Diccionario - Libro de estilo para las traducciones españolas

Este diccionario-libro de estilo wiki es una propuesta inicial de referencia para los traductores de Drupal y de sus módulos.

No es un glosario cerrado e inamovible. Está hecho como página wiki para que cualquier miembro del grupo con permisos en el sistema, pueda modificar su contenido.

Cuando un término tenga una discusión larga, sería conveniente abrir un tema en el foro de Drupal Hispano indicado para ello.

Introducción

[ Este texto de explicación también se puede modificar :-). Todo se puede (y se debe) modificar. Si no cambia, no evoluciona; y si no se mantiene al día, no servirá de mucho]

Los términos originales están en negrita y las traducciones propuestas en cursiva.

En las traducciones, las palabras entre paréntesis son opcionales. Así: Carrito (de la compra) quiere decir Carrito y carrito de la compra.

Las palabras entre barras inclinadas son alternativas; por ejemplo: opciones / preferencias de regionalización quiere decir opciones de regionalización y preferencias de regionalización.

Cuando hay más de una traducción posible, se ha procurado poner primero la preferente.

Los términos de traducción más dudosa o sobre los que convendría llegar a un consenso, van en negrita cursiva con un asterisco delante. Al menos hasta que se alcance consenso sobre ellos. Un término puede "entrar en duda" o salir de ese estado a conveniencia - opinión de la comunidad.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Libro de estilo: Convenciones generales

1. Español neutral

El español o castellano es un idioma multinacional. No hay una variante única más correcta de español. Existe un modo de usar el idioma que se llama español neutral que es el intento de usar términos y expresiones de uso más común en todo el mundo hispanohablante, al tiempo que se evitan expresiones que sólo tienen un sentido (o un sentido inequívoco) en un país o zona geográfica.

Por eso deben evitarse los argentinismos, españolismos, mexicanismos y demás -ismos que dificulten la comprensión por parte de la mayoría de los usuarios. Por ejemplo: Si file se traduce como fichero sólo en España, debe evitarse esa traducción, ya que en la mayoría de Hispanoamérica se usa archivo que también es de uso en España.

2. Puntuación y uso de mayúsculas

Las traducciones son al español y eso incluye la puntuación y el uso de mayúsculas. Los usos al respecto en inglés no sólo son distintos sino que en los originales, a veces, son incorrectos. La consecuencia es que, por ejemplo, en español no ponemos mayúsculas a las cosas "porque sí", sino por las razones establecidas por la gramática normalizada en todo el mundo hispanohablante. Así, no Escribimos Frases Como Ésta, ya que no es ni tipografía ni gramática española.

Igualmente , por ejemplo, no separamos oraciones con comas o puntos y coma, sino usando puntos. Y, muy importante, conviene tener presente que si en los originales la frase acaba en punto, la traducción debe acabar en punto. No es casual.

Advertencia: Éstas razones tan simples son las más usuales de que haya que corregir las aportaciones de los usuarios (con lo que la paternidad de la traducción desaparece).

3. Tratamiento al usuario: Usted

Al usuario debe siempre tratársele de usted y con la cortesía habitual entre desconocidos. Drupal es una comunidad joven de espíritu y muy dinámica. Eso puede hacer que algunos traductores tiendan a tutear al usuario en sus traducciones, confundiendo modernidad con registro de uso entre hablantes. Al contrario: La cortesía no es enemiga de la modernidad y en algunos entornos el "tú" entre desconocidos puede ser áspero y cortante.

4. Limitaciones del servidor de localización

Este servidor es una herramienta muy poderosa en la centralización del esfuerzo de traducción. Por eso, los problemas potenciales son también muy poderosos y, quizás, sean nuevos para la comunidad hispanohablantes de Drupal.

Problema: Un sólo término, varias traducciones posibles pero sólo una permitida

Si una cadena de textos se usa tal cual es en varios módulos, a día de hoy el servidor entiende que la traducción debe ser la misma. Por ejemplo: La palabra high, en algunos casos debe traducirse como alta y en otros como alto. El servidor (actualmente: Drupal 6) sólo permite una traducción. Otro ejemplo: En unos casos, la palabra view se traduce mejor como vista, mientras que en otros sería mejor impresión o visita.

Dejando a un lado la necesaria concordancia de selección de términos entre traductores, esto quiere decir que en muchos casos la elección de traducción debe ser la óptima para cada caso sino la más fiel al contenido original y la menos mala posible. Al elegir o validar una traducción hay que tener esto muy presente. Sólo puede quedar una.

