адміністрування на мій смак теж краще.

Папка - це калька з російської
Українською буде "тека"

Можливо й так. Але в обіході мало хто користується цим словом.
Просто при виборі між "директорія" і "папка" вибрали коротше слово.
Хоча тека мені подобається. =)

Якщо ми при переписці або розмові будемо за собою слідкувати і використовувати "тека" воно стане живим. Аналогічний приклад із словом "застосунок" його придумав MS при перекладі вінди і спочатку його теж мало хто вживав, але тепер вже практично всі розуміють що означає "застосунок" і десь половина вживає його при розмові

Усім доброго дня. Читаю ось тут пости й диву дивуюсь, оскільки не всі можуть перекласти навіть власний коментар.

Я радий, що учасники спільноти все ще можуть тебе дивувати...

account
user account - рахунок?
— аккаунт (обліковий запис)
administer
— Адміністрування
aggregator
— збирач, збиральник))))))))))))))))
attachment
— приєднаний файл
body
— вміст?
comment
— відгук чи коментар, найчастіше все ж коментар...
cron
— планувальник, бог часу)))))))))))))*безліч дужечок" Крон, він і в Африці крон.
custom
— власне - як це..?
download
— Завантажити
e-mail
— електронна скринька
FAQ
— відповіді на запитання
найбільш вживані запитання
feed
— стрічка
folder
— папка.. в лінуксі пишуть тека.. "Нова тека"..
handbook
— довідник
handler
— обробка
help
— допомога
legacy
— сумісність.. хіба..?
login
— увійти
logout
— вийти
manual
- довідка
message
- повідомлення
override — редагувати
parent - батьківський елемент... джерело? корінь?
permissions - дозвіл
post - відповідь або ж повідомлення
save - запис??? зберегти
story - нотатка
tracker - список оновлень
view — вид (в контексті модуля Views) - Вигляд - Відображення..

Щодо власних назв маю 2 варіанти:
1 варіант, коли присутня оригінальна назва модуля (Views), а нижче навести роз’яснювальний текст українською(Опис).
2 варіант - пишемо 'Вид (Views)' - щоб і вовки були ситі, і вівці цілі.

"ИмейджКеч, Пурменкрон, Нодевордс, Девел, Тагаделік, Чаос тул сюіт"
Іmagecache - іміджкеш, Chaos tool suite - кейос тул світ, Poormanscron - пурменскрон, Nodewords - ноудвордс...

Як правило, авторитетними джерелами виступають словники. Проте комп’ютерна термінологія зараз перебуває на етапі активного становлення / формування, тому словники не допоможуть. Відповідно, як вже зазначив UkrFace, саме спільнота визначає (формує) термінологію.

На щастя, кожен має власну думку про переклад того чи іншого слова. Найправильнішим (і водночас найповільнішим) варіантом було б проведення словоцентричних опитувань (голосувань) з можливістю кожному навести аргумент на підтримку того чи іншого варіанту перекладу. Зокрема, з наведеного catwoman переліку мені важко погодитись із перекладом "story - нотатка": нотатка - це щось коротке, буквально декілька слів або речень (як на post-it); в той же час story (в контексті Друпала) - це новина, тобто від декількох речень до декількох абзаців.

Альтернативним до голосувань варіантом спільного прийняття рішень є формування початкового глосарію (такий вже є), з подальшим внесенням до нього поправок на основі тих самих обговорень/голосувань. Власне, коментарі до цього (існуючого) глосарію і є обговоренням.

При перекладі доводиться враховувати не лише правильність перекладу слова, але й контекст його використання в Друпалі, а також рекомендації до перекладу. Наприклад, у випадку кнопки Save кращим перекладом буде справді "Зберегти" - оскільки, якщо не помиляюсь, Друпал рекомендує називати кнопки за тією дією, яку вони виконують. Також не слід забувати про зручність роботи - зокрема, я вважаю незручним рішення перекладати назви модулів, оскільки розробникам модулі знайомі за їх англійськими назвами, і відтворити англійську назву за українською не завжди легко (крім очевидних випадків типу "погана поведінка" або "види").

Насамкінець, вважаю за необхідне боротися за чистоту мови. Тому категорично ніяких "аккаунтів" і "кронів" :) (до речі, слова cron досі немає у словнику merriam-webster: http://www.merriam-webster.com/dictionary/cron ) Завжди можна знайти близький відповідник з іншої сфери, або навіть просто придумати влучне слово. Наприклад, абревіатуру FAQ дуже влучно (і милозвучно, і компактно!) перекладають як ЧаПи (часті питання)

Це я все до того, що необхідно структурувати обговорення варіантів перекладу - або виносити слова по одному (а не списком), або може створювати нову тему для кожного слова. Зокрема, із запропонованого переліку вже обговорювались переклади слів account та administer - було б доцільно нові варіанти перекладу (або нові аргументи до старих варіантів) долучати до існуючих обговорень.

