By bserem on
To drupal όταν συναντήσει κάποιο λάθος δίνει το αντίστοιχο warning στον χρήστη, πχ:
The translation file %filename contains an error: "msgctxt" is unexpected on line %line.
Το string του σφάλματος βρίσκω σωστό να μην το μεταφράζουμε (έτσι ώστε κάποιος να μπορεί να ψάξει στο d.o με αυτό το σφαλμα και να βρει μια λύση, με ελληνικούς χαρακτήρες εκεί δε θα βρει και πολλά...)
Δλδ έτσι:
Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει σφάλμα: "msgctxt" is unexpected on line %line.
Συμφωνείτε?
Groups audience:

Comments
Η λογική του να ψάξεις να
Η λογική του να ψάξεις να βρεις λύση με το αγγλικό string έχει νόημα, οπότε θα έλεγα ότι συμφωνώ. Ίσως αν μεταφράζαμε το μήνυμα και δίπλα σε παρένθεση το πρωτότυπο αγγλικό string;
οκ!
οκ!
Θα διαφωνήσω με τη λογική
Θα διαφωνήσω με τη λογική αυτή δηλ. της προσθήκης του αγγλικού μηνύματος μαζί με τη μετάφραση.
Επειδή το θέμα έχει συζητηθεί και παλιότερα (για το αν τα μεταφράζουμε όλα, βλέπε συζήτηση για το ID και hostname) είμαι της άποψης να μεταφράζονται όλα. Είναι και μια τάση που κυριαρχεί, νομίζω και στο ελεύθερο λογισμικό αλλά και στο Windows - βλέπε Vista. Και θα συμφωνήσω με την άποψη ότι όλα είναι θέμα συνήθειας.
Τώρα όσον αφορά τα μηνύματα και πώς μπορεί ένας ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΤΗΣ να βγάλει άκρη είναι απλό:
Το drupal 7 δίνει τη δυνατότητα στο χρήστη να έχει προεπιλεγμένη γλώσσα : δείτε http://el-drupal7.dyndns.org/admin/config/regional/language/configure τσεκάρεις το Follow the user's language preference και ω του θαύματος όλα γίνονται στα αγγλικά (αρκεί να έχεις επιλέξει στη σελίδα του λογαριασμού σου τα αγγλικά)
Δεν συμφωνώ λοιπόν στην παραπάνω λύση γιατί το μήνυμα γίνεται μάλλον πιο πολύπλοκο και βγαίνει και τεράστιο (εμένα με φοβίζει ..!!)
1.
Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει σφάλμα: To "msgctxt" δεν αναμενόταν στη γραμμή %line.2.
Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει σφάλμα: To "msgctxt" δεν αναμενόταν στη γραμμή %line. ("msgctxt" is unexpected on line %line).και ακόμα χειρότερα γιατί το No2 does not make sense :
Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει σφάλμα: To "msgctxt" δεν αναμενόταν στη γραμμή %line. (The translation file %filename contains an error: "msgctxt" is unexpected on line %line).Οκ, συμφωνώ με το Φάνη να
Οκ, συμφωνώ με το Φάνη να μεταφράζεται το μήνυμα πλήρως. Στο κάτω κάτω, αυτός που θα δει ένα τέτοιο μήνυμα θα είναι μάλλον ψαγμένος, θα γυρίσει το site στα αγγλικά και θα δει το λάθος στα αγγλικά.
θα διαφωνήσω! τα errors
θα διαφωνήσω!
τα errors πρέπει να αντιμετωπίζονται άμεσα, οπότε πρέπει κάποιος να μπορεί άμεσα να ψάξει
από όλες τις ιδέες δλδ εγώ προτιμώ την:
Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει σφάλμα: "msgctxt" is unexpected on line %line.ο άλλος μπορεί να είναι γνώστης ή ψαγμένος αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να του κάνουμε τη ζωή δύσκολη
και τι θα γίνει σε μια περίπτωση που κάποιος θα έχει σβήσει την αγγλική γλώσσα και για να δει κάτι στα αγγλικά θα πρέπει να κανεί περισσότερα βήματα πέραν του να αλλάξει κάτι στο προφιλ του?
ή (άλλη περίπτωση) το ερρορ φτάνει στον διαχειρίστη μέσω καποιοι μέλους που το συνάντησε και του το κάνει mail, αν του δώσει το αγγλικό τότε θα μπορέσει να ψάξει πιο εύκολα
ΟK κανένα πρόβλημα, αλλά θα
ΟK κανένα πρόβλημα, αλλά θα περιμένω και τις απόψεις των άλλων.
Η αλήθεια είναι ότι από την αρχή συμφώνησα με τη άποψή σου (και μετά και με του GoofyX) αλλά ήθελα να το δω στην πράξη και γι' αυτό και δεν απάντησα άμεσα στο θέμα που έβαλες.
Στην πράξη, δηλ. με μηνύματα λάθους μακροσκελή, τουλάχιστον εγώ, μπερδευόμουν περισσότερο, και στις περισσότερες περιπτώσεις τα Ελληνικά μηνύματα λάθους μου "λέγανε πολλά" εκτός ελαχίστων εξαιρέσεων, όπως για παράδειγμα το "stream wrapper) δες: http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?project=drup...
Αν μου επιτρέπεις να επεκταθώ λίγο περισσότερο για να υποστηρίξω την άποψή μου:
1. Τα μηνύματα σφάλματος γενικά στο drupal είναι πράγματι σπάνια (όταν ο ιστοτόπος έχει στηθεί) και στις περισσότερες περιπτώσεις αφορούν τον διαχειριστή, εκεί κολλάει και το ψαγμένος, νομίζω.
