Este diccionario-libro de estilo wiki es una propuesta inicial de referencia para los traductores de Drupal y de sus módulos.

No es un glosario cerrado e inamovible. Está hecho como página wiki para que cualquier miembro del grupo con permisos en el sistema, pueda modificar su contenido.

Cuando un término tenga una discusión larga, sería conveniente abrir un tema en el foro de Drupal Hispano indicado para ello.

Introducción

[ Este texto de explicación también se puede modificar :-). Todo se puede (y se debe) modificar. Si no cambia, no evoluciona; y si no se mantiene al día, no servirá de mucho]

Los términos originales están en negrita y las traducciones propuestas en cursiva.

En las traducciones, las palabras entre paréntesis son opcionales. Así: Carrito (de la compra) quiere decir Carrito y carrito de la compra.

Las palabras entre barras inclinadas son alternativas; por ejemplo: opciones / preferencias de regionalización quiere decir opciones de regionalización y preferencias de regionalización.

Cuando hay más de una traducción posible, se ha procurado poner primero la preferente.

Los términos de traducción más dudosa o sobre los que convendría llegar a un consenso, van en negrita cursiva con un asterisco delante. Al menos hasta que se alcance consenso sobre ellos. Un término puede "entrar en duda" o salir de ese estado a conveniencia - opinión de la comunidad.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Libro de estilo: Convenciones generales

1. Español neutral

El español o castellano es un idioma multinacional. No hay una variante única más correcta de español. Existe un modo de usar el idioma que se llama español neutral que es el intento de usar términos y expresiones de uso más común en todo el mundo hispanohablante, al tiempo que se evitan expresiones que sólo tienen un sentido (o un sentido inequívoco) en un país o zona geográfica.

Por eso deben evitarse los argentinismos, españolismos, mexicanismos y demás -ismos que dificulten la comprensión por parte de la mayoría de los usuarios. Por ejemplo: Si file se traduce como fichero sólo en España, debe evitarse esa traducción, ya que en la mayoría de Hispanoamérica se usa archivo que también es de uso en España.

2. Puntuación y uso de mayúsculas

Las traducciones son al español y eso incluye la puntuación y el uso de mayúsculas. Los usos al respecto en inglés no sólo son distintos sino que en los originales, a veces, son incorrectos. La consecuencia es que, por ejemplo, en español no ponemos mayúsculas a las cosas "porque sí", sino por las razones establecidas por la gramática normalizada en todo el mundo hispanohablante. Así, no Escribimos Frases Como Ésta, ya que no es ni tipografía ni gramática española.

Igualmente , por ejemplo, no separamos oraciones con comas o puntos y coma, sino usando puntos. Y, muy importante, conviene tener presente que si en los originales la frase acaba en punto, la traducción debe acabar en punto. No es casual.

Advertencia: Éstas razones tan simples son las más comunes para que haya que corregir los aportes de los usuarios (con lo que la paternidad de la traducción desaparece).

3. Tratamiento al usuario: Usted

Al usuario debe siempre tratársele de usted y con la cortesía habitual entre desconocidos. Drupal es una comunidad joven de espíritu y muy dinámica. Eso puede hacer que algunos traductores tiendan a tutear al usuario en sus traducciones, confundiendo modernidad con registro de uso entre hablantes. Al contrario: La cortesía no es enemiga de la modernidad y en algunos entornos el "tú" entre desconocidos puede ser áspero y cortante.

4. Limitaciones del servidor de localización

Este servidor es una herramienta muy poderosa en la centralización del esfuerzo de traducción. Por eso, los problemas potenciales son también muy poderosos y, quizás, sean nuevos para la comunidad hispanohablantes de Drupal.

Problema: Un sólo término, varias traducciones posibles pero sólo una permitida

Si una cadena de textos se usa tal cual es en varios módulos, a día de hoy el servidor entiende que la traducción debe ser la misma. Por ejemplo: La palabra high, en algunos casos debe traducirse como alta y en otros como alto. El servidor (actualmente: Drupal 6) sólo permite una traducción. Otro ejemplo: En unos casos, la palabra view se traduce mejor como vista, mientras que en otros sería mejor impresión o visita.

Dejando a un lado la necesaria concordancia de selección de términos entre traductores, esto quiere decir que en muchos casos la elección de traducción debe ser la óptima para cada caso sino la más fiel al contenido original y la menos mala posible. Al elegir o validar una traducción hay que tener esto muy presente. Sólo puede quedar una.