5. Los nombres extranjeros

En los nombres de sitios, monedas, países, ciudades, etnias e idiomas se usará en lo posible las españolizaciones existentes. Como éstas pueden variar, se definen como las formas empleadas habitualmente en el uso culto hispanohablante. La versión española de la Wikipedia es un buen documento de referencia para resolver dudas.

No deberían usarse formas inventadas, inusuales o 'que suenen mejor'. las proyecciones políticas deben evitarse.

6. Caracteres Especiales y Etiquetas HTML

Debe prestarse atención a algunos caracteres especiales que provocan error al importar las traducciones. Atención: En los mensajes traducibles son parte del texto. No son etiquetas HTML.. El problema es que al importarse al servidor de traducciones se evalúan como si fueran etiquetas. La solución es escribir las etiquetas como entidades HTML. Conviene revisar los informes de error que da Drupal para detectar los textos que no se pudieron importar por esta causa. Hasta ahora se han encontrado éstos casos:

< : &#60;

> : &#62;

[ : &#91;

] : &#93;

7. Documentos de referencia

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Diccionario

A

Add: Añadir o agregar.

Aggregation: Agregación

API: API (femenino).

Attach: Adjuntar.

Authored: Creado (por... o en...)

Autocomplete: Autocompletar

B

*Back link: Enlace de vuelta/regreso

Blog: Blog (es inglés pero casi ha adquirido carta de naturaleza).

Boolean: Valor booleano.

Boost: Turbo. (cuando se refiere a un módulo concreto de ese nombre). Potenciar / Potencia cuando sea verbo o nombre.

Breadcrumb: Enlaces de ayuda a la navegación.

Broadcast: Difusión.

Browse: Navegar.

Build: Versión de desarrollo (al hablar de informática, ver version y release)

Bulk: En masa.

C

Cache: Caché.

*Callback: Callback. Evitar invocación y similares. Es un término interno de drupal. Se puede añadir, donde el contexto necesite una explicación, una traducción española entre paréntesis: callback (llamada).

Cart: Carrito (de la compra), compra(s), cesta (de la compra). En los dos módulos principales de comercio —Ubercart y Drupal Commerce— se está traduciendo como cesta, y conviene mantener la coherencia interna de llamar siempre igual a lo que es lo mismo.

*Chat: Chat y chatear. Podría traducirse por charla y charlar y, en algunos casos, procede hacerlo así. Pero éste es uno de esos casos que ha adquirido carta de naturaleza y que, si no hay muchas opiniones en contra, podría (¿debería?) dejarse así. Siempre que se salga del significado concreto, sin embargo, mejor usar la opción española.

Check: Comprobar. En algunos casos, marcar (la/una casilla).

Checkbox: Casilla de verificación.

Collapse|Collapsible: Plegar|Plegable

Contributed módules: Módulos contribuidos, módulos de terceros.

Core: Núcleo.

Cron: Cron.

Custom: Personalizado.

Customize: Personalizar.

D

Debug: Depuración.

Default: Predefinido o predeterminado.

Delivery: Entrega.

Directory: Directorio.

Disable: Desactivar.

Disabled: Desactivado o inactivo.

Download: Descargar o bajar.

Drag and drop: Arrastrar y soltar.

E

E.g.: Siempre que sea posible, Ejemplo: o por ejemplo:.

Email: correo electrónico. Evítese e-mail.

Embedded: Integrado(s) o incrustado.

Enable: Activar.

Enabled: Activo o activado.

Enter: Indicar, especificar, escribir, proporcionar. Evítese ingresar, entrar o introducir.

Expire: Expirar (un periodo, un plazo...).

F

Feed: Canal / Fuente de noticias.

Fetcher: Recuperador.

File: Archivo, documento. Evítese fichero (por ser de uso sólo en España).

Folder: Directorio. Carpeta también es admisible aunque sea menos usual.

Foreign key: Clave externa.

Form: Formulario.

For more information, see: Para obtener más información, consulte.

G

*Granularity: Granularidad (¿mejor que nivel de detale?).

Grid: Cuadrícula, rejilla (evítese grilla).

Guest: Visitante.

Guideline: Directriz, directrices. A veces podría ser líneas maestras.

H

Hide: Ocultar.

Home: Inicio.

Homepage: Página principal / de inicio.

*Hook: Hook. Evitar gancho y similares. Es un término interno de drupal.

*Host: De momento, host pero habría que revisarla y ver si servidor se ajusta bien a la mayoría de las situaciones. ... ??

Hosting: Alojamiento.

Human-readable: Para los usuarios / visitantes.

