Este glossário é uma referência para a tradução do Drupal para português brasileiro.
Não considere as sugestões aqui como regras inflexíveis, mas sim como sugestões; procure sempre se adequar ao contexto. Sobre esse assunto, leia a seção Glossário, consistência e monotonia no manual de estilo.
Esse
não é um documento oficial da tradução, mas sim uma orientação prática do que está sendo feito no momento.
Autoria? Esta página é mantida por José San Martin (jz.sanmartin [arroba] gmail.com), revisor principal da tradução do Drupal para português brasileiro, com contribuições da comunidade brasileira de tradução.
Sugestões? Correções? Envie um email para jz.sanmartin [arroba] gmail.com
O que você procura não está aqui?
Faça uma busca no site ver como um termo já foi traduzido antes. Ainda que não esteja no dicionário, procure manter a consistência.
Glossário
administer
administrar
administration section/screen
área de administração de ...
Para quebrar a monotonia, também pode usar algo como: página/tela administrativa de...
administrator
administrador
breadcrumb
caminho-de-pão
body
corpo
corpo de texto
cache(ing)
substantivo: cache
verbo: armazenar cache
category
categoria
tag
checkbox
caixa de seleção
core
núcleo
Procure sempre especificar: núcleo do Drupal, por clareza.
cron
agendador de tarefas
custom/ize
Esta palavra problemática. Prefiro evitar o uso de
customizado
, que não quer dizer muita coisa para a maioria do público. Embora em alguns casos podemos traduzir por
personalizado
, embora isso
pode confundir o leitor em determinadas situações. Por exemplo, um tema c
ustom
é um tema que o dono do site fez para o site dele, enquanto um tema
personalizado
, pode ser entendido que cada usuário do site tem tema pessoal.
O preferível é procurar aproximar para cada situação, usando uma palavra próxima ou uma perífrase que descreva a idéia desejada.
Sugestões
: personalizado, [tema/módulo] próprio,
adaptar(do)
,
que você mesmo criou
,
como você quiser
.
delete
apagar
Não use
deletar.
directory
pasta
Também é possível, mas menos usado: diretório
enter
Dependendo do contexto: digite/digitar ou informe/informar.
frontpage
página inicial
Também possível mas menos usado: página principal
id
identificador. Em contextos muito técnicos, id também é aceito.
if selected, ...
Se essa opção for/estiver selecionada,
Não use: e-mail, mail, nem correio eletrônico
module
módulo
Para nomear módulos do core (comments module, forum module) use o seguinte padrão: módulo Comentários, módulo Fórum.
Para módulos contribuídos, mantenha o nome em inglês, tratando o nome do módulo como um nome próprio. O nome em inglês é o que o usuário vai encontrar no repositório de módulos do drupal.org. P. ex. traduza better formats module por módulo Better Formats.
more informations
maiores informações
ou
mais informações
named
chamado/a
node
node (para usuários avançados), post (para a maioria das situações) ou página (para quando não houver risco de confusão)
note that
note que
outline
...sugestões?
overview
visão geral
post
Substantivo: post (consulte também o verbete node)
Verbo: enviar ou postar
Dependendo do contexto, também é possível: escrever ou publicar.
Há problemas com cada uma dessas traduções, seja cuidadoso com o contexto na hora de escolher entre elas.
Enviar é genérico demais, não traz a idéia de escrever um texto que será enviado para publicação.
Pessoalmente (e note que isso passa de uma preferência pessoal) eu não acho muito "bonito" o termo postar, mas temos de convir que é corriqueiro o suficiente na Internet para desempenhar um papel de destaque na tradução do Drupal.
Escrever é uma ótima tradução para várias situações não-técnicas e está muito relacionada com a própria idéia de um sistema de publicação de conteúdo. Infelizmente, não é útil em ambientes onde é necessário veicular a idéia de transmissão de uma informação para o servidor.
Publicar é boa como escrever para as situações não técnicas e está intimamente relacionada com a idéia de gerenciar conteúdo. Além disso, ao contrário de escrever, traz a idéia de textos sendo enviados. Infelizmente, pode trazer bastante confusão com a flag published/unpublished que trazem os nodes.
query
consulta
read
No contexto de ler o manual/a documentação, use o consulte/consultar.
remove
Quando o item está sendo destruído, use apagar
Quando um item remover
search
Substantivo: busca
Verbo: buscar
Evite o uso de procurar
taxonomy
taxonomia
toolkit
toolkit ou, quando quiser ser menos preciso mas mais claro para o usuário, biblioteca
throttle
Substantivo: regulador
Verbo: regular
unique
Não traduza por único, sem antes pensar duas vezes!
A etimologia de único é de "o que é um". Unique é obviamente relacionado com a palavra único, mas ambas têm sentidos diferentes. A palavra inglesa tem um sentido muito mais restrito de "que tem alguma característica que outros não têm", ou de "que não há igual". Enquanto isso, a palavra portuguesa é muito menos especializada, trazendo também o sentido de "apenas um".
Por exemplo, um texto diz que você precisa digitar um "unique name". Se traduzirmos por um "único nome", vai parecer que o texto diz que você está digitando dois nomes, quando na verdade está digitando um nome repetido.
Não há uma tradução fácil, e você será obrigado a usar perífrases. Por exemplo:
Filter format names need to be unique. A format named %name already exists.
é traduzido por:
Os nomes de formatos não podem ser repetidos. Um formato com o nome "%name" já existe.
update
atualizar
upload
Substantivo: upload
Verbo: na maioria dos casos, procure usar o português, enviar, de preferência com um objeto, com o em enviar arquivos. Quando precisar ser específico, use fazer upload.
%username's blog
blog de %username
(nunca
blog do(a) %username
)
view
Verbo: ver/visualizar (evite o uso excessivo de visualizar)
Substantivo (aquilo que o módulo Views gera): a view, no feminino e em minúsculas.
views
Nome do módulo: o (módulo) Views.
No masculino e em maiúsculas.
weight
peso
work
Verbo: Naturalmente a tradução mais direta é trabalhar. No entanto, em muitas situações, como por exemplo this module is not working, these modules work together, a tradução funcionar fica muito melhor.

Comments
view pode ser traduzido como exibir
view
Verbo: exibir/ver/visualizar/vista/visão (evite o uso excessivo de visualizar)
Substantivo (aquilo que o módulo Views gera): a view, no feminino e em minúsculas.
Particularmente prefiro usam o termo "exibir", como foi tradizido "view" na maioria dos programa.
Observe o view nesse buscador de termos traduzidos pata o português, http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/view
O que vocês acham?
Limpeza
Alguém afim de ajudar pode comparar este com http://localize.drupal.org/node/3644 e alterar no último o que estiver faltando, para podermos remover este aqui e não ficar com 2 glossários (o outro é mais interessante por ser página de wiki).