5. Los nombres extranjeros

En los nombres de sitios, monedas, países, ciudades, etnias e idiomas se usará en lo posible las españolizaciones existentes. Como éstas pueden variar, se definen como las formas empleadas habitualmente en el uso culto hispanohablante. La versión española de la Wikipedia es un buen documento de referencia para resolver dudas.

No deberían usarse formas inventadas, inusuales o 'que suenen mejor'. las proyecciones políticas deben evitarse.

6. Caracteres Especiales y Etiquetas HTML

Debe prestarse atención a algunos caracteres especiales que provocan error al importar las traducciones. Atención: En los mensajes traducibles son parte del texto. No son etiquetas HTML.. El problema es que al importarse al servidor de traducciones se evalúan como si fueran etiquetas. La solución es escribir las etiquetas como entidades HTML. Conviene revisar los informes de error que da Drupal para detectar los textos que no se pudieron importar por esta causa. Hasta ahora se han encontrado éstos casos:

< : &#60;

> : &#62;

[ : &#91;

] : &#93;

7. Una palabra dos idiomas

A veces ayuda a la comprensión lectora el aparte de traducir la palabra dejarla en el idioma original. En este caso se puede dejar en cursiva.

8. Nombres de los módulos

Los nombres de los módulos no se traducen.

9. Documentos de referencia

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Diccionario

A

Add: Añadir o agregar.

Aggregation: Agregación

API: API (femenino).

Attach: Adjuntar.

Authored: Creado (por... o en...)

Autocomplete: Autocompletar

B

*Back link: Enlace de vuelta/regreso

Blog: Blog (es inglés pero casi ha adquirido carta de naturaleza).

Boolean: Valor booleano.

Boost: Turbo. (cuando se refiere a un módulo concreto de ese nombre). Potenciar / Potencia cuando sea verbo o nombre.

Breadcrumb: Enlaces de ayuda a la navegación.

Broadcast: Difusión.

Browse: Navegar.

Build: Versión de desarrollo (al hablar de informática, ver version y release)

Bulk: En masa.

Bundle: Conjunto o colección de campos.

C

Cache: Caché.

*Callback: Callback. Evitar invocación y similares. Es un término interno de drupal. Se puede añadir, donde el contexto necesite una explicación, una traducción española entre paréntesis: callback (llamada).

Cart: Carrito (de la compra), compra(s), cesta (de la compra). En los dos módulos principales de comercio —Ubercart y Drupal Commerce— se está traduciendo como cesta, y conviene mantener la coherencia interna de llamar siempre igual a lo que es lo mismo.

*Chat: Chat y chatear. Podría traducirse por charla y charlar y, en algunos casos, procede hacerlo así. Pero éste es uno de esos casos que ha adquirido carta de naturaleza y que, si no hay muchas opiniones en contra, podría (¿debería?) dejarse así. Siempre que se salga del significado concreto, sin embargo, mejor usar la opción española.

Check: Comprobar. En algunos casos, marcar (la/una casilla).

Checkbox: Casilla de verificación.

Collapse|Collapsible: Plegar|Plegable

Contributed módules: Módulos contribuidos, módulos de terceros.

Core: Núcleo.

Cron: Cron.

Custom: Personalizado.

Customize: Personalizar.

D

Debug: Depuración.

Default: Predefinido o predeterminado.

Delivery: Entrega.

Deprecated: Obsoleto. Otras posibles traducciones: depreciado o en desuso (pero nunca deprecado, que existe y significa otra cosa).

Directory: Directorio.

Disable: Desactivar.

Disabled: Desactivado o inactivo.

Download: Descargar o bajar.

Drag and drop: Arrastrar y soltar.

E

E.g.: Siempre que sea posible, Ejemplo: o por ejemplo:.

Email: correo electrónico. Evítese e-mail.

Embedded: Integrado(s) o incrustado.

Enable: Activar.

Enabled: Activo o activado.

Enter: Indicar, especificar, escribir, proporcionar. Evítese ingresar, entrar o introducir.

Expire: Expirar (un periodo, un plazo...).

F

Feed: Canal / Fuente de noticias.

Fetcher: Recuperador.

File: Archivo, documento. Evítese fichero (por ser de uso sólo en España).

Flag: Bandera cuando se refiere al símbolo de un país/región.
En el resto de contextos, Marcar / Señalar como verbo o Marca / Señal como sustantivo. Evitar traducir "flagged" como abanderado. Ejemplo: "content flagged with flag X" sería "contenido marcado con la señal X".

Folder: Directorio. Carpeta también es admisible aunque sea menos usual.

Foreign key: Clave externa.

Form: Formulario.

For more information, see: Para obtener más información, consulte.

G

*Granularity: Granularidad (¿mejor que nivel de detale?).