I

ID: ID (Es masculino: El ID).

i.e. / e.g. / ex.: i.e. / e.g. / ej. Siempre que sea posible, Ejemplo(s): o por ejemplo:.

In background: En segundo plano.

Interface: Interfaz (atención: Es femenino: La interfaz).

Invalid: No válido.

Issue: Cuestión / Asunto (en algunos contextos también podría ser Problema).

Item: Elemento.

L

Language: Idioma.

Layout: Disposición/Diseño.

Line item: En los módulos de comercio, partida (comercial).

Link: Enlace.

List: Enumerar, listar.

Locale: Opciones/Preferencias de traducción u opciones / preferencias de regionalización o, directamente, traducción y regionalización.

Localization: Traducción (de Drupal) o regionalización (de Drupal) (como acción). La mayor parte de las versiónes de Drupal tenían la traducción localización que es un anglicismo poco comprensible.

Location: Ubicación o situación (con respecto a otros elementos o sitios). Evítese localización no por ser erróneo sino porque podría ser ambiguo si en algún sitio se ha mantenido el falso amigo (o aun no se ha traducido) Localization.

Log in: Iniciar sesión (como usuario).

Logged in: Ha iniciado sesión.

M

Machine-readable: Para el sistema / de sistema o interno de(l) sistema.

Maintenance: Mantenimiento.

*Mapping:Mapeado (Si alguien tiene una opción para evitar este palabro, mejor).

Menus: Menús (no menúes).

Metadata: Metadatos.

Module: Módulo.

Multilingual: Multilingüe(en la RAE se utiliza). A veces podría ser políglota (pero parece soñar extraño, ¿no?).

N

Newsletter: Boletín.

Node: Nodo. Téngase en cuenta que muchos usuarios pueden no entender el término.

Note...: Tenga en cuenta que...

Notify: Avisar. También advertir, informar. Evítese notificar (Es calco del uso inglés, ya que el uso español habitual es avisar o advertir).

O

On line: En pantalla (de un texto o mensaje) o Conectado (de un usuario o componente). Evítese en línea. en lo posible salvo para casos como On line store, donde no parece haber mejor alternativa que usar el calco inglés tienda en línea (consentido por la Real academia).

Order: Pedido (en cuestiones comerciales, como las del módulo Ubercart o Drupal Commerce. En esos casos, no traducir como orden).

Outdated: caducado, desfasado, obsoleto

Overlay: Superposición.

*Override: Sobrescribir (en algunos pocos casos: anular o prevalecer).

P

Password: Contraseña.

Parent: Padre o progenitor, si la palabra aludida es femenina: Madre.

Parse: Analizar.

Path: Ruta.

PHP: PHP, Escríbase siempre en mayúsculas.

Placeholder: Marcador de posición.

Plugin: Extensión.

Pool: Grupo.

Popup: Ventana emergente.

Post: Envío.

*Preset: (Valor | Ajuste | Opción) prestablecido|a.

Preview: Vista previa o previsualización.

Promote: Promocionar (a la página frontal).

Q

Query: Consulta.

Quiz: Cuestionario.

R

Radio button: Botón de radio.

Rate: Calificar. (verbo), tarifa (nombre en entorno comercial) o tasa.

Raw: Sin filtrar. (en) bruto.

Realm: Ámbito.

Recipient: Destinatario, receptor.

Recursion: Recursividad.

Release: Versión pública (al hablar de informática, ver build y version)

Remove: Eliminar, borrar. Nunca remover

Report: Informe, informar. Nunca Reportar

Required: Obligatorio o necesario.

Reset: Restablecer, reiniciar.

Revert: Revertir, volver a (el valor anterior).

RSS feed: Canal (de noticias).

Run: Funcionar (con), ejecutar, arrancar.

S

*Sandbox: Entorno | Zona seguro|a de|para pruebas

Save: guardar

Selector: Selector.

Send|Sent: Enviar|Enviado

Set: Conjunto.

Settings: Opciones o configuración. En algún caso, parámetros.

Shipping: Envío.

*Skin: Diseño, Apariencia.

*Source: Fuente o (de) origen. Código al referirse a código informático (como open source: Código abierto).

Stacked: Apilado(s).

Staging: Preparación. Ej., 'staging directory': directorio de preparación.

Sticky: Fijo arriba/en cabeza de las listas.

Stock: Existencias. (en módulos de comercio como Ubercart, al hablar de productos disponibles en el almacen de existencias).