2. Υπάρχουν δύο κατηγορίες μηνυμάτων σφάλματος αυτά που λένε:
α) Προέκυψε σφάλμα (άνω κατω τελεία): μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα
και αυτά που λένε:
β) Κατά την αποστολή του αρχείου %file προέκυψε σφάλμα αποστολής και ο διακομιστής μπλα μπλα. ..... μπλα.. Προτείνεται μπλα μπλα.......
Τα (α) στις περισσότερες των περιπτώσεων που έχουν μεταβλητό περιεχόμενο αυτό θα έρχεται γενικά από το περιβάλλον της PHP και εκ των πραγμάτων θα έχουν περιεχόμενο στα αγγλικά
Συνήθως τα (β) είναι πιο εξειδικευμένα και δεν έχουν δυναμικό (δηλ. μεταβλητό περιεχόμενο πχ δεν έχουν άνω κάτω τελεία) και είναι και πιο μακροσκελή.
Ποιά μεταφράζουμε με τον τρόπο που υποδεικνύεις ; Τα σφάλματα τύπου (α) ή τα τύπου (β) ή και τα δύο ;
Ίσως εδώ να μεταφράσουμε με τον τρόπο που υποδεικνύεις μόνο τα σφάλματα τύπου (α) και μόνο αυτά με την άνω κάτω τελεία ; (Εϊναι ελάχιστα ούτως ή άλλως)
3. Δες http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?project=drup...
Μια χαρά δεν είναι οι μεταφράσεις ?
http://localize.drupal.org/translate/languages/el/translate?project=drup...
Θα μπορούσαν τα παραπάνω να είναι αμετάφραστα ?
Όπως και να έχει πάντως δεν έχω πρόβλημα. Ας αποφασίσουμε ...πλειοψηφικά.
Μη ξεχνάμε ότι είμαστε ελάχιστοι για να έχουμε την πολυτέλεια ... να διαφωνούμε
Thanks !
μεγάλη αλήθεια ότι δεν έχουμε
μεγάλη αλήθεια ότι δεν έχουμε την πολυτέλεια να διαφωνούμε!
πιστεύω ότι πρώτη λίστα που έδωσες θα έπρεπε να περιέχει τα αγγλικά strings
μια χαρά είναι, αλλά θα το προτιμούσα στα αγγλικά (γιατί με ένα copy/paste έχω βρει λύση στο πρόβλημα)
αντίθετα η 2η λίστα δεν θα μπορούσε να μείνει αμετάφραστη!
Ξεκίνησα πάλι τη μετάφραση
Ξεκίνησα πάλι τη μετάφραση στη beta 1 του 7.0. Όντως το stream wrapper δεν ξέρω πως να το μεταφράσω. Σίγουρα το stream σημαίνει ρεύμα ή ροή. Αλλά το wrapper πώς το μεταφράζεις;
stream wrapper
Ναι κάποιες μεταφράσεις είναι pain in as2.
Είχα κάνει μια μικρή έρευνα παλαιότερα για το stream wrapper.
http://www.google.gr/search?q=PHP+stream+wrappers&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t...
Από το αρχείο stream_wrappers.inc
αν και δεν είμαι PHP developer
Θα μπορούσαμε να πούμε ότι όταν λέμε wrapper εννοούμε ένα "πρόγραμμα" που είναι ουσιαστικά ένα σύνολο συναρτήσεων.
στην πράξη (πρόταση :)
Το αρχείο %file (%realpath) δεν ήταν δυνατό να αντιγραφεί, γιατί ο προορισμός %destination είναι μη έγκυρος. Αυτό συχνά προκαλείται από ακατάλληλη χρήση της file_copy() ή λόγω ελλιπούς προγράμματος περιτύλιξης ροής.
ή
Το αρχείο %file (%realpath) δεν ήταν δυνατό να αντιγραφεί, γιατί ο προορισμός %destination είναι μη έγκυρος. Αυτό συχνά προκαλείται από ακατάλληλη χρήση της file_copy() ή γιατί το πρόγραμμα περιτύλιξης ροής λείπει.
Εμ, αυτό το περιτύλιξης είναι
Εμ, αυτό το περιτύλιξης είναι που δε μου αρέσει, παρόλο που η ακριβής μετάφραση είναι αυτή. Κάτι σε χαρτί περιτύλιξης μου φέρνει στο μυαλό.
Να προχωρήσουμε θα έλεγα με την δεύτερη πρότασή σου (ή γιατί το πρόγραμμα περιτύλιξης ροής λείπει) και αν στην πορεία σκεφτούμε κάτι καλύτερο, βάζουμε εκείνο.
+1 και εμένα δε μου αρέσει...
+1 και εμένα δε μου αρέσει... αμφιβάλω όμως να αποδοθεί καλύτερα...
δες και τη microsoft πώς το μεταφράζει: http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=wrapper&lang...
ο πρώτος ορισμός της microsoft αναφέρεται ακριβώς σε αυτό, δηλ. είναι πράγματι περιτύλιγμα και σωστά μας παραπέμπει σε χαρτί περιτύλιξης γιατί όπως λέει: "A class that takes an existing class, and provides it with a new interface." σα να λέμε με άλλη "συσκευασία" - περιτύλιγμα (αν και ακόμα με κάνει να γελάω...)