Grid: Cuadrícula, rejilla (evítese grilla).

Guest: Visitante.

Guideline: Directriz, directrices. A veces podría ser líneas maestras.

H

Hide: Ocultar.

History:Puede referirse a historial de páginas vistas por los usuarios del sistema.

Home: Inicio.

Homepage: Página principal / de inicio.

*Hook: Hook. Evitar gancho y similares. Es un término interno de drupal.

*Host: De momento, host pero habría que revisarla y ver si servidor se ajusta bien a la mayoría de las situaciones. ... ??

Hosting: Alojamiento.

Human-readable: Para los usuarios / visitantes.

I

ID: ID (Es masculino: El ID).

i.e. / e.g. / ex.: i.e. / e.g. / ej. Siempre que sea posible, Ejemplo(s): o por ejemplo:.

In background: En segundo plano.

Interface: Interfaz (atención: Es femenino: La interfaz).

Invalid: No válido.

Issue: Cuestión / Asunto (en algunos contextos también podría ser Problema).

Item: Elemento.

L

Language: Idioma.

Layout: Disposición/Diseño.

Line item: En los módulos de comercio, partida (comercial).

Link: Enlace.

List: Enumerar, listar.

Locale: Opciones/Preferencias de traducción u opciones / preferencias de regionalización o, directamente, traducción y regionalización.

Localization: Traducción (de Drupal) o regionalización (de Drupal) (como acción). La mayor parte de las versiónes de Drupal tenían la traducción localización que es un anglicismo poco comprensible.

Location: Ubicación o situación (con respecto a otros elementos o sitios). Evítese localización no por ser erróneo sino porque podría ser ambiguo si en algún sitio se ha mantenido el falso amigo (o aun no se ha traducido) Localization.

Log in: Iniciar sesión (como usuario).

Logged in: Ha iniciado sesión.

M

Machine-readable: Para el sistema / de sistema o interno de(l) sistema.

Maintenance: Mantenimiento.

*Mapping:Mapeado (Si alguien tiene una opción para evitar este palabro, mejor).

Media: Contenidos multimedia o medios cuando se refiera a medios de comunicación.

Menus: Menús (no menúes).

Metadata: Metadatos.

Module: Módulo.

Multilingual: Multilingüe(en la RAE se utiliza). A veces podría ser políglota (pero parece soñar extraño, ¿no?).

N

Newsletter: Boletín.

Node: Nodo. Téngase en cuenta que muchos usuarios pueden no entender el término.

Note...: Tenga en cuenta que...

Notify: Avisar. También advertir, informar. Evítese notificar (Es calco del uso inglés, ya que el uso español habitual es avisar o advertir).

O

On line: En pantalla (de un texto o mensaje) o Conectado (de un usuario o componente). Evítese en línea. en lo posible salvo para casos como On line store, donde no parece haber mejor alternativa que usar el calco inglés tienda en línea (consentido por la Real academia).

Order: Pedido (en cuestiones comerciales, como las del módulo Ubercart o Drupal Commerce. En esos casos, no traducir como orden).

Outdated: caducado, desfasado, obsoleto

Overlay: Superposición.

*Override: Sobrescribir (en algunos pocos casos: anular o prevalecer).

P

Password: Contraseña.

Parent: Padre o progenitor, si la palabra aludida es femenina: Madre.

Parse: Analizar.

Path: Ruta.

PHP: PHP, Escríbase siempre en mayúsculas.

Placeholder: Marcador de posición.

Plugin: Extensión.

Pool: Grupo.

Popup: Ventana emergente.

Post: Envío.

*Preset: (Valor | Ajuste | Opción) prestablecido|a.

Preview: Vista previa o previsualización.

Promote: Promocionar (a la página frontal).

Q

Query: Consulta.

Quiz: Cuestionario.

R

Radio button: Botón de radio.

Rate: Calificar. (verbo), tarifa (nombre en entorno comercial) o tasa.

Raw: Sin filtrar. (en) bruto.

Realm: Ámbito.

Recipient: Destinatario, receptor.

Recursion: Recursividad.

Release: Versión pública (al hablar de informática, ver build y version)

Remove: Eliminar, borrar. Nunca remover

Report: Informe, informar. Nunca Reportar

Required: Obligatorio o necesario.

Reset: Restablecer, reiniciar.

Responsive: Adaptable.

Revert: Revertir, volver a (el valor anterior).

RSS feed: Canal (de noticias).

Run: Funcionar (con), ejecutar, arrancar.

S

*Sandbox: Entorno | Zona seguro|a de|para pruebas

Save: guardar

Selector: Selector.