Story: Artículo (relato ¿historia? ¿anotación? En muchos sitios está traducido como 'artículo', pero eso crea conflictos y confusión con el término inglés 'article', y cuando aparecen ambos términos, 'story' y 'article', en la misma frase no hay forma de traducirlo coherentemente). [gusgsm1: yo lo traduciría como "artículo"]

String: Texto cuando se está hablando de frases o fragmentos de texto (las más de las veces). Cadena sólo cuando se esté usando en el sentido informático técnico de string como algo distinto a otro tipo de variables o constantes (numéros enteros, de coma flotante, etc.). De este modo: Los usuarios buscan textos, no cadenas, pero los desarrolladores pueden buscar cadenas.

Submit|Submitted: Enviar|Enviado

Support: Posibilita, admite, trabaja (con), reconoce... [gusgsm1: Si se pudiera evitar soportar, sería mejor pero parece complicado].

T

Tab: Solapa o pestaña.

Tag: Etiqueta.

Target: Destino de vínculo | enlace.

Teaser: Resumen.

Theme Tema. A veces, se puede ampliar a tema gráfico si el contexto necesitase más explicación.

*Taxonomy: Categorías o categorización. Puede usarse taxonomía, pero hay que tener en cuenta que la mayoría de los usuarios desconoce el término (¿limitar el uso a zonas de administración, no parece posible?). También, en algunos casos jerarquización [gusgsm1: Al final, por claridad interna, me inclino en principio por taxonomía ¿opiniones?].

Throttle: Regulación.

Thumbnail: Miniatura.

Timestamp: Sello temporal.

*Toggle: Cambiar/Alternar

Topic: Tema (de discusión).

Track: Seguir, Monitorizar. Seguimiento.

Tracking: Seguimiento.

Trigger: Activador, disparador.

Trim: Recortar.

U

Underscore: Guión bajo.

Unpublish: Retirar la publicación.

Unsubscribe: Cancelar suscripción o Darse de baja

Upload: Subir (al servidor (remoto)).

URL: URL (atención, es femenino: La URL e invariable: Las URL).

V-W

Version: Versión (al hablar de informática, ver build y release)

View Vista cuando se referiere al módulo de Vistas, Views y visita o lectura cuando, al referirse a estadísticas se habla de las veces que un usuario ha visto una página.

Vocabulary: Vocabulario (es un uso especializado de Drupal, algunos usuarios pueden no entender el sentido).

Widget: Control.

Writeable: Tiene permisos de escritura.

*************************************

Ultima modificación: 01de septiembre de 2011, por gusgsm1.
Advertencia: En esta versión, he hecho cambios intensivos y variados en esta lista por dos razones principales: (1) Hace tiempo que algunas cosas se han consolidado y ya no son dudosas. (2) Se han hecho adiciones no identificadas y cuestionables sin advertir de cuáles. Además, otras personas —que si han seguido el procedimiento de indicar qué hacían—, han añadido traducciones de cosas un poco obvias. En ambos casos, las adiciones se han eliminado o corregido. Motivo: Esta lista es sólo para añadir palabras que pueden traducirse erróneamente o para indicar cuál es la opción entre varias posibles por la que se ha optado para mantener la coherencia de traducción. dicho de otro modo: Si se añade aquí que blue es azúl, se borrará.

[Quien haga la última modificación, que por favor indique quien es y la fecha del cambio]

Comments

Teaser

También podría ser Entradilla o Introducción

Teaser

Estoy de acuerdo. Lo de "titular" creo que no le va al teaser, que sería más la "entradilla" (por lo del símil periodístico Titular > Entradilla > Noticia). Así, el "titular" correspondería más bien al "título".

Sin embargo, ya que el "título" no está mal que se llame así, considero inapropiado migrar sólo el teaser al término periodístico de "entradilla", por lo que preferiría "introducción" o algo así como "texto de cabecera".

Saludos.

Teaser = Introducción

Está bien lo de "Introducción"... A todos los efectos es un texto de introducción del artículo.

File = Fichero // Archive = Archivo

Sé que es una discusión eterna, pero es que en español no tiene sentido llamarle "archivo" a una cosa con la que se está trabajando todos los días y que, por tanto, no está archivada.

No tiene que ver con los países, sino con las tradiciones informáticas: los que provenimos de la tradición Unix siempre le hemos dicho "fichero".

Estoy escribiendo un artículo de por qué, cómo y dónde se produjo la confusión, allá por los 70. Lo publicaré en breve en la página de traducciones de Emacs al español (gnu.manticore.es), donde todas las traducciones respetan la tradición Unix.