P.S. Ні, я не професійний бюрократ, просто щось вкусило написати довжелезного коментаря.

з двох варіантів

1 варіант, коли присутня оригінальна назва модуля (Views), а нижче навести роз’яснювальний текст українською(Опис).
2 варіант - пишемо 'Вид (Views)' - щоб і вовки були ситі, і вівці цілі.

Легшим у впровадженні буде другий, оскільки часто і назва модулю, і його пункт в меню позначені одним і тим самим вихідним рядком - наприклад, Views. Тому перший варіант перетворюється у просто переклад назв модулів/тем/т.п.

"Іміджкеш" і компанія - навіть не варіанти, тоді краще не перекладати взагалі.

"story" може означати - розповідь, оповідання... нехай навіть 'новина'.. але 'історія' не відображає змісту, на мою думку. Нотатка - не обов’язково значить, що коротка, російська "заметка".
+1 Також проти транслітерації.
Про ЧаПи не знала, спасибі.

ЧаПи це теж маловживана калька з російської ЧаВО (Частые вопросы). Я думаю FAQ вже пару років витає у нашому інтернеті і досі нема коректного визнаного перекладу.
Ось для прикладу, вікіпедія пише "поширені питання", а більшість FAQ
Думаю? що варто провести якесь глобальне голосування)))

ау.
Для чого голосування?
Ми працюєм по принципу opensource
Якщо у вас є міркування щодо зміни глобальних спільних слів - просто робіть... Для потрапляння такої зміни в production - потрібно двоє, один змінює - інший ухвалює.
Приживеться - добре, не приживеться - теж добре...
В даному випадку важливо не те, щоб переклад співпадав з якимось підручником 1600 року, а щоб більшість його прийняла! І тут виступає правило Apple - "клієнти не знають, що вони хочуть до моменту, поки їм це не показати."

Я нікого не питаюсь, перд тим як щось зробити, бо мені ніхто нічого не забороняє... Як і Вам.
Просто перед початком роботи - повідомляйте у відповідній темі тут або на http://drupal.ua . Ну це щоб не зробити якусь "сліпу дурницю". Все інше - up to you

А голосування - це лише спосіб втратити ініціативу ®власний досвід

"Калькою" є, наприклад, словосполучення "приймати участь" (подібно до російського "принимать участие"), тоді як вірним є "брати участь".

"Часті питання", "часті запитання" (ЧаПи, ЧаЗи) є не калькою, а перекладом (причому не факт, що з російської).
Адже дослівно FAQ можна перекласти як "питання, що часто задають" - в цьому дослівному перекладі є і слово "часто", і слово "питання". Конструкція "прикметник іменник" властива українській мові (e.g. "гарна дівчина", "смачні апельсини"), чим можна обґрунтувати спрощення до "часті запитання". То де в ЧаПах калька? В якому саме місці? :)

Варіанти "поширені питання" або "популярні питання" в повному вигляді мені подобаються більше за "часті питання", але вони мають дещо незвичні 4-літерні скорочення... :)

значить вйо! 8)

Швидкі кнопки, ну можна зайнятись словотворенням і навіть назвати Швидкокнопки)) і надати їм саме того значення яке закладено в них, а саме - швидкий доступ до певних, попередньо збережених, сторінок.

download
— звантаження

наверное "завантаження"

Та мабуть точно ;-)
Поправив.

download — звантаження, звантажити (тобто ми шось беремо з сервера)
upload — завантажити (ми закидаємо на сервер)

cookies - воно шо?
куки?

загалом так - куки...
можеш також перекладати як "печеньки", по логіці це саме те, але дуже вже незвично... "Куки" якось прижилось вже

так может внести в первый пост ;)
я часто эти печеньки вижу по тексту

done!
дякую!

Модуль Flag пропоную перекладати як "мітка" або "позначка", бо "прапор" чи "прапорець" не несе того змістового навантаження, яке надає функціонал цього модуля

ознака ознаки

Сповіщати

зроблено

Я вважаю, що "account" доцільно перекладати як "обліковий запис". "Рахунок" - це щось банково-грошовите; "обліковий запис" є найбільш наближеним варіантом, бо значення якраз збігається з потрібним тут значенням слова "account".

Pages