Send|Sent: Enviar|Enviado

Set: Conjunto.

Settings: Opciones o configuración. En algún caso, parámetros.

Shipping: Envío.

*Skin: Diseño, Apariencia.

*Source: Fuente o (de) origen. Código al referirse a código informático (como open source: Código abierto).

Stacked: Apilado(s).

Staging: Preparación. Ej., 'staging directory': directorio de preparación.

Sticky: Fijo arriba/en cabeza de las listas.

Stock: Existencias. (en módulos de comercio como Ubercart, al hablar de productos disponibles en el almacen de existencias).

Story: Artículo (relato ¿historia? ¿anotación? En muchos sitios está traducido como 'artículo', pero eso crea conflictos y confusión con el término inglés 'article', y cuando aparecen ambos términos, 'story' y 'article', en la misma frase no hay forma de traducirlo coherentemente). [gusgsm1: yo lo traduciría como "artículo"]

String: Texto cuando se está hablando de frases o fragmentos de texto (las más de las veces). Cadena sólo cuando se esté usando en el sentido informático técnico de string como algo distinto a otro tipo de variables o constantes (numéros enteros, de coma flotante, etc.). De este modo: Los usuarios buscan textos, no cadenas, pero los desarrolladores pueden buscar cadenas.

Submit|Submitted: Enviar|Enviado

Support: Posibilita, admite, trabaja (con), reconoce... [gusgsm1: Si se pudiera evitar soportar, sería mejor pero parece complicado].

T

Tab: Solapa o pestaña.

Tag: Etiqueta.

Target: Destino de vínculo | enlace.

Teaser: Resumen.

Theme Tema. A veces, se puede ampliar a tema gráfico si el contexto necesitase más explicación.

*Taxonomy: Categorías o categorización. Puede usarse taxonomía, pero hay que tener en cuenta que la mayoría de los usuarios desconoce el término (¿limitar el uso a zonas de administración, no parece posible?). También, en algunos casos jerarquización [gusgsm1: Al final, por claridad interna, me inclino en principio por taxonomía ¿opiniones?].

Throttle: Regulación.

Thumbnail: Miniatura.

Timestamp: Sello temporal.

*Toggle: Cambiar/Alternar

Toolbar: Barra de herramientas

Topic: Tema (de discusión).

Track: Seguir, Monitorizar. Seguimiento.

Tracking: Seguimiento.

Trigger: Activador, disparador.

Trim: Recortar.

U

Underscore: Guión bajo.

Unpublish: Retirar la publicación.

Unsubscribe: Cancelar suscripción o Darse de baja

Upgrade path: Ruta de actualización.

Upload: Subir (al servidor (remoto)).

URL: URL (atención, es femenino: La URL e invariable: Las URL).

V-W

Version: Versión (al hablar de informática, ver build y release)

View Vista cuando se referiere al módulo de Vistas, Views y visita o lectura cuando, al referirse a estadísticas se habla de las veces que un usuario ha visto una página.

Vocabulary: Vocabulario (es un uso especializado de Drupal, algunos usuarios pueden no entender el sentido).

Widget: Control.

Writeable: Tiene permisos de escritura.

*************************************

Última modificación: 19 de junio de 2021, por Ignacio Díaz-Roncero.
Por su interés, no elimino el mensaje de la anterior modificación:
Advertencia: En esta versión, he hecho cambios intensivos y variados en esta lista por dos razones principales: (1) Hace tiempo que algunas cosas se han consolidado y ya no son dudosas. (2) Se han hecho adiciones no identificadas y cuestionables sin advertir de cuáles. Además, otras personas —que si han seguido el procedimiento de indicar qué hacían—, han añadido traducciones de cosas un poco obvias. En ambos casos, las adiciones se han eliminado o corregido. Motivo: Esta lista es sólo para añadir palabras que pueden traducirse erróneamente o para indicar cuál es la opción entre varias posibles por la que se ha optado para mantener la coherencia de traducción. dicho de otro modo: Si se añade aquí que blue es azúl, se borrará.

[Quien haga la última modificación, que por favor indique quien es y la fecha del cambio]

Groups audience: 

Comments

No me sé si es recomendable sugerir la traducción del módulo 'Views' a 'Vistas' al ser un módulo tan ampliamente utilizado y casi obligatorio para todo sitio construido en Drupal una traducción confundiría a los nuevos usuarios hispanos al momento de buscar información en la web y a nosotros mismos que utilizamos este módulo desde hace tiempo.

Al menos para mi, cambiar views a 'vistas' es causal de ingresar al archivo .po y modificarlo para mi uso.

Yo creo que sí es recomendable.