Fichero o Archivo

Siguiendo tus argumentos, ¿que tienen que ver una imagen, una hoja de cálculo, una canción, etc, con una ficha? (ya que lo llamas "Fichero"). Es más, un fichero es un contenedor de fichas... ¿una imagen es un contenedor de fichas?...

Me inclino a pensar que "Archivo" es más correcto, pues realmente si que tienes archivadas las imágenes, independientemente de la asiduidad con las que las utilizas. Además, en el caso de "Archivo" el nombre del contenedor no define su contenido (se pueden archivar fotos, documentos, sonidos..). Y por último, se puede asociar el verbo "Archivar" a la acción de guardar el archivo... ¿Cómo sería en el otro caso?... ¿Fichar?... ¿"Fichear"?...

Salu2.

Fichero

En ese caso sería "Guardar el Fichero". De paso decir que en ninguna aplicación encuentras "Archivar" a la hora de Guardar o Salvar.

Bitácora es un nombre precioso

"Blog" tampoco es una palabra inglesa en sentido estricto, sino una contracción creada al calor de los acontecimientos. Pienso que se puede utilizar perfectamente, pues corresponde a un área donde todos los usuarios del planeta han tenido que empezar desde cero.

Pero "bitácora" fue en su día una magnífica traducción: el "cuaderno de bitácora" náutico era algo que se asemejaba mucho (incluso más que la idea de "diario") a lo que se quería expresar. El caso es que hay bastantes portales en español, incluso dominios, como Bitacoras.com, que ya tienen ese nombre.

Los dos me gustan.

La ventaja de blog

Que es cierto que también es un neologismo en inglés, es que permite derivar la palabra 'bloguero' (y 'poner/publicar en el blog', etc.). Ambas tienen bastante carta de naturaleza en la, red en español. Es cierto que en Drupal se había establecido 'bitácora' y que ahora parece que con cierto y razonable consenso la estamos cambiando por blog y sus derivados.

Mi opinión, La palabra Blog

Mi opinión,

La palabra Blog es de todos los navegantes al igual que sus derivados ya son tan familiares como casa o perro, para qué complicarse. Reconozco que renombro Bitácora por Blog.

Leí Miga de pan? Para mí será siempre eso, defecto profesional, el resto terminan confundiéndose con cualquier otra cosa.

Al igual que Bulk termina siendo un Proceso por lotes y también para la mayoría de programas de diseño, para mi es mas familiar y así lo traduje yo

Magnífico hilo. Enhorabuena

Legacy

Este es un término al que siempre le doy muchas vueltas.

Literalmente sería "Herencia" o "Legado", que es como lo suelo ver traducido.

A mí me pega mejor muchas veces "Antiguo", pues suele hacer referencia a funcionar como lo hacían versiones anteriores de Drupal.

¿Qué opináis?

..

en mi opinión, intentaría por todos los medios de traducir "legacy" como "legado"

"herencia" es un concepto más ambiguo, puesto que puede referirse a OOP, "inherence", o cualquier otra característica más apropiada en el concepto de "heredar"

"antiguo" puede que tenga cierto sentido en determinados contextos, pero está amputando significado

modificaciones

"[Quien haga la última modificación, que por favor indique quien es y la fecha del cambio]"
me parece que esta función ya existe automáticamente http://localize.drupal.org/node/266/revisions
y considero mucho más importante utilizar el log de la revisión para indicar cuáles fueron las modificaciones llevadas a cabo (lo cual no se ha estado haciendo y no contamos con diff para poder comparar)

Es por comodidad

Más que nada es para saber que ha habido cambios en un primer golpe de vista. No caí en lo de la ausencia de diff, posiblemente porque de momento me sentía un poco solito.

Habrá que comenzar a hacerlo.

Los más dudosos

Querría pedir, si es posible, sugerencias en los términos más dudosos y de traducción más espinosa, aquellos que en un principio me atreví a marcar en cursiva y con asterisco.

A ver si entre más de una cabeza salen traducciones que, por lo menos temporalmente, sirvan adecuadamente.

Gracias.

Y, por cierto, se pueden poner directamente en las definiciones (¿sin borrar de momento el asterisco?).

menús vs menúes

Gustavo, ¿podrías incluir la explicación que me diste?

Cómo no

Buenos días (y felices Reyes), estos fueron:

**** MENSAJES ******

Hola gusgsm1
¿no es "menúes" el plural de "menú"?
¿por qué sugerir "menús"?
¿acaso estoy en un error?

