Bonjour,
J'ai travaillé sur la traduction française ces derniers jours du module opac (7.x-1.0-rc2) et du contexte "libraries":
http://localize.drupal.org/translate/languages/fr/translate?project=opac
Dans les trads faites, il y a déjà eu un peu (pas partout) de revue de certains termes et typos. Normalement, c'est bien la suggestion la plus récente qui est la bonne. Nos travaux étant assez actifs en ce moment, et les modules étant en plein développement, nous aurons d'autres demandes de ce type dans les semaines/mois à venir ;)
C'est pas un sujet qui attire les foules, certes, mais pour l'instant je ballade un po gitté entre les instances que j'importe régulièrement sur localize mais j'aimerais que l10n_update fasse le taf pour moi.
Question bonus:
Je ne vois pas le module opac dans l10n_update: est ce que c'est parce que le module doit avoir une version 1.0 au moins (et pas des alpha / beta / rc) ?
Dispo. pour questions et/ou doutes!
Merci.

Comments
C'est parti !
I'm on it !
Première passe
Bonsoir,
J'ai commencé une première passe. Je vais la finir, mais quelques remarques pour la prochaine fois :
Sinon, la qualité de la traduction est plutôt bonne, et l'utilisation assez régulière de contexte permet d'assurer la cohérence du sens, bravo !
\o/
- ok pour le ":"
- mappage / correspondance, on a choisir correspondance, je vais re-faire une passe
- ok pour la casse
- record pour nous ça dépend du contexte mais notice est un terme bib qui sera je pense demandé => je pose la question aux métiers là dessus
Merci!
Bonsoir, je n'ai vérifié que
Bonsoir,
je n'ai vérifié que la moitié des chaînes ce soir. j'ai pu validé quelques suggestions et en rajouter d'autres.
Merci
Petit passage | Sacrebleu !
Petit passage rapide, donc, quelques termes peu clairs hors contextes et donc difficile à traduire/valider.
Il semble y avoir incertitudes sur "harvest" avec des suggestions / traductions différentes. J'ai opté pour "collecte" sans certitude absolue.
Mais
De nombreuses autres suggestions (beaucoup hors du module OPAC a priori) obsolètes, déjà déclinées de nombreuses fois (http://localize.drupal.org/translate/languages/fr/translate?project=drup...) et ça c'est très mal car il faut (*encore*) les supprimer...
Amis trdrfreurs, nous avons un souci là-dessus : si un contributeur importe ses suggestions dans localize et qu'il utilise des traductions obsolètes, elles sont prises en comptes comme re-suggestions ?! (Désolé si je débarque)
Vous pensez que l'on a des solutions à part interdire l'importation en masse ?
Bonjour Pomliane, merci pour
Bonjour Pomliane, merci pour ton retour.
Concernant le terme harvest, nous options pour collecte en effet, mais peut être devrais je refaire une passe sur le contexte.
Sur la suite de ton feedback, je ne comprends pas bien le problème, ni ce que j'ai mal fait ou comment m'améliorer...
De rien / Explications...
Bonjour Claire Hernandez,
Tu n'as probablement rien fait de "mal", mais, si tu regardes les chaînes visibles en suivant le lien, tu vas voir dans l'historique de chacune de ces chaînes déjà traduites, que c'est toi qui en a ré-importées de nombreuses dans Localize, vraisemblablement en important tes suggestions pour OPAC.
Le souci, c'est que tes suggestions involontaires sur ces chaînes sont d'anciennes propositions qui, depuis, ont été invalidées et il va falloir que nous les supprimions une à une.
Comment as-tu importé tes chaînes ? l10n_client ? Manuellement dans l'interface de ldo ?...
Comment j'ai importé
* Premier import de po dans localize (manuel)
* Ajout de suggestions (manuel localize) suite à revue / feedback de la personne métier
* Ajout d'autres (manuel localize) avec les retours de ce flux de discussion
Bonsoir, une seconde passe
Bonsoir,
une seconde passe pour moi de validation / ajout de suggestions...il reste encore du taff :)
Concernant ta remarque Pomliane, oui les imports en masse créent de nouvelles suggestions pour les chaînes déjà traduites et "Team approuved", mais rien d'étonnant car tout membre du groupe peut toujours ajouter des suggestions à n'importe quelle chaîne déjà traduite (probablement des suggestions qu'on a déjà révoqué un jour ;)). Je pense qu'il y a deux solutions à ce petit souci :
++
je rajoute juste une remarque
je rajoute juste une remarque :
comme la pluspart des suggestions proposent "exemplaires" pour "items" dans le contexte "libraries", j'ai validé cette suggestion uniquement quand le contexte est présent. Mais dans le cas de http://localize.drupal.org/translate/languages/fr/translate?sid=1501713 par exemple, je recommande la présence du contexte, car "items mapping" peut tout à fait être utilisé par d'autres modules (je suis étonné que feeds ne l'utilise pas d'ailleurs !) et "item" est traduit par "élément" dans le glossaire. Donc, si on veut utiliser "exemplaire" dans le cadre de ce module, la présence du contexte est souhaitable je pense.
contextualier item *
Je m'occupe de contextualiser les "item*" qui dans Opac sont quasi tous des "libraries" avec "exemplaires". Merci pour le feedback !