Por esos mismos motivos que comenta plastique otros nombres de módulos no deberían traducirse y sí lo hacemos.

Si para un hablante de inglés views significa vistas, no veo por qué el nombre del módulo no debe evocar la misma idea en un hablante de español.

Además, según el propio glosario parece que views es una palabra polisémica en inglés, que sirve para "vistas" en el sentido del módulo; y que sirve para "veces" que una página es vista. En español tenemos la oportunidad de romper la polisemia dando a cada uso la palabra adecuada.

Finalmente, me da la impresión de que el nombre de views evoca el término view de SQL. Quizá viene de ahí. Si al hablar de SQL decimos "crear una vista" aunque la sentencia se escriba en inglés, ¿por qué no íbamos a utilizar "vista" en Drupal?

Erik, tienes toda la razón

Tal vez me expliqué mal, no digo que el tema de cambiar views sea por una confusión semántica, más que todo lo digo por un tema de "cultura drupalera" en el sentido que Views a estas alturas es casi tan parte del core como lo ha logrado ser CCK.

La interfaz de views nunca está expuesta a los usuarios del sitio que no son administradores, más lo es para aquellos que trabajan continuamente con drupal, en este sentido estimo (siempre hablando desde lo personal) que al no haber (aún) suficiente material de tutoriales y otros en español, hacer que los nuevos usuarios mentalmente "destraduzcan" cada una de nuestras modificaciones para ir entendiendo los tutoriales y documentaciones lo hace más una traba que un beneficio para los hispano parlantes.

Nuevamente sólo una reflexión, tratando de ponerme en el lugar de alguien que nunca ha usado drupal y comienza de 0 en español. Todos los que estamos traduciendo hemos comenzado en inglés y además lo entendemos bien como para traducir, además traducimos módulos con los que ya estamos familiarizados. Yo desarrollo primero en inglés y luego aplico la localización para que los strings visibles al usuario y a los editores de los contenidos les resulte más fácil, de paso evitándome traducir manualmente todos los campos que aparecen en los templates de nodos y otros.

¿Estoy muy equivocado? Cuénteme sus experiencias, tal vez así podemos ir construyendo bases más sólidas y acuerdos en las traducciones.

Plastike, me parece lógico el punto de vista que das pero si lo aplicáramos a todos los módulos (aunque sólo fuera a los muy comunes y universales), eso nos llevaría a no traducir la interfaz de administrador.

Pienso que, si estamos aquí es porque deseamos realizar traducciones y sobre todo creo, que la mayoría de las consultas en webs diversas y buscadores sobre cómo usar views o cualquier otro módulo, no habrían sido necesarias con una interfaz bien traducida -incluyendo la ayuda-.

Si nos ponemos a traducir, algún día tiene que ser el primero que nos atrevamos con las views. Es verdad que todo el material que ahora hay sobre "views" con exactamente esa palabra, dejará de ser consultado si le llamamos "vistas". Pero es que también hay material sobre "vistas", que a los hablantes de español puede resultarles muy útil -potencialmente más que el inglés- y resulta que no es buscado porque el módulo no se llama así.

Yo propongo que nos atrevamos a dar el paso: si la Wikipedia lo ha hecho (cierto que tiene muchos más artículos en inglés que en español, pero para los hablantes de español, los útiles son éstos, aunque más escasos), hagámoslo nosotros también, ¿No?

¿Qué opinas?

Me convences, ahora entonces a realizar screencasts en español! :P

No estoy de acuerdo en lo absoluto, por 2 razones:

1. El usuario (desarrollador) debe de acostumbrarse a utilizar los nombres correctos, y los nombres correctos se usan en ingles, y esto no tiene nada que ver con el hecho de acabar sin traducir nada. Aunque entiendo que puedan haber confusiones por ejemplo en la frase "Create a view" que podria traducirse "Crear una vista" sin problema, pero el nombre del módulo no debe de ser cambiado de "Views" a "Vistas". Y con esto refuerzo la siguiente pregunta:
2. ¿Alguien ha oido alguna vez Microsoft Ventanas, Microsoft Oficina o Microsoft Palabra?

Sin embargo, en Windows vemos por todos lados el término "Ventanas" o "Ventana" por ejemplo, "Cierra la ventana actual", pero el nombre del producto nunca cambia. Ese es el estandard que yo creo se debe de seguir.

Totalmente de acuerdo con este último comentario.

Los nombres de los módulos son exactamente eso NOMBRES y los nombres no se traducen.

Cómo traducir "Core" -> ¿"núcleo"?

"Theme" -> ¿"tema" o "tema visual"?