Saludos,
Antonio

*****

La corrección se debe a que aunque "menúes" está aceptado por el DRAE y otros diccionarios de uso estándar, el uso corriente no es "menúes" sino "menús", que es igualmente válido. El hecho es que "menús" es la traducción (y uso) más común en español actual y en Drupal, donde ya se encuentra muy extendida.

La sugerencia es usar, siempre que no sea contrario a la gramática, el término más extendido en español neutral y que ya se esté usando en Drupal. Es aburrido pero coherente.

Un saludo.

Gustavo (gusgsm1)

********************

(Disculpa si cuando hice el cambio-correción pude ser un poco abrupto)

Raw

He añadido la palabra "Raw", que literalmente se traduciría por "crudo" o "en bruto". Como en Drupal hace referencia a los datos que son incorporados tal y como los introduce un usuario (sin pasar por filtros de seguridad o de otro tipo), lo he traducido como "sin filtrar".

Si pensáis que es mejor otra alternativa se podría discutir.

De acuerdo

+1 con "sin filtrar" en la mayoría de los casos (así se estaba haciendo).

Gracias :)

Gustavo

Que tal 'original(es)' ? Sin

Que tal 'original(es)' ? Sin filtrar puede llevar a equivoco, me parece

Uso de "Unpublish"?

Entiendo que "Unpublish" se usa como "Retirar de publicación"... sin embargo, creo que vale la pena agregar mas ejemplos. Abajo pongo algunos casos (que no se si sean correctos):

  • These nodes will be unpublished:@nodes => Será retirada la publicación de estos nodos: @nodes (¿Es correcto?)
  • These nodes are currently unpublished. => Estos nodos actualmente no están publicados. (¿Es correcto?)

Por cierto Drupal core tenemos varios strings como traduccion de "unpublished"... ¿lo cual podría no ser correcto? Casos:

  • "oculto" en modules/trigger/trigger.module:14
  • "despublicar" en modules/system/system.module:94
  • "quedará sin publicar" en modules/node/node.module:2720
  • "sin publicar" en modules/node/node.module:2608,2743

'Unpublish' es uno de los términos complicados

Hola, J.

Creo que se puede traducir con más de una opción: "Retirar de la publicación" (cuando el nodo ya estaba publicado), "Sin publicar (aun)" (cuando no ha sido publicado todavía), etc.

Lo de "despublicar" me pone los pelos como escarpias, sinceramente.

Es uno de esos casos en los que no se debería traducir con una sola palabra sino con una frase corta y concisa. Y no siempre tiene que ser exactamente la misma, aunque debe ser inequívoca.

La prueba del nueve es trasladar el término usado como traducción a otras frases y comprobar si suena como español (especialmente como español neutro); por ejemplo: "Han despublicado el libro de Manuel Pérez porque tenía errores" (¡Aargh!) frente a "Han retirado de la publicación el libro de Manuel Pérez porque tenía errores" (valido, ¿no?).

Y similares.

Gustavo

PS. 'Unpublish' como oculto es un error, creo. 'Hidden' es lo que se suele traducir por oculto.

Me gustaría saber cómo

Me gustaría saber cómo debería traducir "Thread", por ahora lo he encontrado en los mensajes privados y lo estoy traduciendo como "hilo".

Hilo espinoso...

Hola,

Para mi, ese es uno de los términos espinosos. 'Hilo', al menos de momento es el término que está más usado, pero (ya digo que al menos en mi opinión) es una traducción 'para ir tirando.

En algunos casos (foros más que nada) puede ser algo del tipo 'tema de discusión', 'conversación', 'discusión'...

¿Deberíamos elaborarlo más adelante según veamos cómo se desarrolla?

Valga de ejemplo, por cierto lo de 'promoted' como 'en portada'... parecía una buena idea hasta que sacas los textos donde está usado y te das cuenta que en muchos casos no cuadra :(

Gustavo

diccionario bilingüe

bueno, cuando lo busco en un diccionario bilingüe tengo

thread:
sust. hilo, hebra, hilaza; (inform.) serie de artículos sobre un determinado tema en el Internet; (inform.) en programación

hilo:
noun. thread; chain of messages on a particular subject on the Internet (Computers); execution procedure which is part of an application (Computers); yarn; line; twine; lead

rae.es

La última acepción del término hilo en la Real Academia creo que es bastante ajustado al significado:

8. Continuación o serie del discurso, de las acciones, de los sentimientos, de los gestos, etc. El hilo de la risa. Al hilo de la pena.

