By pineray on
はじめまして、PineRayです。
メンバーが一気に増え、日本語訳に拍車がかかることを期待しています。
しかし同時に、皆さんの訳語がバラバラになってしまうことを危惧してもいます。
以前は、Takafumi さんが翻訳してくださっているコアの日本語に準拠して
コアのストリングを上書きしないよう、また独自に作成する訳もコアの用語を
使用するようにしていました。
(そしてコミットした日本語ファイルを Takafumi さんがチェックしてくださっていたようです。)
訳語の統一をどのようにして図っていくのか、また、それを含めて
今後どのように協業を進めていくのか、皆さんと討議できればと思います。
よろしくお願いします。
Groups audience:

Comments
用語集
Google Spread Sheet 便利ですね。
ありがとうございます。
kuwamura さんの用語集ですが... 私が数えたところ,565文字ありました。
訳語に迷った時に参照する際、リストの中にやたらと多い 「~語」 が少々鬱陶しくありませんか?
実に166文字ありました... 約1/3です。(汗)
シートを追加して分類してもよろしいでしょうか?
僕は「へえ、言語っていっぱいあるんだなあ」なんて感心して眺
@ebayo
僕は「へえ、言語っていっぱいあるんだなあ」なんて感心して眺めていました。
おっしゃる通り、確かに普段使わないだけに別シートに分けた方が良さそうです。
よろしくお願いします。
Drupal日本語対訳表
別シートにするとシート間で重複語が発生するかも... メンテナンスが面倒になるかな?
と思いまして... A列を「分類」としてソートしてみました。
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Aklephizrs9odE15MnlFVFdSaXFJQU82...
対訳表としては、かなり見やすくなったように思いますが、いかがでしょうか?
さらに使いやすくなったと思います。ご苦労様でした。
さらに使いやすくなったと思います。ご苦労様でした。
グループ活動リンク集
上記の様な活動効率アップの情報や大事なリンクをグループ活動リンク集もしくはどこかグループホームページにまとめとして掲示する事を提案します(Stickies機能が必要ですか?)(グループ紹介ブロックとかに書き足せますか?)。
後は優先して翻訳をするべき箇所など、翻訳を優先するべきモジュールTop20やその他(コア?)などというリストがあればそこに活動が集中して行けばいいかなと思います(活動が充分されたら毎週、毎月変更などいう形で)。
モジュール翻訳に関しては私は手順がこのサイトを通してどうするのか今一見えません,fyi(困っています)?
訂正:これはモジュールProject名でExportのページからダウンロードすれば良いのですね。
POファイルのプロセス自体も理解がなく、まとめて翻訳をするのに使用できるような予想はしてるのですが、これはダウンロードして編集してからアップロードするのかとか基本的な仕組みが解らず、説明もしくはリンクreferenceしてもらえれば私は活動しやすくなるのですが(まだ英語で調べていませんが)。そもそもPOファイルが何なのかも知りません、Drupalのテクニカルなローカライズ関連の事は知らないので?宜しくお願いします。
訂正:今Exportタブからダウンロードして来ましたが簡単な仕組みですね。
確認します:POファイルに翻訳のない部分は翻訳を書き込み、訂正やさらなる提案は上書きしPOフォーマットに沿ってそれをimportすれば、その後何の問題もなく承認する方々に届くという理解で宜しいでしょうか?既に承認されたところに訂正や編集という意味で翻訳提案をしたらそれは承認側では見えるようになってますか?POファイルは初めからすべてのモジュールなどに対してldoにあるのでしょうか?(やはり少々説明してもらいたいです)。
181999untranslated の意味
さらに少々OTですが、ここに今のところ掲示するのかベストと思い、明らかにしたい事があります。
181999untranslatedの内容、181999はモジュールも含まれるのですか?
そして日本でDrupalが根付くためには181999がすべて翻訳される必要があるのでしょうか?すなわち181999 critical strings untranslatedという意味なのか皆さんの考えを聞きたいと思います。
もしそうでなけえばモジュール以外で181999のstringsで何が翻訳必須のcritical stringsなのでしょうか?何か考え方はあるでしょうか?
I think we should identify also besides the module strings, what strings are the critical strings that need translation (my assumption is that all 181999 are not critical for Drupal to be relatively usable in Japan). Any ideas on how to go about this?
Aiwata55 touched on a topic with focusing on some modules. I'd like to extend this way of thinking to discuss where else exactly efforts should be allocated.
リンク集を作ってみました
良い考えですね。早速リンク集のようなものを作ってみました。リンク先は僕の主観で選んでいるので,どうぞみなさんご自由に編集してください。
http://localize.drupal.org/node/873
一応 sticky という taxonomy term を関連づけてみましたが,果たしてこれがグループトップページ上でどういう取り扱いを受けるかは僕にも不明です。もし sticky としての役割を果たさないようであれば,l.d.o. への要望に追加しましょう。
sticky タグは機能していません
リンク集ページが作成された後に,別のコンテンツがグループに追加されました。すると,sticky タグ付けされているリンク集ページはコンテンツリスト画面の2番目に来てしまいました。
このことから察するに,sticky タグは機能していないようです。要望ページに追加しておきます。
After I created the wiki page "Useful links," another new content was added to the group. It made "Useful links," which is tagged with "sticky," come the second on the content listing page.
Based on this fact, I assume tagging a content with the keyword "sticky" doesn't work at this time. I'll add this feature to our request list.
>
> POファイルに翻訳のない部分は翻訳を書き込み、訂正やさらなる提案は上書きしPOフォーマットに沿ってそれをimportすれば、その後何の問題もなく承認する方々に届くという理解で宜しいでしょうか?
はい、上記の方法で「suggestions awaiting approval」に追加されます。
> 既に承認されたところに訂正や編集という意味で翻訳提案をしたらそれは承認側では見えるようになってますか?
承認する際、すでに翻訳があるものはそれと分かるようになっています。
> POファイルは初めからすべてのモジュールなどに対してldoにあるのでしょうか?(やはり少々説明してもらいたいです)。
これに関しては FAQ を見て頂いた方が分かり良いかと思います。
ありがとうございます。
回答して頂きありがとうございます。
l10n-server-ja タグを削除しました
グループのダッシュボードページに,日常の翻訳作業で頻繁に使うであろうコンテンツと,当グループに新規参加した人に役立つであろうコンテンツを掲載するスペースを作るため,l10n-server-ja タグを削除しました。
当コンテンツがダッシュボードに掲載されるべきと思われる場合は,お手数ですがタグを付け直してください。
Pages