"Management" -> ¿administración, gestión o manejo? (este presenta mayo complejidad por el uso extensivo de administration y administración en drupal.

Tengo la misma duda con respecto a "manage". Creo que está entre administración o gestión.

Mi duda en particular es con respecto al perfil Commerce: Manage orders in the store.

Creo que en este caso gestión es lo más adecuado. Aunque el diccionario de la RAE da para "gestión" estas dos acepciones:
- acción y efecto de gestionar
- acción y efecto de administrar,
la definición de "gestionar" está más próxima al caso que propones, ya que "administrar" tiene un carácter más general o más amplio.

Una palabra que no vi en listado es Sticky. Por ahora se esta traduciendo como "pegajoso", cada vez que aparece esa palabra mis clientes me miran con una cara de "que demonios es eso". Propongo cambiar por destacado.

Los felicito por todo el esfuerzo de traducción que están haciendo!

Leandro.

Personalmente dejaría el término "blog" sin traducir, ya que la mayoría de la gente sabe qué es un blog y lo usa habitualmente. El término "diario", a mi parecer, tiene tintes privados al confundirse con el diario privado. Si viera "Diario" en una web podría pensar que es un espacio propio y privado.

Y no decir que "bitácora" no lo he visto usar nunca por nadie.

Lo mismo sugieren en http://drupal.org.es/node/7815
Como digo ahí, si nadie le ve un problema a este tema, seguiré cambiando las apariciones de "bitácora" por "blog".

¿Cómo podemos dejar el término "Query" es ampliamente utilizado en Drupal y otros sistemas? ¿Lo dejamos tal cual o lo dejamos por "consulta a la base de datos" o algo parecido?

Query en general se traduce como consulta, independientemente del contexto (base de datos, servicio, usuario). Sugiero utilizar simplemente «consulta» y complementar el sustantivo con el contexto en los casos que no resulte evidente.

Apoyo el término "anclado" o "pegado" (al comienzo de las listas), "pegajoso" realmente suena poco serio.

Saludos,
Leandro.

Cómo traducirían los Breadcrumbs?

También se me hace complicado el término Bulk

En cuanto a Breadcrumbs , a mí no me disgusta migas de pan, al fin y al cabo es la traducción literal y en español conserva su sentido figurado, como las migas que usaban Hansel y Gretel para no perderse.

Otra opción es ruta de navegación, menos poética pero efectiva.

Para "breadcrumbs" es frecuente usar "migas de pan", también he oído "miga navegable". Quizá se podría traducir como "rastro" o "rastro navegable".

"Bulk" creo que se entendería bien con "masivo".

No estoy seguro sobre la traducción de "Bulk" con "masivo". Usualmente, "Bulk" en Drupal significa "hacer muchas operaciones al mismo tiempo", no "muy grande". ???

Precisamente, como los "renombradores masivos". No se refiere a programas muy grandes, sino a que su funcionalidad abarca gran cantidad de ficheros.

Estoy de acuerdo con "masivo", como ya han dicho, los programas de renombrado masivo hacen eso mismo.

Hola,

Estamos en una discusción aquí. No nos ponemos de acuerdo en la correcta traducción de teaser. Y viendo las cadenas ya traducidas no hay consistencia tampoco.

Entre las opciones que hemos pensado están:
avance, vista previa, resumen, fragmento, probadita, guazón, rompecabezas... en fin :)

A mi me parece mejor avance. ¿Ustedes que piensan?

Deberíamos definir una traducción oficial, agregarla al diccionario, y empezar a cambiar todas las otras traducciones incorrectas.

pura vida.

Hola.

En realidad es difícil acertar con la traducción de "teaser" ya que el teaser se puede usar como resumen o como avance, es decir, hay usuarios que usan el teaser para poner un resumen de lo que luego van a contar en el cuerpo de la página (o del tipo de contenido que sea) y otros que, simplemente, escriben un texto breve, a modo de introducción (avance) y luego, en el cuerpo, continúan con el desarrollo del tema. La diferencia es que el contenido del resumen se suele repetir en el cuerpo (más desarrollado) y, sin embargo, los avances no se repiten en el cuerpo.

Si tenemos en cuenta que en la presentación de un nodo completo aparece el teaser junto con el cuerpo, parece más lógico que sea usado como avance que como resumen. Por lo que yo también me inclino por traducirlo como "avance" y que, en cada caso particular, sea el usuario el que decida cambiarlo o no.

Saludos.

Ciertamente es una tarea complicada la de dar una correcta traducción a este término.