Una expresión como "..al hilo de lo que comentas..." es una expresión bastante habitual y que se entiende claramente. Yo mantendría el término "hilo" como traducción de "thread"

El problema es que yo no sólo

El problema es que yo no sólo me lo he encontrado en el foro, sino en los privados, pero la estructura es la misma que la de los foros es una continuación de una conversación. Seguiré traduciendo "Hilo". Sin embargo en el botón del foro puse "Nuevo Mensaje" en vez de "Nuevo Hilo", como debería ser si soy coherente XD

+dudas

Yo creo que deberíamos usar el término más sensato y claro para el usuario. Si vamos a un foro y vemos estos botones:

"Nuevo hilo"

"Nueva conversación"

"Nuevo tema de discusión"

"Crear conversación"

"Iniciar conversación"

... y así con todas las variantes...

¿Cuál es la que va a entender el usuario? (pensando que intentamos mantener la coherencia y constancia en la terminología). A mi me da que la de "nuevo hilo" no va a ganar por goleada.

Pero podemos reposarlo hasta tenerlo más avanzado en las traducciones y entonces pasar a repasar las traducciones de thread. Digamos que es un hilo alfa o beta ;9

thread -> tema de discusión

Yo voto por tema de discusión.

Tema de discusión no me cabe

Tema de discusión no me cabe en un botón XD Ya "Nuevo mensaje" es largo, aunque podría poner "Nuevo Tema".

Problemas de tema

Tema es posiblemente lo mejor (versión corta: 'Tema', versión larga (tema de discusión), variante: 'discusión'), pero... 'tema' es una palabra casi reservada en Drupal para tema visual o gráfico....

¿Es un problema o es usar papel de fumar?

Tema

Pues personalmente prefiero "Tema" como referencia a una conversación que como referencia a un aspecto gráfico. Para esto último prefiero "Estilo".

Cuál sería la mejor

Cuál sería la mejor traducción para "Watching"?

Estoy traduciendo el módulo "watcher" que te notifica cuando hay nuevos mensajes, pero también mantiene en tu cuenta una lista de seguimiento de los temas de conversación, etc.

Para mí el más acertado sería "monitorear", pero visto que no existe he encontrado sinónimos, pero ninguno me convence:
controlar
seguir
vigilar
observar
rastrear

Para frases como "Stop watching" --> Dejar de controlar/seguir/vigilar/observar/rastrear ??

A mi me parece correcto

A mi me parece correcto monitorear, sino vigilar o rastrear tendrian mas sentido

Hola Alcaparra, En mi humilde

Hola Alcaparra,

En mi humilde opinión el más adecuado es "seguir", pues en realidad cuando alguien solicita ser notificado por nuevos mensajes de un tema es porque lo esta "siguiendo".

"Dejar de seguir" o mejor aun "Finalizar seguimiento", son a mi parecer correctos.

Pero es solo mi opinión.

Saludos.

más

En los blogs (por ejemplo los de blogger), para estar informados de los nuevos posts se utiliza "seguir". En algunos foros también se utiliza el verbo "notificar".

Pongamos que uso "Stop

Pongamos que uso "Stop watching" = "Finalizar seguimiento". Cómo sería "My Watched Posts", "Mis seguimientos de mensajes"? Porque "Mis mensajes seguidos" no es seguro ;P

Tampoco tengo idea de cómo traducir estas dos frases: "Watcher Toggle Watching Post" y "Watcher Toggle Email Notifications".

Por ahora he dejado "My Watched Posts" como "Mi lista de seguimientos"

"Mi lista de seguimientos"

"Mi lista de seguimientos" suena bastante bien. Otras opciones más literales serían "Mensajes que sigo" o "Mensajes seguidos por mí"

Mensajes que sigo...

Creo que preferiría "mensajes que sigo", para mi esta es la opción que mas natural suena.

Concuerdo "Mi lista de

Concuerdo "Mi lista de seguimientos" suena bastante bien. Me gusta también "Mensajes que sigo", es simple y claro. O podría ser mas amplio "Temas que sigo".
Respecto a:
"Watcher toggle Watching Post"
"Watcher Toggle Email Notifications"
Dame un tiempo que estudie el contexto, porque no las entiendo muy bien.

Watcher Toogle

Creo que por contexto se podrían traducir así:

Watcher Toogle Watching Post - Configurar seguimientos

Watcher Toogle Email Notifications - Configurar avisos por correo electrónico

Se que no es muy literal pero es lo que más se acerca a la verdadera funcionalidad del proceso.

Hola, para mí "My Watched

Hola,
para mí "My Watched Posts" como "Mi lista de seguimientos" está casi bien por el uso del plural en "seguimientos" ya que la frase habla de "Mi lista" y, en mi opinión, lo más correcto para construir esa frase concreta sería dejarlo como "Mi lista de seguimiento", otro tema sería la traducción en la que no entro ya que desconozco contexto y funcionalidad concretos.

