Drupal đưa vào nhiều thuật ngữ, một số thuật ngữ rất khó dịch sang tiếng Việt. Nếu cố gắng dịch đôi khi dẫn đến sự hiểu sai ý nghĩa thật sự của thuật ngữ, hoặc chúng sẽ bị dịch khác nhau ở trong các ngữ cảnh khác nhau hay với các modules khác nhau.
Ví dụ: node chẳng hạn, ...
Mình xin kiến nghị thêm các thuật ngữ (đề nghị giữ nguyên khi dịch):
block
view
region
term

Tramng này là trang wiki, mong nhận được ý kiến của các bạn.

Cảm ơn nhiều

Groups audience: 

Comments

Node: nút
Block: khối (nội dung)
Region: vùng
Term: từ loại

Chỉ có chữ view là không biết dịch (không tìm ra từ phù hợp). Các chữ khác dịch ổn mà.

Tôi nghĩ mục đích của taxonomy là để phân loại các nội dung thì ta nên dịch:

* (taxonomy) term = (mục) phân loại
* (taxonomy) vocabulary = phân nhóm --> ý tôi là nhóm các mục phân loại, chả biết như thế có dễ hiểu không?
* taxonomy vẫn giữ nguyên là luật phân loại.

Như thế thì rõ nghĩa hơn là "từ vựng" và "từ loại", vì hai cái này nghe hơi mơ hồ và trừu tượng quá.

Về module node, tôi cũng có ý kiến như sau:
* content type : kiểu nội dung
* node: mục nội dung

Trong bản dịch của mình, đôi khi tôi dịch node thành "bài viết" cho dễ hiểu, nhưng nó không bị giới hạn chỉ là "bài viết".

Cái khái niệm "entity" tôi cũng chưa biết dịch là gì. Có lẽ là "đối tượng"? Và "entity type" là "kiểu đối tượng"? Giống như trong OOP thì một đối tượng thường có các thuộc tính, ở đây là các trường. Như thế có dễ hiểu hơn cho người dùng cuối không?

Về "view", hiện tại tôi đang để nguyên là "view". Một số chỗ dịch là "khung nhìn" nhưng tôi thấy cái này còn khó hiểu hơn. Trong các tài liệu về DB thì họ vẫn để là "view". Tôi nghĩ có lẽ nên dùng "danh sách tự chọn", vì về bản chất views cho phép ta chọn lấy ra các dữ liệu mình cần ("tự chọn") và hiển thị dưới dạng danh sách. Các Display của View thì có thể để là "cách trình bày" (cách trình bày trang, cách trình bày khối, cách trình bày Bản tin RSS...).

View là module quan trọng nên cũng nên có bản dịch cho nó.

Mình đồng ý với cách dịch block (khối) và region (vùng) nhưng node và term thì mình thấy không rõ ràng.

Node dịch ra 'nút' sẽ dễ bị hiểu nhầm với 'nút bấm'.

Term dịch ra 'từ loại' là bị sai vì nó sẽ nhầm với word class (class of word). Nói đến từ loại người ta nghĩ đến động - danh - tính từ, v.v... Term trong này là con của Vocabulary nên phải dịch sao để hiểu được term là đơn vị bé nhất trong taxonomy. Nếu dịch theo cấu trúc của Drupal thì Vocabulary phải là 'bộ từ' và term chỉ có nghĩa là 'từ' thôi.

Với lại cái này là thảo luận thì đúng hơn. Xem thêm http://localize.drupal.org/node/2309