Sin embargo, teniendo en cuenta que en general y de forma habitual se pueden asimilar la mayoría de estos términos a su correspondiente en el mundo periodístico, quizá fuese más razonable denominarlo entradilla, más concretamente en su derivativa de entradilla literaria, pues lo que se pretende con ella es lanzar un gancho al lector.

¿Qué opinan Vds.?

Hola, les dejo dos enlaces para ayudarlos sobre cómo traducir teaser:

http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081014084309AAawh8a
http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/noticia.htm

Yo me inclino por "resumen" aunque no viene en esos links.

Saludos.

Un 'teaser' no es un resumen, sino una especie de "reclamo". En otros sitios lo he visto traducido (y lo estoy traduciendo) como "avance", por aquello de "avance informativo".

Sé que es una discusión eterna, pero es que en español no tiene sentido llamarle "archivo" a una cosa con la que se está trabajando todos los días y que, por tanto, no está archivada.

No tiene que ver con los países, sino con las tradiciones informáticas: los que provenimos de la tradición Unix siempre le hemos dicho "fichero".

Estoy escribiendo un artículo de por qué, cómo y dónde se produjo la confusión, allá por los 70. Lo publicaré en breve en la página de traducciones de Emacs al español (gnu.manticore.es), donde todas las traducciones respetan la tradición Unix.

Siguiendo tus argumentos, ¿que tienen que ver una imagen, una hoja de cálculo, una canción, etc, con una ficha? (ya que lo llamas "Fichero"). Es más, un fichero es un contenedor de fichas... ¿una imagen es un contenedor de fichas?...

Me inclino a pensar que "Archivo" es más correcto, pues realmente si que tienes archivadas las imágenes, independientemente de la asiduidad con las que las utilizas. Además, en el caso de "Archivo" el nombre del contenedor no define su contenido (se pueden archivar fotos, documentos, sonidos..). Y por último, se puede asociar el verbo "Archivar" a la acción de guardar el archivo... ¿Cómo sería en el otro caso?... ¿Fichar?... ¿"Fichear"?...

Salu2.

En ese caso sería "Guardar el Fichero". De paso decir que en ninguna aplicación encuentras "Archivar" a la hora de Guardar o Salvar.

"Blog" tampoco es una palabra inglesa en sentido estricto, sino una contracción creada al calor de los acontecimientos. Pienso que se puede utilizar perfectamente, pues corresponde a un área donde todos los usuarios del planeta han tenido que empezar desde cero.

Pero "bitácora" fue en su día una magnífica traducción: el "cuaderno de bitácora" náutico era algo que se asemejaba mucho (incluso más que la idea de "diario") a lo que se quería expresar. El caso es que hay bastantes portales en español, incluso dominios, como Bitacoras.com, que ya tienen ese nombre.

Los dos me gustan.

Este es un término al que siempre le doy muchas vueltas.

Literalmente sería "Herencia" o "Legado", que es como lo suelo ver traducido.

A mí me pega mejor muchas veces "Antiguo", pues suele hacer referencia a funcionar como lo hacían versiones anteriores de Drupal.

¿Qué opináis?

en mi opinión, intentaría por todos los medios de traducir "legacy" como "legado"

"herencia" es un concepto más ambiguo, puesto que puede referirse a OOP, "inherence", o cualquier otra característica más apropiada en el concepto de "heredar"

"antiguo" puede que tenga cierto sentido en determinados contextos, pero está amputando significado

"[Quien haga la última modificación, que por favor indique quien es y la fecha del cambio]"
me parece que esta función ya existe automáticamente http://localize.drupal.org/node/266/revisions
y considero mucho más importante utilizar el log de la revisión para indicar cuáles fueron las modificaciones llevadas a cabo (lo cual no se ha estado haciendo y no contamos con diff para poder comparar)

He añadido la palabra "Raw", que literalmente se traduciría por "crudo" o "en bruto". Como en Drupal hace referencia a los datos que son incorporados tal y como los introduce un usuario (sin pasar por filtros de seguridad o de otro tipo), lo he traducido como "sin filtrar".

Si pensáis que es mejor otra alternativa se podría discutir.

Entiendo que "Unpublish" se usa como "Retirar de publicación"... sin embargo, creo que vale la pena agregar mas ejemplos. Abajo pongo algunos casos (que no se si sean correctos):

  • These nodes will be unpublished:@nodes => Será retirada la publicación de estos nodos: @nodes (¿Es correcto?)
  • These nodes are currently unpublished. => Estos nodos actualmente no están publicados. (¿Es correcto?)

