Ha rákeresünk az „action” szóra az adatbázisban, akkor elég változatos képet kapunk. Vitassuk meg, akció vagy művelet?

————————————————————————————

Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. január

Rendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:

Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük.

Groups audience: 

Comments

Egyertelmu, hogy muvelet.

Művelet szerintem is nyerő.

A műveletnek +1 részemről.

művelet +1

művelet +1

Művelet +1

MŰVELET +1
Az akció ma már annyira rímel a leárazásokra, még kockaként is inkább ez jut eszembe :-)

+1

Akkor a Drupal 6-ban nem akciók, hanem műveletek (és triggerek) vannak?

UPDATE: És ehhez kapcsolódóan az „operation” akkor mi lesz?

Akció helyett lehetne pl. tevékenység, pl.:

This action cannot be undone. - Ez a tevékenység nem vonható vissza.
Action to take if argument is not present - Argumentum hiányában elvégzendő tevékenység
Actions saved - A tevékenységek elmentésre kerültek

Szerintem művelet. Pontosabb. A tevékenység szóban azt érzékelem, hogy hosszabb távú/folyamatos/többlépéses dolgot jelöl.

This action cannot be undone. - Ez a művelet nem vonható vissza.
Action to take if argument is not present - Argumentum hiányában elvégzendő művelet
Actions saved - A műveletek elmentésre kerültek

A tevékenység műveletek sorozata, legalábbis most ezt gondolom.

„Actions saved - A műveletek elmentésre kerültek”

helyett „A műveletek el lettek mentve” vagy „A műveletek mentése megtörtént.” Bővebben: http://www.hetivalasz.hu/index.php?cikk_id=17129