Acrónimos, se traducen o se dejan solo en inglés

Tratando de agregar nuevas sugerencias de traducción, me encuentro con la siguiente frase:

OPML is an XML format used...

Al querer traducir me surge la duda sobre la forma correcta de dejar el "título". Se me ocurren las siguientes posibilidades:

  1. Dejar el título en inglés

    Cumplimos perfectamente la función de la etiqueta acronim, pues en el título tenemos el significado de las siglas, tal cual. Sin embargo, no le sirve de nada a quién no entiende el inglés.

  2. Traducir el título

    Perfecto para quienes no entienden el inglés, pero el texto no coincidirá con las siglas.

  3. Colocar ambos

    Cumplimos con todo, el texto original coincide con las siglas y queda "entendible" para quien no entiende el inglés. Sin embargo, el título se volvería muy largo y quizá confuso.

Después de analizar las posibilidades me decidí mejor a descartar la traducción de momento, mientras debatimos la forma correcta para este tipo de traducciones.

multilingual = multilingüe

Misma derivación que bilingüe (http://www.rae.es/bilingüe - ejemplo http://www.elcastellano.org/diccio.html).

Traduccion automatica o asistida?

Hola amigos de drupal,

Quisiera saber si existe une herramienta open source que sirva como traductor automatico y al cual se le puedan ingresar las palabaras del diccionario de drupal las cuales mencionas.

De esta manera se podria estandarizar de una manera mas eficiente las traducciones, sin tener que referirise todo el tiempo a esta lista.

Disculpenme de ante mano si es que asi se hace la traduccion.

Traducción automática

¿Quieres decir aparte del Poedit http://www.poedit.net/ ?

Un buen programa gratuito de traducción automática es OmegaT http://www.omegat.org/ , aunque la traducción solo resulta semiautomática cuando ya se tienen traducidos muchos segmentos. Debe de funcionar bastante bien con los textos de Drupal.

Otro programa de ayuda a la traducción es el StarDict http://stardict.sourceforge.net/ , que te permite cargar diccionarios y te da la traducción "al vuelo" de las palabras que pisa el ratón: when the "scan" option is selected, you can capture the words via mouse to translate.

mapping = correspondencia

En matemáticas, "There is a mapping between two sets" se dice "Existe una correspondencia entre dos conjuntos". Hay que tener en cuenta que el español es un idioma más "activo" que el inglés y que muchas veces se podrían usar frases como "Esto se corresponde con ...".

También la ITU prefiere "correspondencia" como traducción de "mapping" y "tabla de correspondencia" = "mapping table" http://www.itu.int/terminology/index.html (y luego buscar)

Incluir "Scheduler" como Planificador

He visto muchas veces que "Scheduler" se traduce por Programador, no es que sea incorrecto pero los términos programador y programa tienen muchos significados y son muy utilizados.

Yo recomiendo utilizar para:

Scheduler = Planificador
To schedule = Planificar
Schedule = Planificación, calendario u horario

He visto que en el glosario de KDE, http://es.l10n.kde.org/glosario.php, se utiliza casi igual que mi propuesta.
Se trata de evitar el uso de la palabra programa, que se utiliza demasiado.

Gracias por vuestra atención.

"Email" por core

Yo no sé vosotros, pero yo estoy cansado de traducir "Email" por correo electrónico. Me parece demasiado largo, cuando hablo utilizo más Email o correo, y muy poco correo electrónico. Y la gente con la que suelo hablar también.

Os propongo una palabra nueva que no está en el diccionario, yo sólo no voy a ninguna parte con esa palabra pero si somos una comunidad podríamos hacer mucho.

Yo propongo: CORE que es la abrevicación de CORreo Electrónico.

Es una palabra sencilla y corta que no está en el diccionario, a mí personalmente me gusta.

No sé que os parece y estoy abierto a otras ideas.

Espero comentarios, gracias por vuestra atención.

Mi opinión es clara y

Mi opinión es clara y radical: NO

CORE se refiere al nucleo del

CORE se refiere al núcleo del sistema y originaria muchos problemas, Email debería ser siempre el termino correcto para evitar confusiones en el campo de cualquier tipo de formulario.

Tampoco veo correcto (como alguna vez he visto) usar el término Ecorreo.
Obviamente si quieres modificarlo para ti eres libre de hacerlo pero puede causar muchas confusiones a los usuarios.