Por cierto Drupal core tenemos varios strings como traduccion de "unpublished"... ¿lo cual podría no ser correcto? Casos:

  • "oculto" en modules/trigger/trigger.module:14
  • "despublicar" en modules/system/system.module:94
  • "quedará sin publicar" en modules/node/node.module:2720
  • "sin publicar" en modules/node/node.module:2608,2743

Me gustaría saber cómo debería traducir "Thread", por ahora lo he encontrado en los mensajes privados y lo estoy traduciendo como "hilo".

Cuál sería la mejor traducción para "Watching"?

Estoy traduciendo el módulo "watcher" que te notifica cuando hay nuevos mensajes, pero también mantiene en tu cuenta una lista de seguimiento de los temas de conversación, etc.

Para mí el más acertado sería "monitorear", pero visto que no existe he encontrado sinónimos, pero ninguno me convence:
controlar
seguir
vigilar
observar
rastrear

Para frases como "Stop watching" --> Dejar de controlar/seguir/vigilar/observar/rastrear ??

A mi me parece correcto monitorear, sino vigilar o rastrear tendrian mas sentido

Hola Alcaparra,

En mi humilde opinión el más adecuado es "seguir", pues en realidad cuando alguien solicita ser notificado por nuevos mensajes de un tema es porque lo esta "siguiendo".

"Dejar de seguir" o mejor aun "Finalizar seguimiento", son a mi parecer correctos.

Pero es solo mi opinión.

Saludos.

En los blogs (por ejemplo los de blogger), para estar informados de los nuevos posts se utiliza "seguir". En algunos foros también se utiliza el verbo "notificar".

Pongamos que uso "Stop watching" = "Finalizar seguimiento". Cómo sería "My Watched Posts", "Mis seguimientos de mensajes"? Porque "Mis mensajes seguidos" no es seguro ;P

Tampoco tengo idea de cómo traducir estas dos frases: "Watcher Toggle Watching Post" y "Watcher Toggle Email Notifications".

Por ahora he dejado "My Watched Posts" como "Mi lista de seguimientos"

"Mi lista de seguimientos" suena bastante bien. Otras opciones más literales serían "Mensajes que sigo" o "Mensajes seguidos por mí"

Creo que preferiría "mensajes que sigo", para mi esta es la opción que mas natural suena.

Concuerdo "Mi lista de seguimientos" suena bastante bien. Me gusta también "Mensajes que sigo", es simple y claro. O podría ser mas amplio "Temas que sigo".
Respecto a:
"Watcher toggle Watching Post"
"Watcher Toggle Email Notifications"
Dame un tiempo que estudie el contexto, porque no las entiendo muy bien.

Creo que por contexto se podrían traducir así:

Watcher Toogle Watching Post - Configurar seguimientos

Watcher Toogle Email Notifications - Configurar avisos por correo electrónico

Se que no es muy literal pero es lo que más se acerca a la verdadera funcionalidad del proceso.

Hola,
para mí "My Watched Posts" como "Mi lista de seguimientos" está casi bien por el uso del plural en "seguimientos" ya que la frase habla de "Mi lista" y, en mi opinión, lo más correcto para construir esa frase concreta sería dejarlo como "Mi lista de seguimiento", otro tema sería la traducción en la que no entro ya que desconozco contexto y funcionalidad concretos.

Tratando de agregar nuevas sugerencias de traducción, me encuentro con la siguiente frase:

OPML is an XML format used...

Al querer traducir me surge la duda sobre la forma correcta de dejar el "título". Se me ocurren las siguientes posibilidades:

  1. Dejar el título en inglés

    Cumplimos perfectamente la función de la etiqueta acronim, pues en el título tenemos el significado de las siglas, tal cual. Sin embargo, no le sirve de nada a quién no entiende el inglés.

  2. Traducir el título

    Perfecto para quienes no entienden el inglés, pero el texto no coincidirá con las siglas.

  3. Colocar ambos

    Cumplimos con todo, el texto original coincide con las siglas y queda "entendible" para quien no entiende el inglés. Sin embargo, el título se volvería muy largo y quizá confuso.

Después de analizar las posibilidades me decidí mejor a descartar la traducción de momento, mientras debatimos la forma correcta para este tipo de traducciones.

Misma derivación que bilingüe (http://www.rae.es/bilingüe - ejemplo http://www.elcastellano.org/diccio.html).

Hola amigos de drupal,

Quisiera saber si existe une herramienta open source que sirva como traductor automatico y al cual se le puedan ingresar las palabaras del diccionario de drupal las cuales mencionas.

De esta manera se podria estandarizar de una manera mas eficiente las traducciones, sin tener que referirise todo el tiempo a esta lista.

Disculpenme de ante mano si es que asi se hace la traduccion.

Pages